中西跨文化交际课程情景案例分析Word版_第1页
中西跨文化交际课程情景案例分析Word版_第2页
中西跨文化交际课程情景案例分析Word版_第3页
中西跨文化交际课程情景案例分析Word版_第4页
中西跨文化交际课程情景案例分析Word版_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

整理为word格式整理为word格式整理为word格式Unit1LanguageandCultureinCommunicationTheoryCommunicationissomethingwedoeveryday.Ittakesplacesonaturallythatwesimplyfailtonoticeituntilithiccupsorbreaksdown.Thoughitiscommonplace,itisnoexaggerationtosaythatcommunicationislifeandlifeiscommunication.1.Whenyoujoinasocialgathering,youmustbeawareofrulesandproceduresthatgovernthewaythingsaregoingtoproceed.Thereisatechnicaltermforsuchrulesandprocedures—schema.2.Faceandpolitenessaretwootherareaswhichareextremelyvalue—sensitive.OneofthedistinctivefeaturesofChinesepolitenessisself—denigrationandother—elevation.Case1:Litzisaprofessorofcross—culturalcommunicationinauniversityinFinland.SheinvitedherChinesestudentshomeforaneveningparty.TheschemafromLitz’spointofviewincludesthefollowing:1.

Givinginvitation:byphone/bymail2.

Prepareeverythingbeforethearrivalofguests3.

Receivingguests:openthedoor/expresswelcome/taketheirovercoats/introduceguests/offerthemdrinks/makethemcomfortable4.

Servingfood:setthetable/soupfirst/maincourse/desert5.

Postdinneractivities:chat/playmusic/offermoredrinks6.

Seeingguestsoff:thankthemforcoming/goodnightLitz’seveningpartywasnotverysuccessful,becauseshewasupsetbyoneofherguests.HerewastheinitialconversationbetweenLitzandLin:Litz:(opensthedoor)Oh,Lin,howniceyoucouldcome!Lin:It’snotdifficulttofindyourhouse.Litz:Comeonin.Lin:(comesin)Litz:CanItakeyourcoat?Lin:No,thanks.Litz:Ok,thiswayplease.Lin:(takeoffhercoatandhangsit)Analysis:LitzwashurtbecauseLindidnotletherhanghercoat.Litz’sofferingtohangLin’scoatisoneofLitz’sways(it’sonLitz’sschema).OnLin’sside,shethoughtthatLitzwashersupervisorandthatitwasinappropriatetolethersupervisorhanghercoat.Herewehaveaninstanceofoneactionattachedwithdifferentculturalvalues.整理为word格式整理为word格式整理为word格式Case2:FindinganInterestedBuyerGeorageHallwasinBeijingattendingatradefairandlookingforanopportunitytodobusinessinChina.HehadbeenverysuccessfulinhisbusinessdealingsintheUSandpridedhimselfonhisability“togetthingsmoving.”Hisfirstdaywasgoingwell.Helookedaroundatthedisplaysofsportingequipmenttogetsomeideaofwhomhemightapproach.Hewassurethathisproducts,tennisracketswithanunusualnewdesign,wouldarousesomeinterests.Ontheseconddayheapproachedthecompanywhichhefeltwouldbemostresponsivetohisproducts.Heintroducedhimselftothegeneral,aMr.Li.SincehehadreadthatChinesefindgettingdowntobusinessimmediatelytooabruptandrude,hebeganacasualconversation,eventuallyleadinguptothetopicofhisproductsandsuggestinghowMr.Li’scompanymightbenefitfromusingthem.GeorgethensuggestedthathecouldarrangetogettogetherwithMr.Liandprovidemorespecificsanddocumentationonhisproducts.Mr.LirespondedinfairlygoodEnglish,”Thatwouldbeinteresting.”KnowingthathehadonlyafewdaysleftinBeijing,Georgewantedtonaildownatime,”Whencanwemeet?”askedGeorge.