现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件_第1页
现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件_第2页
现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件_第3页
现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件_第4页
现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩195页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章第二章商务英语的翻译方法和技巧Chapter2退出第二章第二章商务英语的翻译方法和技巧Chapter2退出第二章商务英语的翻译方法和技巧本章教学目标:1.学习翻译的基本方法和技巧;2.掌握商务英语的翻译方法和技巧。第二章商务英语的翻译方法和技巧第一节选词法第二节增词法与减词法第三节词类转换第四节正说反译,反说正译法第五节分译法与合译法第六节数字和倍数的翻译第七节定语从句的翻译:

前置法,分句法和转换法第八节长句的翻译:逆序法和顺序法第九节被动语态的翻译翻译练习:练习一、练习二退出TheEnd第二章商务英语的翻译方法和技巧本章教学目标:第二章商2商务英语是一种具有特殊用途、不同于其他文体的英语,它具有行业特点强,表达方式平实、准确的特点。因此,无论从其词汇、句法、甚至从时态和语态上,还是从文字整体语气和风格上,既有其独特的一面,也产生了英汉语的差异。鉴于此,商务英语文本的翻译必然涉及到许多翻译技巧和方法。一般来说,这种文体的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵活”处理。译者既不能照抄英汉词典的释义,又不能照搬原文的句法结构,而是必须考虑到汉语的遣词造句特征,对译文做出必要的变通,以达到变中求信、变中求顺和变中求实的目的。第二章商务英语的翻译方法和技巧2商务英语是一种具有特殊用途、不同于其他文体现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件现代实用商务英语翻译2章-商务英语的翻译方法和技巧课件52.1

选词法【例2】Inthistender,wewilltryourbesttowintheaward.【译文】在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。【分析】商务英语中的重要条款用词非常正规,例1中,tender

是用作动词,相当于give;例2中,tender是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。52.1选词法【例2】Inthistender62.1

选词法【例3】Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess.【译文】商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。【分析】futures的意义分为“期货”,与其单数形式的抽象意义“未来”相去甚远。62.1选词法【例3】Commodityfutu72.1

选词法【例4】Ifaparticularcargoispartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.【译文】如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。【分析】particularaverage的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此average一词在本句中的意思是“损失”或“损坏”,而非它的常见意义“普通的”。小节完72.1选词法【例4】Ifaparticula82.2增词法与减词法由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬译出,往往会显得累赘或不合行文习惯,甚至产生歧义。因此,翻译时有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时需要在译文中省略原文中不必要的词语,使译文言简意赅,流畅表达,这就是增词法与减词法。增词与减词是翻译中必不可少的技巧之一。但不管是增词还是减词都必须做到增词不增义,减词不减义,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。82.2增词法与减词法由于英汉两种语言表92.2增词法与减词法一、根据语法需要英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化,而汉语这样的变化很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语则少用,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加必要的词语和一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词、关联词等。92.2增词法与减词法一、根据语法需要102.2增词法与减词法一、根据语法需要【例5】Itwillbegrowingdarkbeforewegettoourcompany.【译文】我们得快点赶回公司,天就要慢慢黑了。【分析】为了充分表达原文中将来进行时的含义,译文中加了“得快点”、“就要慢慢”等字。102.2增词法与减词法一、根据语法需要【例5】It112.2增词法与减词法一、根据语法需要【例6】Nothavingreceivedananswer,Iwrotetohimagain.【译文】由于没有得到他的回音,我又给他写了一封信。【分析】非谓语动词短语“Nothavingreceived”表示原因,所以译时加了“由于”两字。112.2增词法与减词法一、根据语法需要【例6】No122.2增词法与减词法一、根据语法需要【例7】目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越大,了解市场的专业术语就变得更加重要。【译文】Inthesetimeswhenmarketappearsincreasinglycapriciousandmorevolatile,itisallthemoreimportanttounderstandtheprofessionaljargonandterminologyinthemarketplace.【分析】译文中加了“Inthesetimeswhen”,把原文中内含的因果关系表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。122.2增词法与减词法一、根据语法需要【例7】目132.2增词法与减词法一、根据语法需要【例8】Ismoregrowthreallybetter?【译文】经济发展得越快越好吗?【分析】为了使译文符合汉语的行文习惯,此句采用了增词与减词这两种翻译技巧:省译了定语从句“heneeds”中的代词“he”,增译了“这些”。【例9】Inageneralenquiry,thebuyerasksforgeneralinformationheneeds,suchasacatalogue,apricelistorquotationsheets,asample,anillustration,aphoto,etc.,whichtheexporterisinapositiontosupply.【译文】一般询价是指买方询问所需的总体信息,如产品目录、价格单、报价表、样品、产品说明、图片等,这些都是出口方应该提供的。【分析】此译文增译了语气助词“吗”。汉译英时语气助词多半要省略,英译汉时则可根据具体语境适当增加语气助词。132.2增词法与减词法一、根据语法需要【例8】Is142.2增词法与减词法一、根据语法需要【例10】Itisnotrarethateitherpartytoacontractmayfailtoperformhisduties,orhisperformanceisinconsistentwiththetermsprovidedonthecontract.【译文】合同一方没能履行责任或未按合同履行责任的情况并不少见。分析:为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要减词。例10译文省译了“他的”以及定冠词与不定冠词。例11译文省译了“forus”。例12译文省译了指示代词、关系代词和物主代词。但例13汉译英则增译了介词。【例11】Itisapleasureforustoofferyouthegoodsasfollows.【译文】非常荣幸向贵方报盘如下。【例12】Those

