世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)_第1页
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)_第2页
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)_第3页
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)_第4页
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)_第5页
已阅读5页,还剩159页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)xxx公司世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度第一单元

名片1.2Lead-in1.2.11)

Harbin2)

公司3)

CenturyVillage4)

财务主任5)

助理工程师6)

名誉主席7)

首席运营官8)

传真9)

邮政信箱10)外销部经理

1.2.2CHINAEASTERNAIRLINESBEIJINGBRANCH(OFFICE)WangJianGeneralManager67WangfujingSt.

Teleijing,China

Fax-mail:wangjian@

国际教育基金会琳达琼斯联络员及项目主任电话:(212)9447466纽约,NY10036

转4243街4号

传真:(212)9446683国际总部

电子邮箱ljones@

1.2.3(略)

1.7.

Practice

1.7.1

全部正确

1.7.2

245(1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)

1.7.31)

senioradvisor2)

chiefexecutiveofficer3)

executivevicemanager4)

seniorengineer5)

technologist6)

technician7)

sectionchief8)

divisionchief9)

emeritusprofessor10)

visitingprofessor11)

specialgradeteacher12)

researchfellow13)

chairman14)

secretarygeneral15)

administrativechiefof…Town16)

physician-in-charge17)

editor-in-chief18)

accountant19)

assistanttopresident20)commissioningeditor

1.7.41)NorthShaoshanRoad或者ShaoshanRoad(N).理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成ShaoshanBeiRoad,则会让人产生一种错觉,认为其跟ShaoshanRoad没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。2)SecondZhongshanRoad理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。3)JiusanSociety理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。4)OrganizationDepartment理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。5)Propaganda/InformationDepartment或者PublicityDepartment理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。

1.7.51)

介绍某人2)

祝愿或祝贺3)

探望、慰问4)

邀请5)

恭贺乔迁6)

吊唁7)

感谢8)

欠条9)

备忘10)

敬贺11)

谨唁

1.7.6教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略

1.7.7.商业名片:258

公用名片:36710

个人名片:149

1.7.81)

接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。2)

委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。3)

债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。4)

承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。5)

除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。

第二单元

标识2.2Lead-in

2.2.1美国埃克森美孚

炼油

荷兰国际集团

保险

美国国际集团

保险

法国家乐福食品、药品店

法国巴黎银行

金融

英国皇家壳牌石油

石油

中国海尔电器

瑞士劳力士手表

美国强生医药标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻,要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。

2.2.21)

行李寄存2)

楼内禁止拍照、录像(类似的有TheUseOfCamerasOrVideoEquipmentIsProhibited)3)

外币兑换(服务)4)

仅限会员(入内/使用)5)

旅客休息室6)

Returnfares7)

Buytwogetonefree8)

Interviewinprogress9)

DND=DoNotDisturb10)Tourstakeuptotwohours

2.2.3参考课文

2.2.5“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”;二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。

2.7.

Practice

2.7.11)

FirstStreet第一大街

2)

DoNotEnter请勿入内

3)

Stop停

4)

Yield请让行

2.7.21)

弯路危险2)

机动车道入口3)

此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车4)

免费抽奖5)

请排队6)

私人(住宅/车道……禁止入内)7)

汽车行驶过程中请勿与司机交谈8)

男厕9)

前方并线10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入11)请勿倒置/直立放置12)狗必须系上皮带(绳子)13)保龄球馆14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯15)校园内不准说粗话(类似的有NOGAMBLING不准赌博/NOSMOKING不准吸烟ONCAMPUS)16)残疾人专座(SeatsReservedForTheDisabled)17)二手车行/旧车市场18)美发沙龙/美发中心19)修锁(锁匠)20)营业时间21)除了足迹,什么都不要留下。(意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)22)关门/清仓大甩卖23)此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、随地大小便等)24)修理中25)老、弱、病、残、孕专座26)请勿触摸展品(类似的有LOOKWITHYOUEYESPLEASEDONOTTOUCH)27)请勿入内(类似的有KEEPOUT)28)游客止步29)入境检验30)此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。

2.7.31)

HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale2)

WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers3)

HandleWithCare/DoNotCrush4)

KeepDistance5)

MotorVehiclesOnly6)

RoadUnderRepair7)

NoOverTaking8)

DutyFree9)

TemporaryLaneClosed10)

GuardAgainstDamp/KeepDry11)

CrossStreet/PushButton/WaitForWalkSignal12)

LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking13)

NoDogsAllowed14)

FireHose/FireExtinguisherInside15)

NoCellularPhoneAllowed/TurnOffCellularPhone16)

PleaseUseRevolvingDoor17)

ServiceDesk/Lottery18)

Caution:PassengersOnly/HoldHandrail/AttendChildren/AvoidRisk19)