“Ah.Thisweekisverybusy,”repliedMr.Li.“Itsureis,”saidGeorge,”Howabout10o’clock?Meetyouhere.”“Tomorrowat10o’clock?”askedMr.Lithoughtfully.“Right,”saidGeorge,“I’llseeyouthen?”“Hmm,yes;whydon’tyoucomebytomorrow,”wasthereply.“OK,”respondedGeorge,”Itwasnicemeetingyou.”Thenextdayat10o’clockheapproachedMr.Li’scompany’sexhibitonlytofindthatMr.LihadsomeimportantbusinessandwasnotabletomeetwithGeorge.HecalledbacklaterinthedayandwastoldthatMr.Liwasnotavailable.Analysis:英美人士做事情讲究守时。而中国人不太重视这方面。本案列中,李先生不仅没有准时接见预约的客户,甚至放了他“鸽子”。Case3:ProfessorLianghaswrittenabookonChinesecultureinChinese.HisbookisputondisplayinBeijingInternationalBookFair’96.ProfessorLiangwouldliketohavehisbooktranslatedintoEnglishandsubmittedtoThompsonPublishers.ProfessorLianghasaskedLiYan,whomhemeetsregularlyintheEnglishCorner,tohelphimtotalktoPeterAllright,aThompsonrepresentative.Prof.Liang:奥莱特先生,这是鄙人的拙作。整理为word格式整理为word格式整理为word格式LiTan:Mr.Allright,thisaclumsybookwrittenbyyourhumbleservant.MrAllright:No,no,no,you'renotmyhumbleservant.WedonotpublishbooksinChinese.LiYan(toProfessorLiang):不,不,不,你不是我的仆人,我们不出中文书。ProfessorLiang:我要请李艳翻译成英文。LiYan(toMr.Allright):ProfessorLiangwillaskmetotranslateitintoEnglish.Mr.Allright:Mmthat’sinteresting.Analysis:Chineseauthorsalmostalwaysbelittletheirworksbydescribingthemasclumsywritings,andtheyusethesamedescriptionwhentheypresentthemtoChinesepublishers.Butthiswillbecounter—productiveinEnglish.Instead,authorsshouldpointoutthemeritsoftheirworksratherthan“clumsiness”.Unit2CultureShockTheory:1.Cultureshockcanbedescribedasthefeelingofconfusionanddisorientationthatoneexperienceswhenfacedwithalargenumberofnewandunfamiliarpeopleandsituations.2.Thereisadesireforindependenceandseparateness,foundinforeigners'needsfortheirownprivacyandautonomy3.Hospitalitymeansthecordialandgenerousreceptionofordispositiontowardguests.4.Politenessreferstotheconsiderationforothers,tact,andobservanceofacceptedsocialusage.5.Privacycouldbeunderstoodastherightofanindividualtoself-determinationastothedegreetowhichtheindividualiswillingtosharewithothersinformationabouthimself.Case1:Jane,anAmericanteacherintheUS,hadjuststartedteachingEnglishtoagroupofJapanesestudents.Shewantedtogettoknowthestudentsmoreformally,sosheinvitedthemtoherhouseforparty.Thestudentsallarrivedtogetheratexactly8:00p.m.Theyseemedtoenjoytheparty:theydanced,sang,andatemostofthefood.Atabout10:00p.m,oneofthestudentssaidtotheteacher,“Ithinkit’stimeformetoleave.Thankyouverymuchfortheparty.”Thenalltheotherstudentsgotuptogo,andallleftatthesametime.Janedecidedshewouldneverinvitethemagain!Analysis:在日本以及其他很多的亚洲国家里,年轻人通常成群结队的一起去参加一些社交聚会,然后一道离去。在他们看来这是很正常不过的事。然后Jane认为这是一种侮辱,因为他们在同一时间里一下子全部离开了。在美国以及其他一些英语国家,晚上10点离开一个聚会相对来说是比较早的。