whoareinfavourpleaseholduptheirhands.【译文】赞成的请举手。【例13】钱我来想办法。【译文】

Asforthemoney,Iwillmanagetoraiseit.142.2增词法与减词法一、根据语法需要【例10】I152.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要翻译中有时如果只按照字面进行翻译,译文将不通顺、不达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。【例14】AsthequalityofyourproductsisassuranceoftheirsalesinEuropeanmarket,wearereadytoplaceadditionalorders.【译文】贵方产品质量优良,在欧洲市场的销路有保证,因此我们愿意追加订单。【分析】增译了形容词“优良”。152.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要162.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【例15】Chineseeconomyexplodedinthelastdecades,particularlyafteritsentryintotheWTOin2001.【译文】近几十年来,尤其是2001年加入世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。【分析】增译了副词“飞速”。162.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【例1172.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【译文】Thedevelopedcountrieshaveadvantagesinfouraspects:technologies,managerialexpertise,capitalsandtalentresources.【例16】发达国家有四大优势:先进的技术;先进的管理;资金雄厚;人才丰富。【分析】增译了概括词“aspects”。172.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【译文182.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【译文】Inpursuitofexcellentqualityoftheproduct,allthesepartsareselectedorchosenstrictlybeforebeingpickeduptogether.【例17】为了保证产品质量,我们对所有元件进行了严格的筛选。【分析】增译了“beforebeingpickeduptogether”,从而弥补了意义空缺。182.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【译文192.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。【例18】Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.【分析】例18和例19若不加词,译文就显得呆板凝滞、表意不明。【译文】与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。【例19】Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.192.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【译文202.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【例20】热烈欢迎国内外客商来我厂洽谈订购。【译文】Wewelcomeinquiriesandorders.【分析】译文省译了“国内外客商来我厂”,增译了“we”,符合经贸英语的语言特点:规范、简约、明了。202.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【例2212.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【例21】Wetookthisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakeapromptshipmentofthemerchandise.【译文】兹奉告,该商品可即期装运。【分析】译文省译了“takethisopportunity”和“inaposition”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。小节完212.2增词法与减词法二、根据词义或修辞需要【例2222.3词类转换

与英语相比,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。汉语词汇没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。