NoHornBlowingExceptForDanger20)

Drug-FreeSchoolZone21)

NoTurnOnRed22)

NeverLeaveYourPropertyUnattended23)

HelpUsToKeepTheTubeLitterfree24)

PleaseRetainYourTicketForInspection25)

AirportLounges26)

LostProperty/LostAndFound27)

Immigration/Custom28)

NoTooting/NoHonking29)

SpeedLimit30/SpeedCheckByRadar30)

NoBicycles/NoSkateboards/NoRollerblades

2.7.41.ReservedWaiting-room.原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。2.Wishyouagoodtrip(journey)!该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wishyouagoodtrip(journey)!”。翻译工作时还应注意场合和分寸。3.Staffonly外国人可能觉得很奇怪,很难理解。只要删繁就简,就会让人觉得易懂,亲切。4.Handicapped

原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单、一目了然。5.WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。6.ConsumptionofMcDonaldfoodonly原译采用祈使句,对人不尊重。2.7.5COMPRESSEDGAS

压缩气体EXPLOSIVES

爆炸物FRAGILE

易碎物品LIQUID

液体货物PERISHABLE

易腐物品POISON

有毒物品

RADIOACTIVESUBSTANCE

放射性物品

NODROPPING

切勿坠落PROTECTAGINSTCOLD

避免低温KEEPINDARKPLACE

避光保存GUARDAGINSTDAMP

防潮KEEPINHOLD

装于舱内STOWINCOOLPLACE

冷处存放

ROADWORKAHEAD

前面修筑道路SPEEDCHECKEDBYRADAR

雷达在测速TOWAWAY

违例停泊车辆将被拖走UNLAWFULTOLITERHIGHWAYS

公路不准抛垃圾YEILD

让行

2.7.6(略)

2.7.71)

战斗到最后一个人2)

打破纪录3)

全副武装4)

混水摸鱼5)

隔墙有耳6)

沧海一粟7)

七上八下8)

铁石心肠9)

欲速则不达10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。11)他的妻子掌握经济大权。12)你不应该干涉这儿的事。13)妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。”14)他的口音暴露了他的身份。15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。

第三单元

商标

3.2Lead-in

)

c.

2)j.

3)o.

4)l.

5)d.6)

m.

7)g.

8)n.

9)a.

10)k.11)e.

12)i.

13)h.

14)f.

15)b

3.2.2教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。

3.2.3参考课文

3.2.4毒药(Poison)由克里司汀·迪奥公司于1985年推出。其独出心裁的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,就像在西方国家一样。但是中国人毕竟和西方人不同,中国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。教师可以就学生的翻译给出指正。

3.7Practice

3.7.11.salad

2.beer

3.brandy

4.whisky

5.copy6.radar

7.talkshow

8.mosaic

9.ballet

10.tango11.waltz

12.bowling

13.poker

14.ping-pong

15.motor16.jeep

17.taxi

18.T-shirt

19.tank

20.marathon

(以下为2008年1月重印替换习题的答案翻译下列商标并识别其所属行业。

(1)Gucci(2)JohnsonandJohnson(3)Tides(4)Gillette(5)Chevrolet(6)Porsche(7)Casio(8)Seven-up(9)Siemens(10)

Timeberland

(1)古奇

服装(2)强生

婴儿用品(3)汰渍

日常用品(4)吉列

日常用品(5)雪佛兰

汽车(6)保时捷

汽车(7)卡西欧

家电(8)七喜

饮料(9)西门子

家电(10)

天木兰

服装)

3.7.21)a.采用音译法,简单明了,易读易记。2)b.该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。3)b.采用意译法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。4)a.采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。5)b.采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。6)a.每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。7)a.Avon是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他的人都会深深地记住这个著名的小镇,因此用Avon作为女性化妆品的品牌,当然会深入人心,同时“雅芳”的商标翻译更赋予了它女性的温柔,所以深受女性的青睐。8)b.采用音译法更容易使人记住这种优秀的特殊的家用电器。9)a.采用音译法,简单明了,易读易记。10)b采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。3.7.31)西门子

2)伊莱克斯

3)容声

4)派克5)舒肤佳

6)劳力士

7)高露洁

8)尼桑9)Benz

10)MILANDENG

11)TJOY

12)FIYTA13)Gillette

14)MAZDA

15)SHARON

3.7.4a.

音译:6Lichee,9LiNing,10Jeanswest,11ChangHongb.

意译:1Chinesecabbage,5TraditionalChineseMedicine,8ButterflyPoolc.