整理为word格式整理为word格式整理为word格式Case2:FourSecretariesandTheirJobsFourclassmatesfromatopChineseuniversityalltookjobsassecretariesaftergraduation.Fiveyearslaterthefourformerclassmateshadareunionanddiscussedtheirjobs.ChenQiandDaiYunbothworkasbilingualsecretariesforaFinnishcompanyinBeijing.ChenQiissecretarytotheFinngeneralmanger,andDaiYunissecretarytotheChineselocalmanger,apositiononlyslightlylowerthanthatoftheFinnmanger.ZhangYingisfromapoliticallyprominentfamilyandwashiredasthesecretarytotheleaderofasmallgovernmentbureauinthecapitalcityofherhomeprovince.LuYanworksforastaterunenterpriseinthesamecitywhereshewashiredasthesecretarytothenewmanagerforinternationalmarketing.ThecompanyhasnevermarketeditsproductsabroadbeforesothisofficeandLuYan’spositionarenewtothecompany.FiveyearslaterChenQiissatisfiedwithherjobwiththeFinnishcompanybutDaiYunisnot.TheFinnmanagerreceivesordersfromthecompany’shomeofficeinFinland,andhegivesorderstothosebelowhiminChina,includinghissecretaryChenQi.Hetellsherhowhewantshistimescheduledandshethenmakesappointmentsforhimaccordingtohisinstructions.ShetranslatesmemosandotherdocumentsandinterpretsfromChinesetoEnglishtoChinese.IfthemanagerdoesnotthinkChenQihasdoneherworkwell,hetellsherrightaway.Heisverydemanding,butChenQifeelsthatsheknowswhatherdutiesareandknowswhathermanagerexpects.Sheisconfidentthatsheisdoingagoodjob.DaiYunoftendoesnothaveasmuchworktodoasChenQidoes,becauseherbossscheduleshisownappointmentsanddoesalotoftheofficepaperworkhimself.Whenheisoutoftownshehastimetostudyforthegraduateentranceexam.However,sheisnotsurewhetherornotsheisdoingagoodjob.Hermanagertellsherwhatsheisexpectedtodo,buthedoesthisdaybyday.Whenpeoplecallorcometotheofficetoseeherboss,shegreetstheminEnglishorChineseasnecessary.Shereceivestheirmemosandothermessagesaswellastheirquestionsandrequestsandpassesthemontohermanager.DaiYunthinksofherjobasdoingwhathermanagerwantshertodo.Shepayscloseattentiontohismoodsandbehavior,andsometimessheisabletoanticipatewhathewouldlikewithouthimtellingher.Analysis:许多中国人在外企工作,不同国家的外企领导有不同的工作作风和标准。本案列中,戴云给不同的外国上司做秘书,在工作中出现由于不同的文化冲突而引起的各种工作以及沟通中的问题就很常见了。整理为word格式整理为word格式整理为word格式Case3:OnecoldwinterdayinaChinesecity,WangLinonhiswaytothelibrarymetanAmericanprofessorwhoknewverylittleaboutChina.Aftergreetinghim,Wangsaid:“It’srathercold.You’dbetterputonmoreclothes.”Buttheprofessordidn’tappearhappyonhearingthis.Analysis:美国人以及大部分西方国家的人们不喜欢被告知要怎么做怎么做,他们比较喜欢独立,然而中国人则习惯关心别人,这个案例中王林的建议表达的就是一种对他人的关心,可是美国教授却不习惯这样的表达。Case4:Inagoodrestaurant,fourteenpeoplearegatheredtosaygoodbyetotheirprofessor,whoismovingtoanotheruniversity.Steven:MayIhaveyourattentionplease?I’dliketocalluponBentosayafewwords.Ben:Thankyou,Steven.ProfessorShore,colleagues:Tonightisoneofthoseparadoxes---it’sasadtimeandyetit’sahappytime.Sad,because.Wearelosingoneofourbestprofessors;happybecausewearepleasedtoseeProfessorShoregaintherecognitionthatherichlydeserves.I’mnotsurewhowillbeabletocontrolusandkeepusinline.Ithinkthenewprofessorwillhaveadifficulttime.Andsurelynoonewillbeabletotelljokesinthesamewayasyou,Professor.Seriously,weallknowthatyouwillbedifficulttoreplace.Yourscholarlyapproachandyourdedicationwillalwaysberemembered.Iwouldthereforeliketoproposeatoast.Colleagues,pelasechargeyourglasses.ProfessorShore,mayyourfuturebefilledwillgreatsuccess,andmayyoualwaysrememberus.Weknowwewillneverforgetyou.ToProfessorShore!All:(Standingup)ToProfessorShore!