正是由于英汉两种语言的表达习惯不尽相同——汉语句子多用动词,而英语句子多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。也由于英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系——汉语单词没有词性变化,而英语单词有词性变化,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。因此翻译时有时候就必须进行词性的转换。词类转换法是指在翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。词类转换是翻译最基本的技巧之一,也是商务英语的翻译最基本的技巧之一。222.3词类转换与英语相比,“232.3词类转换【例22】Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.【译文】国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。(n.—v)232.3词类转换【例22】Differenc242.3词类转换【例23】TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.【译文】操作电脑需要一些英语知识。(n.—v)242.3词类转换【例23】Theopera252.3词类转换【例24】Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.【译文】公司在报上登广告招聘电子方面的专家。(prep.—v)252.3词类转换【例24】Thecompa262.3词类转换【例25】IsMr.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment?【译文】史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?(adj.—v)262.3词类转换【例25】IsMr.Sm272.3词类转换【例26】Thefactoryishighlyproductive.【译文】这家工厂具有很高的生产效率。(adv.—adj.)272.3词类转换【例26】Thefacto282.3词类转换【例28】我们应当充分利用现有的自然资源。【译文】Wemustmakefulluseofthenatureresourcesavailable.(v—n)【例27】Themachineweighsaboutfourhundredkilograms.【译文】这台机器的重量是400公斤。(v—n)小节完282.3词类转换【例28】我们应当充分利用现292.4正说反译,反说正译法由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英汉互译中往往出现分别从正面和反面表达同一概念的现象。我们在处理译文时可以根据具体情况,将原文中从正面表达的句子翻译成从反面表达的句子(反译),或将原文中从反面表达的句子翻译成从正面表达的句子(正译)。有时,同一个句子既可以翻译成从正面表达的句子,又可以翻译成从反面表达的句子。这就需要译者根据语境选用一种能更准确、更忠实地传递原文信息的译文。从反面表达的英语句子常含有“never”、“no”、“not”等否定性副词,或包含冠以“un-”、“in-”、“non-”、“de-”、“dis-”、“-less”等否定性前缀的单词;汉语中从反面表达的句子则是指带有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、“休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”等否定性词语的句子。反之,如果不含有以上这样的否定词的句子,则为正面表达的句子。原文中正说的动词、名词、形容词、副词、介词、连词、关联词、词组和句子在译文中都可以从反面表达,反之亦然。在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主要是为了达到以下两个目的:让译文准确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。292.4正说反译,反说正译法由于302.4正说反译,反说正译法

【例29】Iftheythinkthatclinchestheargumentagainstderegulationoftheeconomy,theymissacrucialpoint.【译文】如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那么他们就没有抓住问题的要害。(正说反译)302.4正说反译,反说正译法【例29】If312.4正说反译,反说正译法【例30】Itstariffs,thoughnotexorbitantlyhigh,havebeensomethingofaroller-coaster.【译文】这个国家的关税并不是高得令人无法接受,问题是它老是大起大落。(正说反译)312.4正说反译,反说正译法【例30】Itst322.4正说反译,反说正译法【例31】Farfrombenefitingconsumers,alliancesandmergersbetweenfirmsmaygivethemundueinfluenceoverthemarket.【译文】公司联手、合并远远不能给顾客带来实惠,反而可能使这些公司对市场拥有不适当的影响力。(正说反译)322.4正说反译,反说正译法【例31】Farf332.4正说反译,反说正译法【译文】Morethantwo-thirdsofthepeopleinterviewedsaidthatthecloudssuffocatingtheInternetbusinesswoulddefinitelydisappear.

(正说反译)【例32】在所有接受采访的人当中,三分之二以上的人认为现在笼罩在网络产业上的阴云会散去。332.4正说反译,反说正译法【译文】Moret342.4正说反译,反说正译法【例33】Onlyfivecustomersremainedinthebar.【译文】酒吧间只有五个顾客还没走。(正说反译)342.4正说反译,反说正译法【例33】Only352.4正说反译,反说正译法【译文】Westillfeelpressurefromdevelopedcountries,astheyhavetheupperhandintermsofeconomy,scienceandtechnology.Oureconomicstructureandmanagerialsystemsinotherfieldsremaintobeperfected.(反说正译)【例34】我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他管理体制还不完善。352.4正说反译,反说正译法【译文】Westi362.4正说反译,反说正译法【例35】SouthAmericahasunshackleditstrade,restructureditsricketybanksandtighteneditsfiscalbelt.【译文】南美洲开放了贸易,整顿了自己摇摇欲坠的银行,紧缩了财政开支。(反说正译)362.4正说反译,反说正译法【例35】South372.4正说反译,反说正译法【例36】Donotshowimpatienceifyoufeeltheinterviewerisrepeatingthingsoraskingquestionsthathavenorelevancetothematterinhand.【译文】假如你觉得对你进行面试的人总是在重复或问一些与目前的事情无关的问题,你要有耐心。(反说正译)小节完372.4正说反译,反说正译法【例36】Dono382.5分译法与合译法