音译+意译:2Ginsengcigarettes,

3KoreanGinsengTea,

人参

高丽人参

茶4XiaoKangcigarettes,

7RedDatesLongyanTea

小康

红枣

龙眼

茶12Barbie

Doll

芭比

娃娃

3.7.51)No.Junk除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。2)Yes.Sailing音译‘席而灵’,意译‘航行’,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。3)No.Fang在英语里指(犬、狼等)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买?4)Yes.汉语中凤和龙都是高贵、吉祥的象征,在西方‘凤’也是吉利的,因为在西方神话中,Phoenix与再生、复活有关。5)No.英语里有句成语叫toshowthewhitefeather,意思是软弱、临阵脱逃,有侮辱人的意思。因此在英语国家这种钢笔倍受冷落。6)No.Ram是公羊的意思,但还指横冲直撞,因此这种自行车并不畅销。7)Yes.因为Deer在英语中没有歧异。8)Yes.在英语中Daphne曾是一个露珠女神的名字,美丽优雅,用作女鞋的商标当然合适。9)No.在英美国家,WhiteElephant指大而累赘或大而无用的东西,这样的电池当然不符合国外消费者心理,因此不能畅销。10)No.在英语里Cock一词除了指代雄鸡外,还暗指人体某部位,这样的商标品牌不仅有损于产品的形象和荣誉,而且能直接影响产品的销路,因此这种商品投放到英美市场以后,顾客寥寥无几。

3.7.6

1)Coca和Cola原为两种植物的名称,它们具有提神醒脑的功效。原名Coca-Cola给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。译名“可口可乐”在中国文化中给人带来美好的联想,“可口”一词给人一种味道好的感觉,“可乐”则表示“可以带来快乐”。此外,译名与原商标词在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感。Coke-Cola译为“可口可乐”,真是绝妙之译。

2)Colgate来源于其创始人WilliamColgate之姓,单从原商标词来看,似乎判断不出商品类别。采用谐音取义法不仅使译名所选的第一个音“高”与原语相似,而且使用了译语文化中有彩头的字“洁”来突出产品的特点。“高露洁”加强了此种牙膏品质优良、能洁白牙齿的信息,表现出露齿也不怕的信心。

3)Safeguard意为“保安”,如若意译,很难在中国消费者心中留下深刻的印象。“舒肤佳”这一译名在读音、音节方面都与原语相近(按粤语发音),并且“肤”字表示该商品的用途,“舒”给人以滑爽舒服的感觉,而“佳”则表明它的功能效果,“舒肤佳”向顾客传递了“用了之后皮肤会感到舒服”的信息,此译名谐音切义,易引发消费者尝试欲购的消费心理,堪称妙译。4)McDonald’s由麦当劳兄弟创立。由当时美国流行的汽车餐厅逐步发展成为全球连锁店。以其超短的服务时间,顾客直接到窗口点餐的自助形式,用一次性餐具代替原有餐具的特点树立了品牌。此译名既保留了原发音,又体现了食品店的特征,真是妙译。5)Ikea是由创始人IngvarKamprad名字的首字母(IK)和他所在的农场(Elmtaryd)以及村庄(Agunnaryd)的第一个字母组合而成的。是全球最大的家居用品供应商。翻译为“宜家”让人感觉购买了该品牌用品,会让家感觉更加舒适。使人产生购买欲。

6)著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在汉英文化中含义不同,没有意译为“FlyingDragon”。

“Pharon”不仅与“飞龙”谐音,而且Phar-来自Pharmaceutical(医药的),-on则是药品商标的常用后缀。因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征—医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。

7)“四通”在汉语文化中有多种有益联想,可以理解为“四通八达”。以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵活便捷。“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义,同样暗示了此电脑的优良品质。以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读,形式上也简洁易识,达到了音、形、义的完美统一。

8)杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业。它的商标译名原为“XILING”,后更名为“Serene”。原译名是汉语拼音,对目的语消费者来说,无实际意义,难以激起美好的联想。新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”,暗寓该厂家用电器宁静、无噪音,有利于产品打入国际市场。通过分析,可以看出音意结合法的确是一种理想的翻译商标词的方法,异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆,体现了语用等效的翻译观。但是,不同的历史背景、文化传统等条件下发展起来的文字在音与意方面存在着很大差异,要达成音与意的和谐统一,实非易事,所以有时还得采用其他的方法。

3.7.71)分析:英国人喜欢时髦,所以对于他们来说款式更重要。中国皮鞋质量太好,总也穿不坏,违背了英国人的消费理念,因此不会畅销。2)分析:美国人十分讲效率,他们舍不得花费时间熨衣服。所以还是找错了销售对象。3)分析:我国传统上把黄色作为尊贵和高贵的象征,但欧洲各国却把黄色看成猜疑和颓废之色。而且在美国,黄色只有在复活节的时候使用,难怪这种产品会滞销。4)分析:黑猫深受英国人喜欢,因为他们视黑猫为吉利的动物,遇到白猫则预示着厄运的降临。而美国人正好与此相反,白猫吉利,黑猫厄运。5)分析:“玉兔”为我国神化中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,因此它又成为月亮的代称。将它译成moonrabbit体现了我国古老的文化,如翻译为jaderabbit容易产生误解,会使外国人误认为玉做的兔子。6)分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝。但对英美人士来说却鲜为人知,原因在于starch(淀粉)一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。如果将starch改成powder或pudding,消费者就会增加。