(Everyonedrinks.ProfessorShoreremainsseatedandsmilesatthemall.)Analysis:就餐时总是要在各种缘由下向人敬酒:可以是非正式的,向朋友或同事敬酒;也可以是正式的,向全体聚会的人敬酒。与中国式的敬酒大不相同的是,在西方正式的敬酒时,受敬的人是不能喝酒的,而是正襟危坐,两眼睁睁看别人喝酒。另一个不同是:无论正式还是非正式,敬酒的人不必走过去敬酒,而是在自己的座位处站起来敬酒。敬酒时开始的语言永远是:“向…”,而其他随敬酒的人重复敬酒人的第一句话(即“向…”),然后喝一口酒。敬酒时如果举了杯,说了敬词,而实际上没有喝酒,就会被看做十分不恭的行为,在很久以前甚至于被认为是一种侮辱,是不想加入敬酒的仪式。整理为word格式整理为word格式整理为word格式Case5:AnAmericanwenttoChinesehome.Hewasofferedsometea.Justwhenthefirstcupwasabouttofinish,moreteawasadded.Thevisitordrankthesecondcup.Thenthecupwasfilledthethirdtime.Thenhedrankit,then…untilthevisitorwasquitefull.Why?Analysis:在中国的传统文化习俗里,主人通常会不断给客人倒水倒茶,或者不断地给客人的盘子里加食物以表示他的热情好客。面对的这样的情况,中国客人知道如何处理,在他们觉得吃饱喝足之后,就会随它放在桌上。而美国客人就不懂了,在美国,在自己的盘子里剩下食物是不礼貌的,于是他出于遵循美国文化理念可能会在这样的招待中吃的过多。Case6:DinnerwithFriendJaniceisayoungAmericanengineerworkingforamanufacturingjointventurenearNanjing.SheandherhusbandGeorge,whoisteachingEnglishatauniversity,arelearningChineseandenjoyingtheirnewlife.TheyhavebeeneagertogettoknowChinesepeoplebettersotheywerepleasedwhenLiuLingling,Janice’syoungco-workerinvitedthemtoherhomefordinner.WhenJaniceandGeorgearrived,LinglingintroducedthemtoherhusbandYangFeng,askedthemtositdownatatablecontaining8platesofvariouscolddishes,servedthemteaandthendisappearedwithherhusbandintothekitchen.AfterafewminutesLinglingcamebackandaddedwatertotheirtea.JaniceofferedtohelpinthekitchenbutLinglingsaidshedidn’tneedhelp.SheinvitedthecoupletolookattheirnewCDplayerandtheircolorfulTVandthendisappearedagain.Ahalf-hourlatershecamebackandsatdownandthethreebegantoeat.YangFengcameinfromtimetotimetoputdishafterhotdishonthetable.MostofthefoodwaswonderfulbutneitherGeorgenorJanicecouldeatthefattyporkinpeppersauceortheeacucumbers,andtherewasmuchmorethantheycouldeat.TheykeptwishingYangFengwouldsitdownsotheycouldtalktohim.Finallyhedidsitdowntoeatabit,butquicklyturnedontheTVtoshowthemallitshightechingfeatures.Soonitwastimetogohome.GeorgeandJanicefeltslightlydepressedbythisexperience,butreturnedtheinvitationtwoweekslater.TheydecidedtomakeaniceAmericanmealandfeltluckytofindolives,tomatojuice,crackersandasappetizers.Forthemaincoursetheypreparedspaghettiandasaladwithdressingmadefromoil,vinegar,andsomespicestheyfoundinthemarket.WhenLiuLinglingandYangFengarrivedtheywereimpressedbytheapartmentandaskedthepriceoftheTV,videoplayer,vacuumcleanerandotherthings.Janicepolitelyrefusedtoanswertheirquestions.TheytooksmalltastesoftheappetizersandseemedsurprisedwhenbothGeorgeandJanicesatdownwiththem.Theyateonlyalittlespaghettianddidnotfinishthesaladontheirplates.Georgeurgedthemtoeatmorebuttheyrefusedandlookedaroundexpectantly.JuniceandGeorgetalkedabouttheirfamiliesandjobsandaskedthetableandservedcoffeeandpastries.YangFengandLinglingeachputfourspoonsofsugarsintotheircoffeebutdidnotdrinkmuchofitandateonlyabiteortwoofpastry.