版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationTranslation12013年12月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间2013年12月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、分2新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:180-200个汉字;新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信3大学英语六级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。大学英语六级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分4汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。5汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义6英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。英汉结构差异连接方式:71.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。结82.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句结构差异带来的启示93.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。结构差异带来10汉译英的基本技巧汉译英的基本技巧11一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保12二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.二、汉译英的基本技巧1.增词131.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主语it增连词PracticePlease.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。增加形式主语i142.减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.2.减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种15见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
长嗟短叹--sighingdeeply发号施令--issueorders土崩瓦解--fallapart两面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)见到自己的故乡,他想起了童年的情景。PracticePle163.词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)3.词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点174.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英185.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现一只停泊在河边小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按内容层次分译)(从主语变换处分译)5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子19合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译合译:从主语变换处合译按内容连贯合译206.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
6.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达217.变序
从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)7.变序
从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调22Practicemakesperfect!Practice23中国园林(thechinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。∕它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园。∕这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。∕典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。∕漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(scroll)一般展现在面前。∕2013年12月第一套中国园林(thechinesegarden)是经过三千多24中国园林(thechinesegarden)是经过三千多年演
变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
主语谓语宾语“三千多年演变而成的”为时间状语译为:anenvolvementformorethan3,000years.“独具一格的”译为:unique、ofauniquestyle这句话译为:thechiesegardenhasbecomealandscapeofauniquestyleafteranenvolvementformorethan3,000years.中国园林(thechinesegarden)是经过三千多25它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园。“既…也…”译为:notonly…butalso…“为皇家成员享乐而建造的”译为:builtasentertainmentvenuesfor“为摆脱嘈杂的外部世界”译为:builtassecludedretreatsfor“学者”译为:scholar“商人”译为:merchant、businessman“御任的政府官员”译为:retiredgovernentofficials这句话译为:Itincludesnotonlythelargegardensbuiltasentertainmentvenuesforscholars,merchansandretiredgovernmentofficials.它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御26这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。定语译为:designedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature这句话译为:Thesegardenshaveconstitutedaminiaturedesignedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature.定语这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景27典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。主干:中国园林有围墙、池塘、假山、树木、花草以及各种各样的建筑。修饰语:四周有、园内有、由蜿蜒的小路和走廊连接的“四周有围墙”应译为被动语态:issurroundedbywalls“园内有池塘”译为:inthegardenthereareponds“由蜿蜒的小路和走廊连接的”译为:linkedbywindingtrailsandcorridors这句话译为:AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls,andinthegardenthereareponds,rockwork,tyess,flowersandallkindsofbuildingslinkedbytrailsandcorridors.典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork28漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(scroll)一般展现在面前。“展现”译为:spreadout“精心设计的景观”译为:well-designedscenery这句话译为:Wandinginthegardens,peoplemayfeelthataseriesofwell-designedsceneryspreadoutbeforeuslikealandscapescroll.前置状语漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(s292013年12月第二套中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。/这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。/过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。/中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。/这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月。/2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。/月饼被视为中秋节不可或缺的美食。/人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。/传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。2013年12月第二套中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。/30中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收状语"自古以来"可译为Sincetheancienttimes在中秋时节intheMid-AutumnFestivalcelebrateSinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收状语"自古以来"可译为31指‘中秋时节庆祝丰收’这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似指什么指‘中秋时节庆祝丰收’所以用"which"代替十分相似besimilartowhichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.指‘中秋时节庆祝丰收’这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似指32过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行intheearlyTangdynasty.