3.7.81)

在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。名词——动词2)

经济指数显示,20余年的改革至今是成功的。名词——形容词3)

中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。形容词——副词4)

经济环境的特点是买卖和竞争。动词——名词5)

该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只经允许经营特定价格范围之内的商品。名词——动词6)

采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。名词——动词7)

我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成员会面。形容词——动词8)

我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词——名词9)

最便宜的产品也可能是价格最昂贵的。形容词——名词10)经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。形容词——动词

第四单元

组织机构4.2Lead-in

4.2.1

12456

4.2.21)

世界知识产权组织2)

国家工商管理总局3)

对外贸易经济合作部4)

中国国际经济贸易仲裁委员会5)

国家质量监督检验检疫总局6)

日本电气公司7)

佳能公司8)

联合包裹服务公司9)

国际商用机器公司10)

通用电气公司

4.2.31)

salad2)

beer

3)

brandy

4)

whisky

5)

copy6)

radar

7)

talkshow

8)

mosaic

9)

ballet

10)tango11)waltz

12)bowling

13)poker

14)ping-pong

15)motor16)jeep

17)taxi

18)T-shirt

19)tank

20)marathon

4.2.41)

Departmentstore百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。2)

Shop是经营规模较小的商店或店铺。3)

Store指商店,相当于shop。4)

Supermarket超级市场。5)

Market指露天或室内进行商品交易的场所。6)

Fair指定期举行的集市,也可以指博览会等。7)

Mall指商店区。8)

Mart商业中心。9)

Motique指流动商店。10)Bazaar指集市。

4.7.

Practice

4.7.1原来的beancurd现在变成了畅销货toufu;早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,确切而地道;昔日很少有外国人学martialarts,如今有很多老外练kungfu,gongfu或wushu;乒乓是中国的强项,因而tabletennis改称ping-pong;过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习putonghua的外国人越来越多。这都说明外来词语有时采用音译的效果要比意译更好,更能体现出文化特点,符合文化习俗。所以越来越多的人正改变着这些英语当中外来词语的翻译。

4.7.21.E

2.B

3.C

4.A

5.D

4.7.31.

Mill原指把粮食碾成粉的机器或地方,现在常用来指轻工方面的厂,特别是棉纺厂。2.

Plant多指轻工业或军工企业,也可指自动化、电子、冶炼和机械厂。3.

Works多用于化工厂、车辆、制造及钢铁厂等。4.Factory

指凡能成批生产成品或商品的地方或单位,它用得最多。

4.7.4A.

2B.

4C.

12D.

15E.

9F.

14G.

16H.

18I.

6J.

7K.

1L.

8M.

3N.

10O.

5P.

11Q.

13R.

17

4.7.51)

ExxonChinaInc.2)

Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.3)

GoodyearTire&RubberCo.4)

TheHongKongandShanghaiBankingCorporation5)

NationalBankofParis(HongKong)

4.7.61)

ChinaAgriculturalMachineryImport&ExportJointCompany2)

GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation3)

ChinaExportCreditInsuranceCorporation4)

ThePeople’sInsuranceCompanyofChina5)

BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporation6)

ChinaInternationalCapitalCorporationLimited7)

ChangzhouJinyuanCopperCo.Ltd.

4.7.71)

大西洋集装箱海运公司2)

夏威夷航空公司3)

奥斯汀广告公司4)

中国外轮代理公司5)

大世界百货公司(英)6)

坦斯科百货公司(英)7)

英国核子联合公司8)

海底设备联合有限公司(英、法、美合办)9)

相互广播公司(美)10)马来西亚航空公司11)3M中国有限公司广州分公司12)中国图书进出口总公司13)非洲—新西兰服务公司14)特罗皮克航空公司15)美国制造商出口信用保险公司16)联合煤炭公司(美)17)联合食品工业公司(新加坡)18)联合百货公司19)联邦保险公司(美)20)美国国际保险公司

4.7.8

Meeting为一般的会议,如ChinaInvestmentPromotionMeeting。Conference则指较正式的会议。Convention则专门指国际性的大会。Symposium则指洽谈会、研讨会、座谈会、交流会等学术性的会议。Seminar指讲习班之类的会议。Forum则指公开讨论性质的会议。