整理为word格式整理为word格式整理为word格式Aftertheyleft,Georgesaidthatatleasttheyhadachancetotalk,butJanicewasupset.“Welefttheirplacesofullthatwecouldn’twalkandthey’regoingtohavetoeatagainwhentheygethome.Whatwentwrong?Analysis:中西方饮食习惯大大的不同。中国人邀请客人会准备一大桌子的菜,并在就餐过程中使劲劝说客人多吃点,吃完之后,还有剩菜,就表明主人的盛情款待。而西方人一不劝吃,二就餐完毕后,盘子最好是空的。本案列中的两对中外夫妇不明这个文化差异,发生误解就是自然而然的事了。Case7:Afterthemealandafterthetablehasbeencleared.Liuisnotsurewhattodo,butwantstohelpinsomeway.Atleasthewantstooffer.Helen:Thanksforyourhelp,Huang.Liu:Pleasure.WhatcanIdonow?Helen:Nothing.It’sfine.I’llrinsethesedishesthenstackthem.It’llonlytakeaminute.Liu:Doesthefamilyusuallyhelp?Helen:Well,atspecialtimes.Jacksometimesrinsesthedishesbutyoucanseehe’sreallytiredtonight.Liu:Letmedoitforyou.Helen:Notruly,it’sokay.Liu:MaybeIcanwipethetablethen.Helen:Thatwouldbehelpful.Thanks.You’rereallykind,Huang.Analysis:在西方人家中的就餐的时间里,大家都设法插手帮一下忙,即便是男士也不例外,不要一点不动着开饭。所有家住者要能帮者摆摆餐具,或餐后收拾洗碗,把餐具放进洗碗机,倒垃圾,站在一边帮着擦干洗好的餐具。虽然都是小忙,却表明你对别人的操劳非常在意,是个用心的人。Case8:Twostrangershavebeenchatting.A:Soyou’rebeenhereforayear?B:Yes.Onemoreyeartogo,thenI’llgobacktochina.A:Whatwillyoudobackhome?B:It’shardtoknow.There’salotchangeatthemoment.A:Yeah.Everythingischanging,everywhere.Sometimesit’sdifficulttokeepup.整理为word格式整理为word格式整理为word格式B:That’strue.MaybeI’ll…(A’smobilephonerings.)A:Excuseme,I’dbetteranswerthis.It’sprobablywork.B:Sure.Takeyourtime.Analysis:有时在与人交谈中,难免要有什么原因要离开一会儿,或是去接一个电话,或要去洗手间。礼貌再此被提出来。出于礼貌起见,要记住做一些恰当解释再离开。不管理由是什么,即便是要接一个手机电话,在打开电话回话前,向对方说声对不起。如果只离开几分钟,没有必要找一个理由。你说了对不起,就表明你确实是有事要离开一会儿。Case9:LiuHuangiscallinghisfriendStevenathishome.Person:Hello.Johnisspeaking.Liu:Hello?I’mlookingforSteven.Person:Sorry,there’snooneherecalledSteven.Liu:Isthat65778868?Person:No.Ithinkyou’vegotthewrongnumber.Thisis65788868.Liu:Oh,I’msorry.Person:Noproblem.Goodluck.Liu:Thanks.Analysis:失手拨错号码是常有的事。如果在国外,即便有语言障碍,害怕说英语,也还是要先与对方核对是不是拨错了,然后再道歉。如果发现拨错了号码就马上挂电话,是不礼貌的行为。Case10:Lin:Thankyousomuchforawonderfulnight.I’vehadagreattime.Erica:It’sbeenapleasurehavingyou.Wehopeyoucancomeagain,soon.Lin:I’dlikethat.Youbothknowhowtomakemefeelathome.Thanksforeverything.Analysis:在动身离去的时候,找到主人,当面说一声谢谢,是有礼貌的行为。Case11:OfftoaBadStartDavidHuhadjuststartedworkingfortheforeignownedcompany.Hewassittingathisworkstationbuthadnotbeengivenanyassignmentthatheshouldbedoingatthismoment.Hewasrelaxingandwaitingandthenthoughthewouldtaketheopportunitytohavealookaround.Hepokedhisheadintoseveralofficesjusttoseewhattherewastobeseen.SuddenlyMr.Parkercameuptohimandangrilyaskedhimwhathewasdoing.DavidHuwasembarrassed.Helaughedandquicklystartedtomovebacktowardhisworkstation.ThisdidnotseemtosatisfyMr.Parkerwhostartedtotalkrapidlyandangrily.Hopingtocalmhimdown,Mr.Husmiledandapologized,tryingtoexplainthathewastryingtolearnmoreaboutthedepartment.However,Mr.Parkergotevenangrier.Finally,anotherworkercamebyandcalmedhimdown,butMr.Parkerleft,hestilllookedangry.Mr.Husighed;heknewhehadmadeabadstartbutstilldidn’tunderstandwhy.