换言之翻译第三章讲义西外李林波_第1页
换言之翻译第三章讲义西外李林波_第2页
换言之翻译第三章讲义西外李林波_第3页
换言之翻译第三章讲义西外李林波_第4页
换言之翻译第三章讲义西外李林波_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

换言之翻译第三章讲义西外李林波换言之翻译第三章讲义西外李林波换言之翻译第三章讲义西外李林波换言之翻译第三章讲义西外李林波编制仅供参考审核批准生效日期地址:电话:传真:邮编:5Textualequivalence:thematicandinformationstructuresText:Theverbalrecordofacommunicativeevent;aninstanceoflanguageinuseratherthanlanguageasanabstractsystemofmeaningsandrelations.(p111)Cohesion:衔接Anetworkoflexical,grammatical,andotherrelationswhichprovidelinksbetweenvariouspartsofatext,andwhichorganizeandcreateatext;asurfacerelationwhichconnectstogethertheactualwordsandexpressionsthatwecanseeorhear.(p180)[Theconnectionbetweensuccessivesentencesintexts,conversations,etc.,insofarasitcanbedescribedintermsofspecificsyntacticunits.]Coherence:连贯Anetworkofrelationswhichorganizeandcreateatext;thenetworkofconceptualrelationswhichunderliethesurfacestructure.(p218)[Thewayinwhichthecontentofconnectedspeechortexthangstogether,orisinterpretedashangingtogether,asdistinctfromthatofrandomassemblagesofsentences.]Theme:Whattheclauseisabout.(p121)Rheme:Whatthespeakersaysaboutthetheme.(p122)Communicativedynamism(交际动力):Theextenttowhichtheelementcontributestothedevelopmentofthecommunication.(p161).Partsofasentencerepresentinggiveninformationaresaidtohavethelowestdegreeofcommunicativedynamism(orCD),.theamountthat,incontext,theycommunicatetoaddresseesistheleast.AgeneraloverviewbasedontheHallidayanapproachtoinformationflow Thematicstructure:themeandrheme Theme:whattheclauseisaboutFunction:1)connectingbacktopreviousstretchesofdiscourse—orientation2)connectingforwardandcontributingtothedevelopmentoflaterstretches—departureRheme:whatthespeakersaysaboutthetheme—thegoalofdiscourse Themostimportant;whatthespeakerwantstoconveyThestructureofamessageineveryclause—Itsayssomething(therheme)aboutsomething(thetheme)(a)Thematicanalysiscanberepresentedhierarchically.(b)Someelementsarenotpartofthebasicthematicstructure.(c)Thedistinctionbetweenthemeandrhemeismoreorlessidenticaltothetraditionaldistinctionbetweensubjectandpredicate. Thematicstructure:grammaticalityvsacceptability Subject-predicate——grammaticality Theme-rheme——acceptability Thematicstructure:textorganizationanddevelopmentthematicpatterning Thematicstructure:markedvsunmarkedsequences◆Relationshipbetweenmeaning,choice,andmarkedness:1).Choice—Meaningiscloselyassociatedwithchoice,sothatthemoreobligatoryanelementis,thelessmarkeditwillbeandtheweakerwillbeitsmeaning.2).Expectedness—Thelessexpectedachoice,themoremarkeditisandthemoremeaningitcarries;themoreexpected,thelessmarkeditisandthelesssignificanceitwillhave.◆Thedegreeofmarkednessisdeterminedby:1)Frequency—Themorefrequentanelementinthemeposition,thelessmarkednessithas.2)Extentofmobility—Themoremobileanelementintheclause,themoremarkeditisasthetheme.(see‘Choice’)◆Thefunctionofmarkedtheme:Amarkedthemeisselectedspecificallytoforegroundaparticularelementasthetopicoftheclauseoritspointofdeparture.Localprominence(markedtheme)vsoveralldiscourseprominence(rheme) ◆ThreemaintypesofmarkedthemeinEnglish:(a)Frontedtheme (b)Predicatedtheme—itclause(implyingcontrast) (c)Identifyingtheme—wh-clause(implyingcontrast) AbriefassessmentoftheHallidayanpositionontheme ※Markedstructureandtranslation1)MarkedSV(VS)Beneaththeemblemonatablestoodabigbox.Translatedversion:标志下面有张桌子,上面立着一个大盒子。(unmarked:一个大盒子立在标志下面的一张桌子上。)2)MarkedSVO(OSV)Thisloveofbrightcolorsshegotfromme,alongwithherredhair.HislearningIadmire,buthischaracterIdespise.Translatedversion:这种对鲜艳颜色的爱好她是从我这里继承去的,还有她那一头的红发。