第五单元

公司介绍

5.2Lead-in5.2.11)公司

2)股东

3)资本

4)董事会

5)位置、方位6)排位、官衔

7)企业

8)国有的

9)个人所有的

10)集体所有的

5.2.21.A.公司的宗旨;B.公司的名称;C.公司的性质;D.公司的经营范围。2.1)2)4)5)7)3.全部正确4.(略)

5.7Practice

5.7.1

1)3)5)6)

5.7.2

entity

integration

industry

technology

5.7.31.在金融时报的排名中,该集团钢铁生产能力列世界第二位。2.南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江,(西靠)宁扬(公路)。3.上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展相关多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。4.阳光集团的发展主题是学习、创新、争创世界一流。5.曲轴公司为东北地区最大的汽车专用曲轴生产厂家,其产品远销到美国、日本、新加坡等国家和地区,以及国内30个省、市、自治区。

5.7.41)

TaiyuanIron&Steel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)wasfoundedin1943。2)

Bytheendof2001,thetotalassetsofTISCO(Group)is2.3711BillionYuanRMB.TISCOhasannualsteeloutputcapacityof4milliontons.3)

TheheadquartersofSichunChanghongElectricCo.LtdislocatedinMianyangcity,whichisknownasthe“technicalcityofChina”,inSichuanProvince.4)

TaishanElectricCo.,Ltd.waslistedasthe121stoftop500enterprisesinChina.5)

WangGroup,asamodernizedcorporation,isnowinvolvedinthreefields,householdelectricalappliances,informationandcommunication.5.7.51.Large-scalestate-ownedenterprise2.established

3.witnessed

4.Exceeded5.statecapital6.HomeElectronicsAppliances

7.Keyindustries8.Bfit

5.7.6CompanyBackgroundShuiOnPropertiesLimited(SOP)wasthepropertydevelopmentarmofShuiOnGrouppriortotheformationofShuiOnLandLimitedin2004.SOPexpandeditsbusinessintotheChineseMainlandin1985andbuiltasizableportfolioofpropertydevelopmentandinvestmentprojectsintheMainland.ItsprimedevelopmentsintheMainlandhavebeeninjectedintoShuiOnLand,theflagshippropertycompanyoftheShuiOnGroup.SOPnowfocusesonpropertyinvestmentwithinterestsinHongKong,theChineseMainlandandNewYork.

ShuiOnProperties’currentpropertyinvestmentprojectsinclude:ShuiOnPlazaandCityHotelinShanghaiShuiOnCentreinHongKongRiversideSouthDevelopmentinManhattan,NewYork,USA(20%interest)5.7.71.Weshouldinvestigatekeycommodities,marketsandareastoclearupmajorcases.2.Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.3.Thetypewriterislowinpriceandfineinquality.4.Aslongasthegreenmountainsarehere,oneshouldnotworryaboutfirewood.5.Onemustsowbeforeonecanreap.

第六单元产品说明6.2Lead-in

6.2.1.产品介绍产品特点豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门。高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。安全注意事项务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。维修或清洁冰箱时,必须拔下电源插头。禁止将易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火灾。搬运和放置不可抓着门或门把手来搬运冰箱。应从底部抬起冰箱。不宜将冰箱横抬或倒置。电器联接冰箱的额定电压为交流220V,额定频率为50Hz,允许电压波动范围为180V到220V。使用拆除所有包装组件,包括冰箱底部的泡沫垫及箱内固定附件用的泡沫垫和胶带。清洁与维护除霜……清洁……技术参数与装箱单技术参数……装箱单……客户服务保修说明……

6.2.21—2—4—6—7

6.7Practice

6.7.11)

包装清单2)

预防措施3)

安装说明4)

操作说明5)

即插即用6)

技术支持7)

转盘底座8)

信号线9)

电源线10)前面板控制11)调整画面12)纯平彩色显示器6.7.21)

用刷尖在每个字母上少量点涂,留8-10秒种阴干。然后盖紧盖子。选用565-01号稀释剂稀释。2)

应尽快擦去。不要随意用稀释剂,建议让专业干洗店来处理这种类似光漆的材料。3)

不能将本品浓缩或吸入。

6.7.3.正确的顺序:3—4—1—5—2相应译文:3.按箭头方向顶进调码套按钮,保持其状态直到完成以下步骤。4.转动字轮设定你想要的个人密码。1.松开调码套按钮,再转动字轮隐藏你的个人密码。5.现在您个人的新密码已经设定。2.如果您想要更改密码,请重复上述步骤。

6.7.4【Ingredients】:beeproplis【Specification】:500mg×60capsules×2bottles【Thenutritionandcontents】:theflavonesofeach100gs≧800mg【Suitablefor】:allkindsofpeople【Eatingmethods】:2capsulesaday,beforemeal【Caution】:thisisnotareplacementformedicine【Storage】:keepincoolanddryplace