整理为word格式整理为word格式整理为word格式Analysis:外国人很讲究隐私权,一般不允许自己的私人空间受到打扰。而中国人比较喜欢看热闹,想知道别人在做什么。所以在本案列中,吴先生未经允许就在公司四处走动,引起其他员工的强烈不满。Case12:SharingtheWealthAnnaBilowhadbeenworkingforaChinese-ownedandoperatedcompanyinNanjingforaboutsixmonths.ThedivisionshewasworkinginhadasmallcollectionofChinese-Englishdictionaries,Englishlanguagereferencebooks,andsomevideosinEnglishincludingacoupleoftrainingfilmsandseveralfeaturefilmsthatAnnahadbroughtathernewemployer’srequestwhenshecamefromEurope.Annaknewthatsomeoftheothersectionshadsimilarcollections.Shehadsometimesusedherfriendshipwithoneofthewomeninanotherdepartment,GuMing,toborrowEnglishnovelsandreferencebooksandinturnhadletGuMingborrowbooksfromhersection’scollection.Onotheroccasions,shehadseenfriendly,noisyexchanges,whereoneoftheotherworkersinherdivisionhadlentabookorvideotoacolleaguefromanothersection.Annathoughtitwasagreatideawhenamemowascirculatedsayingthatthecompany’sleadershaddecidedtocollectalltheEnglishlanguagematerialstogetherintoasinglecollection.Theplanwastoputtheminasmallroomthatwascurrentlybeingusedforstoragesothatallemployeescouldhaveequalaccesstothem.Nowshewouldnolongerhavetogofromdepartmenttodepartmenttryingtofindthematerialssheneeded.Annawassurprisedtohearherco-workerscomplainingaboutthenewpolicy.WhentheyoungmaninchargecametothedepartmenttocollecttheirEnglishlanguagematerials,shewasastoundedtoseethemhidingmostofthebooksandallbutoneofthevideosintheirdesks.Whenshecheckedoutthenewso-calledcollection,shefoundthatthefewitemswerealloutdatedorsomehowdamaged.ShealsonoticedthatnoneofthematerialsshehadborrowedfromGuMingwereinthecollection.SheaskedherfriendwhytheChinesewereunwillingtosharetheirEnglishlanguagematerialswithalltheirco-workers,whentheyseemedwillingtosharethemwithintheirdepartments.Analysis:西方人对隐私方面有许多禁忌,中国人对自我隐私的保护也十分注重,但是两者之间存在较大差别。西方人乐于将自己的书籍和整理的资料拿出来让朋友和同事共享,而在中国,即便是朋友间,人们也不愿意与人共享自己的书籍和资料。由于这种资料共享的观念不同,案例中Anna才会难以理解顾明等同事将自己的资料,书籍藏起来的做法。整理为word格式整理为word格式整理为word格式Unit3What’sinaName?Theory:1.ChineseandBritishpeoplecalleachotherwithtitlesindifferentways.2.Kintermsareusedinfamilymembers,butitdiffersbetweenwesternsandChinesepeople.Case1:ABritishtourististravelingbytraininChina.SittingoppositehimisaChinesepassenger.Theyintroducethemselvestoeachother…Britishtourist:Hello,I’mEricJackson.Gladtomeetyou.Chinesepassenger:Hello,mynameisLiuXin.I’mgladtomeetyou,too.Wheredoyoucomefrom,Mr.Eric?Britishtourist:I’mfromBritain.PleasejustcallmeEric,Mr.Xin.Chinesepassenger:AndyoumayjustcallmeLiuXin.Analysis:Bothofthemhavetakeneachother’sgivennameforthesurname,sincetheorderofthesurnamesofChineseandEnglishnamesarejusttheopposite.Asinbothculturesatitleisusuallyusedwiththesurname,theyfeelunnaturalwhentheirgivennamesareusedwiththetitles.AccordingtoBritishcustomit’squitenormalforpersonswhofirstmeettoaddresseachotherbytheirgivennamesalone,whereashere,whenpeoplefirstmeet,theyusuallyaddresseachotherbytheirfullnamesandneverbytheirgivennamesalone.Case2:ABritishtouristisvisitingaChinesefamily.TheChinesehostessintroducesherselfandherhusbandtoguest…Chinesehostess:Welcometomyhome.MynameisCaiHong,andthisismyhusband.Britishtourist:Thankyou,Mrs.Cai.It’sapleasuretomeetyou,Mrs.Cai.I’mLucyTaylor.Chinesehostess:Haveaseat,MadamLucy.Analysis:TheBritishtouristthinksthatCaiHong’ssurnameisherhusband’ssurname,sincesheisunawareofthefactthatinChinawomenstillusetheirownsurnameaftermarriage.CaiHongthinksthat‘madam’isarespectfultermofaddressforanyfemaleEnglish-speaker,unawareofthefactthatinBritainitisusuallyusedbysomeonewhoisprovidingaservicesuchasashopassistanttoacustomerorapolicemantoamemberofthepublicasin‘CanIhelpyou,madam?’Itisneverusedasatitlebeforesomeone’sname.Shealsomistakesthegivennameforthesurname.整理为word格式整理为word格式整理为word格式Case3:LinMeiisaChinesestudentwhoisnowstudyingatauniversityinAmerica.Herseven-year-olddaughterJiajiaiswithherandstudiesinaprimaryschool.TheyhavebeeninAmericaforthreeyears.WangXiaohongisaChinesevisitingscholaratthesameuniversityasLinMeiandthetwogetonwellwitheachother.WangXiaohongsometimesfeelslonelysinceshehasbeeninAmericaforonlytwomonths,soshesometimesvisitsLinMei’sfamily.Onedayshecametovisitthem.Belowistheirconversation.WangXiaohong:佳佳,你妈妈在家吗?Jiajia:在。妈妈,小红阿姨找你。LinMei:王教师您来啦,请坐。我女儿真不懂礼貌。佳佳,以后要叫王阿姨。Analysis:ThecombinationofthetermofaddressXiaohongAyi(givenname+Auntie)reflectsthemixtureofthetwocultures.Ontheonehandwehavetheextendeduseofkintermsprecededbyaperson’sname,conventionallysurname,e.g.Wang+Auntie,inChineseculture.Ontheotherwehavetheconventionaluseofkintermsfollowedbygivennamese.g.Auntie+Xiaohong,inthecultureofEnglish—speakingcountries.Inotherwords,itshowsthecombinationofChinesesequence,+kintermandEnglishuseofgivenname.SinceJiajiahaslivedinAmericaforthreeyears,shemusthavebeenstronglyinfluencedbytheforeignculturedespitetheinfluenceofChineseculturefromhermotherandotherChinese.SofromJiajia’spointofviewitisappropriateandpolitetocallWangXiaohongXiaohongAyi.However,LinMei,asanadult,stillstickstotheChineseculturewhendealingwithaChinesewhocametoAmericaonlyrecently;andaccordingtoChineseculture,itisimpoliteforchildtoaddressanadultbyusinghisorhergivenname.Unit4SocialInteractionTheory:Socialinteractionisoneofthemostcommoninteractionsbetweenpeople.CulturaldifferencescanleadtodifficultieswhenforeignersandChinesemeet.Suchdifferencescancausemisunderstanding,unsatisfactoryinteractionandevenunpleasantphysicalreactions.Differentexpectationsexist,governingwhatisconsideredappropriate,politeandrespectful.Expectationcanalsodifferregardingprivacy,andthedirectnessandindirectnesswithwhichpeopleshouldexpressthemselves.Case1:Ericagoestoasmalldinnerpartytowhichsheandafriendhavebeeninvited.Herhost,Mrs.Pennymeetsthematthedoorofherhome.Penny:Hello,Erica.Welcome.Pleasecomein.