分译法是将原文的一个句子(简单句或是复合句)拆开,译成两个或两个以上的句子以使语言符合逻辑,表意清楚。

合译法是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。句子的分译和合译是翻译过程中十分重要的方法。382.5分译法与合译法分译法是将原392.5分译法与合译法【例37】Developingcountriesseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.【译文】发展中国家似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译)【例38】Thedocumentarycreditoffersauniqueanduniversallyusedmethodofachievingacommerciallyacceptablecompromisebyprovidingforpaymenttobemadeagainstdocumentsthatrepresentthegoodsandmakepossiblethetransferofrightstothosegoods.【译文】跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。(动名词短语分译)392.5分译法与合译法【例37】Developin402.5分译法与合译法【例39】Weare,atpresent,verymuchinterestedinimportingyourgoodsandwouldappreciateyoursendinguscatalogues,samplebooksorevensamplesifpossible.【译文】目前,我方对进口贵方产品很感兴趣。若能向我方函寄产品目录表、样品簿或者在可能的情况下惠寄样品,我方将不胜感激。(并列句分译)【例40】Thedraftresolution,carefullydraftedinmoderateterms,which,despiteitsflaws,weshallsupport,isprimarilyanappeal.【译文】这项决议草案,精心草拟,措辞温和,首先是一种呼吁。尽管它有缺点,我们还要支持。(定语从句分译)402.5分译法与合译法【例39】Weare,a412.5分译法与合译法【例41】Asrequestedinyourletterofthe5thMarch,wehavethepleasureinhandingyouourlatestpricelistofCottonGoodswiththelowestprices,whichwetrustwillinduceyoutofavoruswithyourvaluedorders.【译文】根据贵公司3月5日来函要求,谨将我公司棉制品最新的价格表寄上。这是最低价格,我们相信它将获得贵公司的惠顾和大量订购。(定语从句分译)412.5分译法与合译法【例41】Asreque422.5分译法与合译法【例42】WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.【译文】我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。(把主从复合句合译成单句)【例43】Itisknowntoallofusthatprice,whichshouldbecarefullyconsidered,isoneofthemostimportantfactorsintheinternationalbusinessactivities.【译文】众所周知,价格是国际商务活动中应当认真考虑的众多重要因素之一。(定语从句与句子后半部分合译)小节完422.5分译法与合译法【例42】WhenIn432.6数字和倍数的翻译

商务英语文章会涉及到许多数字,而数字在英汉两种语言中的表达习惯不同。由于英汉语言表达方式的差异,使得数字和倍数成了翻译中一个较为棘手的问题。一个数字之差,可能会让业主蒙受巨大的经济损失,所以翻译时一定要十分细心,原文要看准,译文要确切,特别是译好后做到仔细核对,不可马虎。英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。

译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。432.6数字和倍数的翻译商务英语442.6数字和倍数的翻译1.A是B的N倍大/长……(或者A比B大/长……N-1倍)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:【例44】亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。【译文】AsiaisfourtimesaslargeasEurope.AsiaisfourtimeslargerthanEurope.AsiaisfourtimesthesizeofEurope.442.6数字和倍数的翻译1.A是B的N倍大/452.6数字和倍数的翻译2.Ais(n一1)timesmorethanB.也可以用动词double,twice,twofoldtriple,quadruple等表示。【例45】该港的吞吐量两年间翻了一番。【译文】Thehandlingcapacityoftheharborhasdoubledintwoyears.常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:452.6数字和倍数的翻译2.Ais(n一1462.6数字和倍数的翻译