6.7.5Withinwarrantyperiod,theconsumershouldshowthevalidpurchaseinvoiceoftheapplianceandotherrelevantguaranteedocumentsdefinedbythemanufacturerwhenaskingforfreeofchargerepair.Consumershouldkeepthewarrantycardandthepurchaseinvoiceproperlyandshowthemtogetherwhenaskingforfreeofchargerepair.Thewarrantyperiodstartsfromtheinvoicedate.Ifthecustomerlosestheinvoice,itstartsfromthemanufacturingdate.产品说明书在表达上客观、精确,有说服力,因此要求在翻译时也必须很好地体现这一特点。在表达上常常使用第三人称、情态动词、复合句等;同时,翻译时在充分考虑忠实的基础上,还应兼顾通顺的原则,译文中没有就“三包”硬性地翻译成3-wanranty/gurantee,而是进行了意译的表达;在语序上译者也没有完全按照原文进行翻译,为了达意的需要也进行了一定的调整,这都充分说明了说明书翻译中必须充分重视通顺的重要性。

6.7.61)译文二

采用反义正说更能说明参加会谈的人多。2)译文一

采用反义正说使译文更直接、顺畅,而译文二则稍显罗嗦。3)译文一

更符合汉语的表达习惯,也非常直接,属于反义正说。4)译文一

采用正义反说的方法,更合乎习惯。而译文二完全是理解错误。5)译文一

英语中某些固定短语在翻译成汉语时一般要采用正义反译的方法,常见短语有:farfrom(远非),freefrom(不受……),preventfrom(阻止),protectfrom(保护……不受……),butfor(要不是),butthat(要不是),anythingbut(决不),cannotbut(不得不),otherthan(不是),ratherthan(不是),morethan(不是)。6)译文二译文一采用直译,虽能直接把意思充分表达出来,但未免有点太生硬,也有点太罗嗦,而译文二则采用反义正说的方式,非常简洁,也显得很有礼貌。7)译文二同6)。8)译文一采用反义正说的方法,非常直观、明了地表达了原文意思,而译文二采用直译则显得平淡。

第七单元广告

7.2Lead-in

7.2.1全部正确

7.2.21)

德国汉沙航空公司广告

2)

食品广告3)

旅行箱的广告4)

“长虹”电视机的广告5)

“美加净”的广告

7.2.3

1)理解就是沟通。(爱立信)

2)成功之路,从头开始。(飘柔)

3)科技以人为本。(诺基亚)

4)让我们做得更好。(飞利浦)5)滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

6)动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

7)渴望无限。(百事流行鞋)

8)新一代的选择。(百事可乐)9)WannaahouseofyourownBuyonewithourloan.

10)Goodbetterbest,neverletitrest.

7.2.41)比喻2)拟人3)双关4)反复5)押韵6)夸张

7.7Practice

7.7.11)

惠承光顾2)

保修一年3)

设计新颖4)

物美价廉5)

批发价6)

零售价7)

畅销货8)

现金购买9)

准时交货10)符合标准11)降价优惠12)分期付款13)赊购14)交货迅速

7.7.21.make

2.heard

3.do

4.lasts

5.Things

6.Connecting

7.better

8.byebyebye

9.moment

10.more

7.7.31)

服从你的渴望2)

成功之路,从头开始3)

现代人开现代车4)

沟通无极限5)

感受新境界6)

现代的经典7)

清凉一刻8)

质量造就成功9)

别克——通往美好生活的秘诀。10)少付了97万美元,却得到百万的享受,它比白宫的早餐还便宜。(Benz)11)光脚身高五英尺九英寸,穿上锐步,身高十英尺。(Reebok)12)选用我们的E号飞机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。(BritishAirways)

7.7.4A—8

B—3

C—4

D—6

E—5

F—1

G—10

H—2

I—9

J—71)

听得越多,学得越多

(德生收音机)2)

新一代的选择

(百事可乐)3)

有了肯德基,生活好滋味(肯德基)4)

时间因我存在

(罗西尼手表)5)

智慧演绎,无处不在

(摩托罗拉手机)6)

开拓进取,来源于勇气创新(奥迪汽车)7)

动态的诗,向我舞近

(丰田轿车)8)

一天一颗巧克力,工作休闲和娱乐。(金星巧克力)9)

真诚到永远。

(海尔)10)穿上“双星”鞋,潇洒走世界

(双星鞋)

7.7.51)

Simile2)

Personification3)

Parallel4)

Contrast5)

Metaphor6)

Parody7)

Rhythming8)

Pun9)

Contrast10)

Irony

7.7.61)

中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译法)2)

很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。(分译法)3)

这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。(合译法)4)

由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。(分译法)5)

利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡根贝格船厂下水。(合译法)