中国各地开始流行becamepopularthroughoutChinaThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行intheea33中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日农历是中国传统历法,所以在具体日期前加lunarworshipingthemoonThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日农历是中国传统历法,所34这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月underthebrightmoonunderthebrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月underthe352006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日被列为中国的文化遗产waslistedasoneofChina'sculturalheritageIn2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.publicholiday.2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公36月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。利用方式状语后句译成主句的谓语部分Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或37传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。“寿”longevity“福”goodfortune“和”harmonyTherearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”38Thankyou!Thankyou!39TranslationTranslation402013年12月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间2013年12月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、分41新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:180-200个汉字;新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信42大学英语六级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。大学英语六级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分43汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。44汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义45英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。英汉结构差异连接方式:461.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。结472.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句结构差异带来的启示483.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。结构差异带来49汉译英的基本技巧汉译英的基本技巧50一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保51二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.二、汉译英的基本技巧1.增词521.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主语it增连词PracticePlease.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。增加形式主语i532.减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.2.减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种54见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
长嗟短叹--sighingdeeply发号施令--issueorders土崩瓦解--fallapart两面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)见到自己的故乡,他想起了童年的情景。PracticePle553.词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)3.词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点564.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英575.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现一只停泊在河边小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按内容层次分译)(从主语变换处分译)5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子58合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译合译:从主语变换处合译按内容连贯合译596.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
6.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达607.变序
从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)7.变序
从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调61Practicemakesperfect!Practice62中国园林(thechinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。∕它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园。∕这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。∕典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。∕漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(scroll)一般展现在面前。∕2013年12月第一套中国园林(thechinesegarden)是经过三千多63中国园林(thechinesegarden)是经过三千多年演
变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
主语谓语宾语“三千多年演变而成的”为时间状语译为:anenvolvementformorethan3,000years.“独具一格的”译为:unique、ofauniquestyle这句话译为:thechiesegardenhasbecomealandscapeofauniquestyleafteranenvolvementformorethan3,000years.中国园林(thechinesegarden)是经过三千多64它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园。“既…也…”译为:notonly…butalso…“为皇家成员享乐而建造的”译为:builtasentertainmentvenuesfor“为摆脱嘈杂的外部世界”译为:builtassecludedretreatsfor“学者”译为:scholar“商人”译为:merchant、businessman“御任的政府官员”译为:retiredgovernentofficials这句话译为:Itincludesnotonlythelargegardensbuiltasentertainmentvenuesforscholars,merchansandretiredgovernmentofficials.它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御65这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。定语译为:designedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature这句话译为:Thesegardenshaveconstitutedaminiaturedesignedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature.定语这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景66典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。主干:中国园林有围墙、池塘、假山、树木、花草以及各种各样的建筑。修饰语:四周有、园内有、由蜿蜒的小路和走廊连接的“四周有围墙”应译为被动语态:issurroundedbywalls“园内有池塘”译为:inthegardenthereareponds“由蜿蜒的小路和走廊连接的”译为:linkedbywindingtrailsandcorridors这句话译为:AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls,andinthegardenthereareponds,rockwork,tyess,flowersandallkindsofbuildingslinkedbytrailsandcorridors.典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork67漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(scroll)一般展现在面前。“展现”译为:spreadout“精心设计的景观”译为:well-designedscenery这句话译为:Wandinginthegardens,peoplemayfeelthataseriesofwell-designedsceneryspreadoutbeforeuslikealandscapescroll.前置状语漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(s682013年12月第二套中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。/这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。/过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。/中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。/这天夜
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 成人夏季食品安全教育
- 企业宿舍管理培训
- 电视节目特邀嘉宾合同范本
- 城市绿化提升改造植树合同
- 跨国企业分公司负责人聘用合同
- 城市供热管道铺设顶管施工协议
- 体育综合楼租赁合同
- 房地产协会会员管理方法
- 消防安全廉洁自律承诺书
- 《Excel数据获取与处理实战》 课件 第2章 外部数据的获取
- 安全技术之传动装置的防护措施
- 小麦病虫害识别及防治技术课件
- 间质性肺炎护理查房
- 220324-员工手册民主程序步骤及相应签字文件
- 国有资产应急管理预案
- 华为综合面试常见问题
- 2022年上海外国语大学三亚附属中学招聘考试真题
- 园区开展安全生产大检查工作总结
- 小批量试产报告1
- 电机与电气控制技术课程说课
- 2014年中级统计师《统计工作实务》真题
评论
0/150
提交评论