3.表示百分比增加表示增加意义的动词(increase,rise,exceed,grow,raise,expand,goup等)+%;表示增加意义的动词+by+%【例46】Thetotalvolumeofstatepurchaseinthefirstquarterroseby5.2percent,comparedwiththesameperiodoflastyear.【译文】和去年同期相比,国家第一季度的总收购量增长了5.2个百分点。常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:462.6数字和倍数的翻译3.表示百分比增加472.6数字和倍数的翻译【例47】Since1979foreigntradeasashareofChina’sGNPhasrisenfrom10%to45%.【译文】1979年以来,外贸占中国国民生产总值的比重从10%上升到45%。常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

3.表示百分比增加表示增加意义的动词(increase,rise,exceed,grow,raise,expand,goup等)+%;表示增加意义的动词+by+%472.6数字和倍数的翻译【例47】Since1482.6数字和倍数的翻译【例48】今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金额分别比去年同期增长了300.3%和179.8%。【译文】Inthefirstthreemonthsofthisyear,totalcontractedforeigncapitalandtotalpaid-incapitalhaveshotupby300.3percentand179.8percentrespectively.常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

3.表示百分比增加表示增加意义的动词(increase,rise,exceed,grow,raise,expand,goup等)+%;表示增加意义的动词+by+%482.6数字和倍数的翻译【例48】今年头三个月,492.6数字和倍数的翻译4.表示百分比减少:

表示减少意义的动词(reduce,comedown,drop,lower,godownby等)后面跟“to+分数或百分数”表示减少后剩余的数量,而后面跟“by+分数或百分数”表示减少的净数。【例49】采用新技术使生产成本一下子降低了25%。【译文】Theadoptionofthenewtechniquereduced(lowered)thecostofproductionbyonequarter(25%).常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:492.6数字和倍数的翻译4.表示百分比减少:502.6数字和倍数的翻译4.表示百分比减少:

表示减少意义的动词(reduce,comedown,drop,lower,godownby等)+to+%表示减少后剩余的数量。【例50】采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%。【译文】Byusingthisnew-processthelossofmetalwasreducedto20%.常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:小节完502.6数字和倍数的翻译4.表示百分比减少:512.7定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法

由于商务英语中有大量的复合句,这些句子往往包含着一个或多个定语从句或者状语从句,因此在翻译中如何处理好定语从句和状语从句显得非常重要,我们先来看看定语从句的翻译。英汉两种语言句子中主要成分如主语、谓语、宾语的语序基本上一致,但是修饰成分如定语的位置差异较大。