7.7.7(无固定译文,学生可根据所学翻译技巧灵活进行翻译。)第八单元公关文稿8.2Leadin8.2.11,8正确8.2.21.j,2.a,3.i,4.b,5.h,6.c,7.g,8.d,9.f,10.e8.2.3Mr.President,LadiesandGentlemen:ItismyhonortodeclaretoopentheConferenceofInternationalTradeCooperation.OnbehalfoftheChinesegovernmentandthepeople,andinmyownname,IwouldexpressmywarmcongratulationstotheConferenceandmyheartfeltwelcometoalltheguestsanddelegates.ItisindeedaprivilegeandapleasureformetoaddressthisInternationalConference,convenedwiththesubstantialsupportfromtheMinistryofForeignTradeandEconomicRelations.Ibelieveourcooperativeeffortsaresuretobeproductiveandwillcontributedirectlytofurthertradeexpansiontothebenefitofourcountries.Iwishtheconferenceagreatsuccess.Thankyouforyourattention.8.7Practice8.7.11.e,2.a,3.f,4.b,5.d,6.e,7.b,8.f,9.g,10.a.3(1)副主席先生,美国朋友们,同事们,女士们,先生们:我谨代表我们代表团的所有成员,为邀请我们参加这个盛大的圣诞晚会表示衷心的感谢!我们享用了美酒佳肴,聆听了美妙的音乐。我很高兴能有机会和大家共聚一堂,共同度过这美好的夜晚。俗话说,“好的开端是成功的一半。”我希望我们能够保持这种良好的关系,在新的一年里取得更大的成就。再次感谢邀请,感谢你们让我们度过了欢乐的时光。最后,请各位与我一起举杯为副主席先生的健康,为美国朋友们的健康,为我的同事们的健康,为在座所有的女士们、先生们,干杯!(2)LadiesandGentlemen,IamveryhappythatyouhavecomeallthewayfromAmericatovisitourcompany.Weareveryproudandhonoredtohavesuchadistinguishedgroupofguestsasyoutoourcompany.Ourstaffandemployeeswilldotheirbesttomakeyourvisitcomfortableandworthwhile.Today,theywillintroduceyouournewly\|builtplantandresearchcenter.Pleasedonothesitatetoaskifyouhaveanyquestions.Iwanttoextendmywarmestwelcometoallofyou,andsincerelyhopethatyourvisitherewillbeworthwhileandmeaningful.Thankyou!8.7.4今天我们很荣幸地邀请到大家。我很高兴能有这样好的一个机会向您介绍我们的公司。我公司是在1980年由我们的创始人也是我们的首任总裁黄先生创建的。我公司专门制造各类电器,并出口到世界二十多个国家。到2006年我们的年度总营业额已超过1亿美元并且一直在稳步增长。我们在上海、香港和北京均设有办事处并拥有大约1100名辛勤工作的员工,他们努力工作以满足我们顾客的要求。为了进一步拓展我们的海外市场,我们亟须大批诚实可靠的代理商来协助我们将产品推向市场。我真诚地希望在座的各位能认真考虑与我们建立贸易关系。谢谢!8.7.5您好,芝加哥。如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,今晚你就可以得到答案。是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同——他们的声音会让这次不同。不管是年轻人还是老年人,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白人,也不管是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。8.7.61.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。2.场外证券交易市场上的回扣不受法律限制的约束,尽管如此,为了提高利润率,各经纪公司仍然决定收取同样数额的费用。3.根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。4.万一发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理。5.港口税通常是以船只的注册吨位计算的。6.经理要我对所讨论的事情保密。7.估计装船期不久将会公布。8.如果受益人没有使用信用证,可以将其还给开证人去注销。9.据报告,出口任务已经完成。10.许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证。第九单元商务信函9.2Lead\|in9.2.11,2,3,4,6,7,149.2.21.信头2.查阅编号3.邮寄说明4.日期5.信内名称和地址6.请某人亲阅/办理7.主题8.称呼语9.正文10.结尾敬语11.签名12.附件13.附言14.副本抄送9.2.31,2,3,49.2.41.出口商品目录2.商品交易会3.虚盘4.不可抗力5.跟单信用证6.装运港7.汇票8.试购订单9.递价10.保单9.2.5AccuracyBrevityClarityDifference9.7Practice9.7.11.询盘2.建立业务关系3.伦敦离岸价,广州保险、运费加成本价4.按照/应,发盘,有效5.即期不可撤销信用证9.7.21.如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商的姓名和地址并附来他们的信用报告,将十分感谢。2.请告知贵方产品的规格细目。3.与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。4.