商务英文合同的词汇特征和翻译_第1页
商务英文合同的词汇特征和翻译_第2页
商务英文合同的词汇特征和翻译_第3页
商务英文合同的词汇特征和翻译_第4页
商务英文合同的词汇特征和翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英文合同的词汇特征和翻译商务英文合同的词汇特征和翻译商务英文合同的词汇特征和翻译 商务英文合同的词汇特征和翻译更多精品来自论文【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确互相权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,讨论了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。【关键词】商务英文合同词汇特征翻译商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的开展而开展,是商品交换关系在法律上的表达,受到国家法律的成认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。一、庄重正式MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozenstyle),正式文体(formalstyle),商议文体(consultativestyle),随意文体(casualstyle)和亲密文体(intimatestyle)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征表达在专业术语和外来词古体词的使用上。1.商务专业术语专业术语(technicalterms)具有鲜明的文体特色。其意义准确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描绘商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),rightofrecourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可防止冗长的解释,简化交易过程,进步工作效率。2.法律专业术语为了准确描绘商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出如今或大多数情况下出如今法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputednegligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以群众是否理解或承受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语那么包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financialresponsibility(经济责任,指违约责任,详细可指“赔偿损失〞、“支付违约金〞和“支付迟延支付金额的利息〞)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.〞很容易译为“提议一旦承受,合同随即订立。〞而实际上,“acceptance〞与“offer〞是合同法中两个重要的法律术语,其标准的译文分别为“承诺〞、“要约〞,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者那么指一方希望与另一方订立合同。3.外来词和古体词商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些那么是由其词根派生或合成,许多术语都有一样的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于准确地表达概念,例如:advaloremduty(拉丁语)从价(关)税,bonafideholder(拉丁语)汇票的好心持票人,proratataxrate比例税率(拉丁语,即proportionaltaxrate),insurancepremiumpercapita(拉丁语)人均保险费,forcemajeure(法语)不可抗力,proforma(拉丁语)估算表。古体词语的使用除了表达其庄重严肃以外,还可防止不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“按照本合同相关规定〞在英文商务合同中几乎见不到“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract〞这种表达方式,常见的表达方式是“pursuanttoprovisionscontainedherein〞或“asprovidedherein〞等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同〞,西方工商界一般会选择使用“Neitherpartyheretomayassignthiscontract.〞,而较少使用“Neitherpartytothecontractmayassignthiscontract.〞。4.复杂介词短语商务合同英语正式性还表达在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用withregardto和priorto分别代替about和before。又如:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiation.在此句中,用“inconnectionwith〞就比用“of〞要显得更为正式。二、准确严谨1.情态动词合同英语中各情态动词意义界限非常明确,表达了合同语言的严谨性。“shall〞在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强迫性〞之意,其含义相当于“must〞,但合同中不能使用“must〞。如,“ThesellershallpresentthefollowingshippingdocumentstothebankfornegotiationofL/C〞中的“shall〞说明“卖方在向银行议付信誉证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否那么银行即可拒付。〞“will〞那么只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。“should〞意为“应该〞,带有主观意思,表示“这样做最好〞。假设用于条件句中,那么表示较低的可能性。“may〞表示“可以〞、“可能〞。这两个意思在日常用语中都可用“can〞来表达,但是在合同中几乎只用“may〞而不用“can〞,因为前者比后者语气更正式。例如:Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.译为:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。2.近义词或相关词并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如furnishandprovide,fulfillorperform,transferableorassignable,nullandvoid,infullforceandeffect等。这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或破绽的需要。又如:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder2mentionedcommodityinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.句中假设单独使用by,那么仅说明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进展了限定,而并列构造byandb商务英文合同的词汇特征和翻译商务英文合同的词汇特征和翻译 商务英文合同的词汇特征和翻译更多精品来自论文etween的含义那么比单独使用的by或between更加明确,更加丰富,说明参与合同会谈全过程并最终签约的都是theBuyersandtheSellers,并无其他当事人。类似的还有termsandconditions、injuryordamage、neglectoromit。上述并列同义词只有细微的差异,在日常生活中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。三、简洁明了缩略词(主要为首字母缩略词和截短词)以其标准、简明、省时的特点而被广泛运用在商务合同中:价格、支付及保险方式、货币、度量衡、常见的重要机构或组织、公司和国家等多以缩略词形式出现。例如,T/T(TelegraphicTransfer电汇)、FOB(FreeonBoard船上交货)、WA(WithAverage水渍险)、a/r(allrisks全险)、AS(aftersight见票即付)、ACN(airconsignment航空托运单)、ICC(InternationalChamberofCommerce国际商会)等。这些用语的解释在国际上己形成惯例,所以其意义单一,含义准确,适用于商务合同这一特定文体。因此,熟知缩略词全称,领会其含义,也就成为起草、翻译经贸合同所应具备的根本条件。综上所述,商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,研究商务合同英语的词汇特征,其最终目的就是为了恰当、得体、准确地使用商务合同英语。熟悉商务合同英语的词汇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论