汉语中的定语总是放在名词中心词前面,而英语中定语的位置较汉语灵活。英语中单个词作定语时,除少数情况外,一般都放在中心词前面,而较长的定语如词组、介词短语、从句作定语时,则一般放在中心词后面。鉴于英汉语的这一特点,我们在翻译定语从句时一般采取前置法、分句法、和转换法。512.7定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法522.7定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译的办法,从定语从句的引导词处将该句子拆成两个意义完整的短句子,这样做一是符合汉语的表达习惯,二是使人们比较容易理解。当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,一般将定语从句转译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使人们更好地理解句子含义。【例51】Theroleofsellinginoursocietyistoidentifyandprovidethegoodsandservicesthatwillsatisfytheneedsandwantsoftheconsumers.【译文】销售在社会上扮演的角色,就是识别并提供那些能够满足消费者需求的商品和服务。(定语前置)522.7定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法532.7定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法【例52】ThefactthattheseearlyentrepreneurbuiltgreatindustriesoutofverylittlemadethemseemtomillionsofAmericansliketheheroesoftheearlyfrontierdayswhowentintothevastwildernessoftheUnitedStatesandturnedtheforestsintofarms,villages,andsmallcities.【译文】这些早期的企业家几乎白手起家却创造了宏大的产业,在千百万美国人看来,他们恰如早期拓荒时代的英雄,走进一望无际的荒野,将森林变成了农场、村庄和小城镇。当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译的办法,从定语从句的引导词处将该句子拆成两个意义完整的短句子,这样做一是符合汉语的表达习惯,二是使人们比较容易理解。当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,一般将定语从句转译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使人们更好地理解句子含义。(拆译定语从句)532.7定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法【例5542.7定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法【例53】Anautomaticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustrywherethousandsofidenticalpartsareproduced.【译文】自动生产线非常适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译的办法,从定语从句的引导词处将该句子拆成两个意义完整的短句子,这样做一是符合汉语的表达习惯,二是使人们比较容易理解。当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,一般将定语从句转译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使人们更好地理解句子含义。(定语从句转译成原因状语从句)小节完542.7定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法【例5552.8长句的翻译:逆序法和顺序法商务英语文本中经常大量使用长句,往往短语套短语,从句套从句,使句子结构变得十分复杂。这样可以将大量的信息融为一体,使思维缜密,表达紧凑连贯,层次感强。而汉语在表达复杂思想时主要依靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按照一定的时间顺序和逻辑顺序,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此,翻译英语长句时,应特别注意,充分体现英语长句的句法特点,尽量做到既能保留英语长句思维缜密、句法紧凑连贯的语言特色,不使译文产生松散、脱节,又能从汉语实际出发,顾及汉语的行文习惯,不使译文产生冗长、拖沓感。一般来说,英语长句的翻译有逆序法、顺序法和综合法等。552.8长句的翻译:逆序法和顺序法商562.8长句的翻译:逆序法和顺序法所谓逆序法是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合。在组合过程中,原文的一些语句顺序被打乱,或前置、或后置。也就是说,或顺译、或倒译。这种倒译,即从原文的后面往前译的方法,通常称之为逆序法。【例54】SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.【译文】许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。562.8长句的翻译:逆序法和顺序法所谓逆序法572.8长句的翻译:逆序法和顺序法所谓逆序法是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合。在组合过程中,原文的一些语句顺序被打乱,或前置、或后置。也就是说,或顺译、或倒译。这种倒译,即从原文的后面往前译的方法,通常称之为逆序法。【例55】Theriskoflossofordamagetothegoods,aswellastheobligationtobearthecostsrelatingtothegoods,passesfromthesellertothebuyerwhenthesellerhasfulfilledthisobligationtodeliverthegoods.【译文】当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到了买方。572.8长句的翻译:逆序法和顺序法所谓逆序法582.8长句的翻译:逆序法和顺序法相反,有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时基本按英语原文的顺序译成汉语,这就是顺序法。【例56】ThesellershallnotifytheBuyertwomonthspriortoeachshipmentwhetherhisinspectorswilljoinintheinspectionoftheshipment.ThebuyerafterreceivingthenoticeshallinformtheSellerofthedateofinspectionatleast20daysbeforethedateofopen-packageinspectionandshallalsorenderconveniencetotheSeller’sinspectorsintheirinspectionwork.【译文】卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。582.8长句的翻译:逆序法和顺序法相反,有些592.8长句的翻译:逆序法和顺序法【例57】Ifnecessary(1),theSellershallsendinthe18thmonthaftersigningtheContractathisownexpensetechnicalpersonneltoChinatodiscusstheBuyer’sfinalcivildesign(2)andiftherearerevisionsregardingthefinalinformationofcivilengineering(3),bothpartiesshalldiscussandreachanagreementontheconsequencesthusincurredinaprotocol(4).ThedrawingsoftheBuyerwillbesealedandmarked“Approvedbybothparties”andstampedwiththeactualdate(5).【分析】这一段由两句构成。第一句包含两个复合句,中间由and连接,第二句是简单句,这段话还可分为5个小句,依次而下,条理清晰,层次分明。相反,有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时基本按英语原文的顺序译成汉语,这就是顺序法。【译文】若需要,在本合同签字后的第18个月,卖方将自行出资派遣技术人员到中国,就买方的最终土木建筑设计进行讨论,如需要对最终土木建筑设计条件作更改,双方对其结果应在协议书中签署同意。买方的图纸须盖章注明“双方同意”,并签署实际日期。592.8长句的翻译:逆序法和顺序法【例57】Ifn602.8长句的翻译:逆序法和顺序法【例58】IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.