如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请告知具体要求。5.我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销售条件。6.兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。7.上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发盘,不胜感激。8.应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方订单。9.贵方订单正在及时处理中,请相信我们将在贵方要求的时限内发货。10.由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。9.7.31.我们6月22日寄去询价信,想必你们早已收到,但迄今未见你们回函报盘。不知所询货物是否可供,速复为盼。2.奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们索要的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。3.考虑到这些损坏应归咎于轮船公司的粗暴装卸,我们向他们提出了索赔,但调查员做出的调查结果表明,损坏是由于包装不当所致。有关详情,请看所附的调查员报告。9.7.4尊敬的麦克布瑞德女士:有关第954号采购合同,条款列明交货日期为2008年6月。现欲提前于2008年3至4月交货。本公司对于提早装运该货所引致的不便,深表歉意。然而,实因有急切需要,才作此要求,还望贵公司能加以谅察。鉴于贵我双方长期良好的商业联系,相信贵公司定会倾力相助。如蒙帮助,将不胜感激。速复为盼。经理(签名)埃里克·埃文斯敬启2008年1月19日9.7.51.如若贵方订货量足够大,我们愿意让利10%。2.毫无疑问,如果我想的话,一定赚到了。3.即使在其初创时期,戴博纳航空公司就已经通过提供更舒适的座位、机上饮料以及普通的常客奖励计划来显示自己与其他低成本竞争对手的不同之处。4.如果爆发通货膨胀,为了抑制通胀将不得不进一步提高利率。5.秘书接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。6.尽管互联网将会改变整个世界的模式,如今领先的网络公司不大可能赚取合乎其当今股票价格的巨额利润。7.有时必须与老客户或潜在客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅能给业务伙伴留下好印象,而且还能帮助你赚钱。8.除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则我们是不会大批订货的。第十单元单证10.2Lead\|in10.2.11.通知方2.保兑信用证3.托收行4.装运单据5.汇票6.背书7.支票8.形式发票9.承运人10.受益人11.装货港12.卸货港13.交货地点14.唛头及编号15.货物名称16.正本提单份数17.转运18.基本条件19.平安险20.保费10.2.21.我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。2.兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。3.允许装货比合同总量上下浮动5%。4.兹证明本信息正确无误。5.卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消合同。10.2.3发票通信地址:P.O.Box7893788GCBunstenHolland电话真传:76471合同号:CH/99/66.908信用证号:LC88E0074/99发票号:10823日期:Sept.13,2006交货条件中山CIF价交货时间September15,2006重量毛重:121380.00kgs净重:119000.00kgs运输自鹿特丹至中山,由SeaNordicaandLindoeMaersk号船提单号:SEAU871107100货物描述数量单价合计脱盐乳清干粉原产地:芬兰包装:25公斤装,用内衬聚乙烯的4层大纸袋包装付款条件:提单日期后90天,(到期时间:2006年12月14日)唛头:CH/99/66.908119.00Mt货币单位:美元990.00/Mt货币单位:美元111860.00CIF中山含包装费10.7Practice10.7.1卖方姓名、地址,增值税税号发票号发票日期卖方资信证明买方资信证明其他资信证明受托人增值税税号买方(如果不是受托人)增值税税号原产地目的国交付、付款条款10.7.21.译文:可以允许分批装运,但必须提交一套清洁装运单据。2.译文:制造商应对货物进行一丝不苟和全面的检验之后,才能发货。3.译文:卖方应当严格按规定的期限交货。4.译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。5.译文:若得不到解决,应将争议提交仲裁。6.译文:货款由一家美国银行开具的不可撤销信用证以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。7.译文:此报盘自即日起60天内有效。8.译文:本保险分为以下三种险别:平安险、水渍险和一切险。所承保下述货物一旦遭受损失或损毁,本保险公司将按照本保险单的规定予以赔偿。9.译文:托运人、收货人、货物所有人和提单的持有人应联合负责向承运人支付所有运费和费用,并负责履行他们各自的义务。10.译文:应提交全套清洁已装船提单,做成空白抬头、空白背书,标明运费预付,列明运费金额,通知ABC公司。10.7.31.提单是海运公司签发的单证,既代表承运货物的收据,又代表承运人和托运人之间的运输合同。它也是代表货物所有权的证件,给予持有人或受让人获得货物的权利。2.商业发票是一种单证,包括买方必须付款的所有货物的识别信息。所有商业发票应写明债务人的名称和地址、支付方式、商品名称、单价和总金额。此外,此发票还应写明运输方式。3.保险单是保险人签发的一种单证,严格地规定了一笔保险业务的条款和条件——被保险人姓名、保险货物名称、保险金额、载货船只名称、承保险别、保险期限和可能产生的免责事项。它也是保险人和被保险人之间订立的书面契约。4.必须在不超出信用证有效期的前提下,自运输单据签发之日起15天内在有效地点提交单据。5.本信用证按

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论