整理为word格式整理为word格式整理为word格式Erica:Thankyou.John,I’dliketointroduceMrs.PennyRoberts.Penny,thisismyfriendJohnPernot.Penny:Hello,John.Welcome.John:Hello,Mrs.Roberts.Penny:PleasecallmePenny.Nowdocomeinsideandsitdown.Analysis:在介绍时,先介绍谁是有些规矩的,弄不好会产生误会。但学起来并不难。一般的规矩是:首先介绍女性,男女主人,来宾或不太熟的人。Case2:Erica:ProfessorHonda,mayIintroducemyclassmateStevenJacobs.Steven,thisismyprofessorofliterature.Prof:Nicetomeetyou,Steven.Steven:Thankyou.It’sapleasuretomeetyou,ProfessorHonda.Eticahastalkedalotaboutyou.Porf:Allgood,Ihope.Analysis:在西方,将较年轻的人介绍给年纪较大的人以表示对后者的尊重。这也适用于对社会地位的考虑。如果有三个人:一位教授,两位学生。教授的名称要先被提起,同时请他接受向另一位学生的介绍,然后再把第二位学生介绍给他。Case3:WhenmywifeintroducedmetoatouristfromCanada,Ishookhandswithhimandusedmybusinesscard.Andheseemedembarrassed.Analysis:西方人通常不像中国人和日本人那样在介绍时彼此递送名片。他们通常只有在商务活动中才使用名片。Case4:AFrenchmantookpartinaparty;thehostdidn’tintroducehimtoothers.ButtheFrenchmanchattedwithoneoftheguests.Theothersbecameangry.Analysis:当两个西方人在一起的时候,如果遇到另一个人,通常要把在场每一个人介绍一遍。如果新加入的人没有被介绍就同其中一个人聊了起来,其他的人就会认为这两个人的行为没有礼貌。Case5:WhenLinmetaladyfromAmerica,hedidn’tknowwhetherheshouldshakehandswithherornot,buthavingtakenpolitenessintoconsideration,hereachedouthishand.Analysis:如果一位男士拿不准是否要与一位女士握手,最好先等这位女士把手伸出来。Case6:Erica:Hello!Thankforcoming.Here,letmetakeyourcoat.Lin:Hello.Thanks.Here’ssomewineforyou.Erica:That’slovely.Youreallyshouldn’thave,Lin.Thankyou.Let’sgoinandmeettheothers.Analysis:无论东方还是西方,去做客总要带点儿礼物。无论赴晚会还是晚宴,带甁葡萄酒总是适宜的。有些西方人给女主人买些花儿,或是巧克力。呈上礼物的时候,对你的礼物低调处理,就是说,不要太多地谈论你的礼物。上面的范例是,受礼的主人倒要说上两句,以表谢意。整理为word格式整理为word格式整理为word格式Case7:Twocolleaguesareatwork.Karen:WhatareyoudoingforChristmas?Li:SomefriendshaveinvitedmetostaywiththemoverChristmas.Karen:That’sgreat!Iguessyou’llexperienceawestern-styleChristmasthen?Li:Yeah.It’sgood,isn’tit?Maybeyoucanhelp.I’dliketotakesomethingbutI’mnotsurewhat.Karen:Doyourfriendshaveanychildren?Li:Mmmm.Two,Ithink.One’s6andtheother’salittleyounger,Ithink.Karen:Wellyoucan’tgowrongifyoutakeagiftforeachofthem.WrapthemupandputthemundertheChristmastree.Li:Suchas?Karen:MaybeaboxofChristmascandy.Li:That’sagreatidea!Karen:Well,Ihavetogonow,Li.MerryChristmas.Li:MerryChristmastoyou,Karen.Thanksforyourhelp.Analysis:礼物都要在节前包好放在圣诞树下,要在圣诞节那天打开。客人送的礼物也会同家人的一起方在树下。礼物都要富有圣诞色彩的纸包装,放上一个小标签(名签),上写有送的人和接收礼物的人的名字。Case8:Erica:Lin,dohavesomemoredessert.Lin:Thankyou,butI’mafraidI’vehadenough.It’swonderful.Analysis:同世界上其他国家的人一样,西方人也很好客。他们也总是想让客人吃得多多的。所有学会怎样在餐桌上婉言谢绝很有用处。Case9:LinhuahasaccompaniedanAmericandelegationtovisitChina.TheyhaveexperiencedthehospitalityoftheChinesepeople.AfterreturningtoAmerica,Linhuaoncevisitedt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论