插入法就是利用破折号或括号把难以处理的句子成分插入到译句中。破折号用于表示语流的中断、转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注释说明。括号一般用于解释语意,补充说明、交代某一事实或引语的出处等等。但插入法只是一种不得已而为之的变通手段,在段落翻译中不宜多用。【译文】如果你参观诺贝尔的故居——在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活——你将会看到一个堆满实验记录的书架。(插入法)602.8长句的翻译:逆序法和顺序法【例58】Ify612.8长句的翻译:逆序法和顺序法【例59】AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference(inParis),whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.

重组法是指有些英语句子顺译、逆译或分译都有困难,这时应该打乱原文的顺序,分成若干个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合句子。也就是把英语长句译为若干小分句。这样会使汉语译文自然、流畅,并摆脱了原文语序和句子形式的约束。【经过整理后的译文】(3)在11月10日结束的巴黎会议上,(2)披露了世界银行的一份报告。(1)报告反复强调(4)越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。【分析】该句由四个小句组成,其相对应的汉语译文分别是:(1)一份世界银行的报告……坚持认为……。(2)在这次会议上披露了世界银行的一份报告。(3)这次会议在11月10日结束。(4)越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。按照汉语的思维逻辑,叙述的顺序一般是:先说什么时候举行或结束了什么会议,会议上披露了什么消息或报道,报道的具体内容是什么。按照这种思维逻辑,汉译文的排列顺序应该是(3)、(2)、(1)、(4)。返回章目录退出612.8长句的翻译:逆序法和顺序法【例59】AWo622.8长句的翻译:逆序法和顺序法由此看来,翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种:1、保留原句语序,即顺译;2、改变原句语序,即逆译;3、将一部分从长句中抽出来单独翻译,即分译;4、部分保留、部分改变原句语序,即综合译法。方法固然很重要,但弄清何时该用何种方法来翻译则更为关键。小结:小节完622.8长句的翻译:逆序法和顺序法由此看来,翻译长句632.9被动语态的翻译被动语态是英语中较为常见的语法现象,与英语其他语法范畴(如时、体、数等)一起作用构成英语语言本身的严谨性和规范性。与汉语在此语法范畴上的特点相比,被动句在英语中占优势地位,这是由英语语言自身的特点以及说话人语言使用习惯上的特点所造成的。被动语态在商务英语中的应用也很广,尤其是在商务英语信函与合同中。在商务信函中,被动语态使语气委婉、礼貌;在商务合同中,被动语态使合同的语气更客观、公正。由于语言表达上的差异,在翻译商务英语信函和合同时,一般把被动语态转化为汉语的主动形式,并在措词和结构上加以把握,从而既保留原文的语用意义,又使译文通顺流畅。632.9被动语态的翻译被动语态642.9被动语态的翻译【例60】Attheheartofthesystem——knownasthemultilateraltradingsystem——aretheWTO’sagreements,negotiatedandsignedbyalargemajorityoftheworld’stradingnations,andratifiedintheirparliaments.【译文】世贸组织被认为是多边贸易体制的代表,其核心是世贸组织的各项协定。这些协定是由世界上绝大多数国家和地区通过谈判达成并签署的,并经各成员立法机构的批准。642.9被动语态的翻译【例60】Atthe652.9被动语态的翻译【例61】Itisstipulatedthatforeigninvestmentinajointventureshallnotbe,ingeneral,lessthan25%oftheauthorizedcapital.【译文】按照规定,合资企业中的外资一般不得少于额定资本总额的25%。652.9被动语态的翻译【例61】Itiss662.9被动语态的翻译【例62】Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.【译文】若贵方给予确认,我方将不胜感激。662.9被动语态的翻译【例62】Yourco672.9被动语态的翻译【例63】IamrequestedbythePurchasingDepartmentofourcompanytoinformyouthatdigitalcamerasorderedfromyourcompanyhasnotyetbeendelivered.【译文】我公司采购部请我通知贵公司,我方从贵公司订购的数码相机至今未见货。672.9被动语态的翻译【例63】Iamre682.9被动语态的翻译【例64】Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbetweenbothparties.Incasenosettlementcanbereached,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.【译文】因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商仍不能达成协议的,则应提交仲裁解决。682.9被动语态的翻译【例64】Alldis692.9被动语态的翻译Itisfoundthat…人们发现Itisassumedthat…假定Itmustbestressedthat…必须着重指出Itisgenerallyconsideredthat…大家普遍认为Itmustbeadmittedthat…必须承认Itisreportedthat…据报道Itissupposedthat…假定Itisexpectedthat…人们希望Itishopedthat…希望Itisbelievedthat…人们认为Itisfeltthat…人们感到Itisstipulatedthat…按照规定在英语中有一些固定的被动结构,译成汉语时已成定式。例如:Itshouldbenotedthat…应当指出Itissaidthat…据说Itiswellknownthat…众所周知Itisunderstoodthat…大家明白Itwillbeseenfromthisthat…由此可见Itcannotbedeniedthat…无可否认Ithasbeenprovedthat…业已证明Itisassertedthat…有人主张Itcanbeforeseenthat…可以预料692.9被动语态的翻译Itisfound702.9被动语态的翻译【例65】Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.【译文】如果方案被批准了,这项工程将立即动工。【例66】Hewasdismissedbythebossofthefactory.【译文】他被工厂的老板开除了。但有时候英语被动句也译成汉语被动句。702.9被动语态的翻译【例65】Ifthe712.9被动语态的翻译【例67】Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.【译文】成品在出厂前必须予以仔细检查。