(她从我这里继承了这种对鲜艳色彩的爱好,还有她那一头的红发。)他的学识,我佩服;但他的人格,我鄙视。3)MarkedattributeAndIstainedthewaterclear.(theclearwater)荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁底(朱自清《荷塘月色》)Translatedversion:我玷污了这水的纯洁。Aroundthepondgrowsaprofusionoftrees,lushandluxuriant.4)MarkedadverbialNotforadayhasheneglectedhisduty.在银幕上,她是一名观众熟悉的演员;在文坛上,她又是一位享有盛誉的作家。Translatedversion:他没有玩忽职守,一天也没有。(他一天也没有玩忽职守)Onthescreen,sheisawell-knownactress;inliterarycircles,sheisacelebratedwriter.5)Markedcomplex/compoundstructure今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。(朱自清《荷塘月色》)Translatedversion:Butonthisparticularevening,ithadacheerfuloutlook,thoughthemoonwaspale.Chinese:Topic-prominent(话题占突显地位)English:Subject-prominent(主语占突显地位)Asubject-prominentlanguageisalanguageinwhichthegrammaticalunitsofsubjectandpredicate(SV)arebasictothestructureofsentencesandinwhichsentencesusuallyhavesubject-predicatestructure.Atopic-prominentlanguageisoneinwhichtheinformationunitsoftopicandcommentarebasictothestructureofsentence.English:Theme-rheme主位-述位ModernEnglishsentences:83%--97%SVOTheme=PsychologicalSubject≈SubjectInformationstructure:givenandnew ◆Theme-rhemedistinction—speaker-oriented Given-newdistinction—hearer-oriented ◆Given-before-newprinciple—end-focusprinciple—end-weightorganization Howaregivenandnewsignalledindiscourse ◆Spokenlanguage—stress◆Writtenlanguage—context;definiteness(given)/indefiniteness(new);grammaticalsubordination(given);inherentgivenness;cleft/pseudo-cleftstructures;lexicalstress;punctuation Howisgivennessdetermined ◆ConsciousnessHowlongcananelementbeassumedtoremainintheaddressee’sconsciousnessTwovariables:thenumberofinterveningsentences;changeofscene MarkedvsunmarkedinformationstructureSpoken—tonicaccentWritten—typographyorpunctuation Markedinformationstructureandmarkedrhemehighlightingtherhemeby:deletingthethemeand/orusingpunctuationThePragueSchoolpositiononinformationflow: ◆Communicativedynamism(CD)Theme/non-theme(transition+rheme)Oldinformation—context-dependent—foundation-laying—lowdegreeofCD(DCD)Newinformation—context-independent—core-constituting—highdegreeofCD Theme—lowDCD Transition—low(lowest)DCD Rheme—highDCD LineararrangementandthematicstatusinFSP ◆Communicativedynamismisachievedbytheinterplayof: Linearmodification Semanticstructure Context ◆LowDCD—Theme HighDCD—Rheme Eg.Aheavydewhadfallen.Aheavydew—highdegreeofCD—rhemeFallen—lowdegreeofCD—theme LineararrangementandmarkedstructuresinFSP Eg.Well-publicizedthebookwas.Frontedtheme+rheme——HallidayRheme+theme——Pragueschool Thetensionbetweenwordorderandcommunicativefunction:aproblemintranslation ◆Functionsofwordorder: (a)syntactically—indicatingtherolesofsubject,object,etc; (b)semantically—indicatingrolessuchasactor,patient,beneficiary; (c)communicatively—indicatingtheflowofinformation ◆Wordorderdetermines/partlydetermines/doesn’taffecttoomuchcommunicativefunctions Freerwordorder—lesstensionMorefixedwordorder—moretension ◆English-Chinesetranslation—freerwordorder→morefixedwordorder “Inatopic-prominentlanguagelineararrangementfollowsthescaleofCDfarmorecloselythanitdoesinasubject-prominentlanguage.”Thus,thewordorder(lineararrangement/syntax)hastobeadjustedorchangedforbetterrealizationofcommunicativefunction. Suggestedstrategiesforminimizinglineardislocation 1.voicechangeCommunicationsatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld. 口试时,问了十个问题,她全都答对了。 Shewasaskedtenquestionsintheoralexaminationandansweredeveryoneofthemcorrectly. ※2.changeofperspective正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论