有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文的习惯加上诸如“受……、给……、让……、遭到……、把……、使……、由……、为……、所……、用……、靠……、予以……”等词,构成汉语的被动句。小节完712.9被动语态的翻译【例67】Thefin72第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。1.Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.(增词法)【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。2.Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.(增词法)【译文】市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。72第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语73第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。3.Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.(减词法)【译文】我们保证立即处理此事。4.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.(形容词→动词)【译文】请告知是否接受我方条款。73第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语74第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。5.Anunderstandingoftheoperationofthemachinerequiresfamiliaritywiththeprincipleandstructure.(名词→动词)【译文】要了解机器的操作,就需要熟悉其原理和结构。6.Hewasbeyondhispowertosignsuchacontract.(反译法)【译文】他无权签这项合同。74第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语75第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。7.Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.(被动→主动)【译文】防腐的新举措已引起了关注。75第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语76第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。8.Wehavemadeallnecessarypreparationsfortheresearchproject,whichstillhasmanycrucialproblems.(定语从句→表转折的分句)【译文】我们已经为这个研究项目做好了一切必要的准备,但仍然有许多关键问题有待解决。76第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语77第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。9.In1990,theGDPoftheSuzhouIndustrialParkamountedtoabout6billionYuan,butin2000,thefigurereached23billionyuan,showingasoundeconomicgrowthstructure.(减词法)【译文】苏州工业园1990年的国内生产总值为60亿元,2000年达到230亿元,呈现出良好的经济增长结构。77第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语78第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。10.Thejointventureenabledtheparticipantstoraisethemoneytobuildthepipelineandalsogavethemthestrengthtosurviveseveralunanticipatedchallengesanddelaysthatmighthavepreventedthepipeline’scompletion.

(拆译法)

【译文】合资企业使其参与者能够募集起资金去修建管道,同时还给予他们一种力量。在遭受几次突如其来的、有可能阻止管道竣工的困难和工程延期之后,这种力量使他们依然幸存下来。78第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语79第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。11.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.(顺译法)【译文】因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需求与企业家试图获得最大利润的要求以及人们想获得最多收入的愿望相结合,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。79第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语80第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。12.Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalkaboutsomething—something,thatis,otherthanthebusinessdealwhichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.(逆序、增词)【译文】吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。80第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语81第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。13.ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.(分译法)【译文】关税及关贸总协定的第一条是著名的最惠国条款,每一个成员国给予其他成员国的进口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠。81第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语82第二章翻译练习及参考译文一.按要求将下列句子翻译成汉语。14.Throughouttheagesonlyhonestlaboringpeopleseethetruththatwealthiscreatedthroughlabo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论