![涉外合同翻译汇总课件_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/b12e23540d6c4cbfe4a75fe8efc0ae37/b12e23540d6c4cbfe4a75fe8efc0ae371.gif)
![涉外合同翻译汇总课件_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/b12e23540d6c4cbfe4a75fe8efc0ae37/b12e23540d6c4cbfe4a75fe8efc0ae372.gif)
![涉外合同翻译汇总课件_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/b12e23540d6c4cbfe4a75fe8efc0ae37/b12e23540d6c4cbfe4a75fe8efc0ae373.gif)
![涉外合同翻译汇总课件_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/b12e23540d6c4cbfe4a75fe8efc0ae37/b12e23540d6c4cbfe4a75fe8efc0ae374.gif)
![涉外合同翻译汇总课件_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/b12e23540d6c4cbfe4a75fe8efc0ae37/b12e23540d6c4cbfe4a75fe8efc0ae375.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
涉外合同的翻译
TheTranslationofForeignContracts涉外合同简介BriefIntroductiontoForeignContracts合同是自然人和法人之间订立的规定双方互相权利和义务的书面协议。由于这种协议主要用于经济领域,所以又叫经济合同。它依法成立,受国家法律保护和管辖,对签约双方均有法律约束。涉外合同(foreigncontracts),亦称涉外协议(foreignagreements),是中国法人或其他经济组织同外国企业、经济组织或个人之间为实施特定目的、确定相互的权利义务关系所达成的协议。涉外合同是一种常用的对外文书(即国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员在外事活动中形成的书面文件)。涉外合同的翻译
TheTranslationofFor1涉外合同翻译分析
TranslationAnalysis涉外合同是一种具有法律效力的对外文书,对签约当事人都有约束力,因此,正确无误的翻译至关重要。本章的涉外合同翻译范例表明:合同语言具有内容上的针对性,格式上的规范性,句式结构的复杂性,指称上的间接性,措辞上的法律性等特点。涉外合同属于“信息型”文本(informativetexts)。“信息型”文本,亦称“它”或“描述型”文本,在理解、翻译合同的过程中,应以“合法”(legality)为前提,以”求信“(faithfulness)为标准。针对涉外合同的特点,以下从五个方面来介绍涉外合同的译法:涉外合同翻译分析
TranslationAnalysis2常用词汇和表达方式的译法法律用词shall和should的译法英语旧体词的译法大小写字母的运用条件句式的译法孔秋芬常用词汇和表达方式的译法3涉外合同翻译技巧
一.涉外合同常用词汇与表达方式的翻译技巧(TranslationTechniquesofCommonGlossaryandExpressionsinForeignContracts)中英文合同中常常使用大量的合同专用词汇,甚至使用正式,法律用词。这类词汇的使用,使合同语言庄重严肃,具有法律文体的风格。因此,在合同翻译中必须坚持“求信”的标准,注意合同专用词汇的译法。黄鑫涉外合同翻译技巧黄鑫4(一)涉外合同常用词汇在合同“条款”标题中的运用于翻译。(一)涉外合同常用词汇在合同“条款”标题中的运用于翻译。5(二)在具体内容中的应用与翻译1.PartyAhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetoPartyBunderthefollowingconditions:聘方在下述条件下,有权以书面形式通知受聘方解除合同:2.PartyB’smonthlysalarywillbe5,000yuanRMB,70%ofwhichcanbeconvertedintoforeigncurrencymonthly.Convert为正式用词,意为“兑换(外汇、证券---),把---折合,对---换算”。受聘方的月薪为5000元,其中70%可按月兑换外汇。3.PartyBdoesnotfulfillthecontractordoesnotfulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,andhasfailedtoamendafterPartyAhaspointeditout.受聘方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,经聘方指出后,仍不改正的。4.Wheneithersideofthetwopartiesfailstofulfillthecontractorfailstofulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,thatis,breaksthecontract,itmustpayabreachpenaltyofUS$500to2,000(orequivalentinRMB)当事人有一方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,即违反合同时,应当向另一方支付500-2000美元(或相当数额的人民币)的违约金。(二)在具体内容中的应用与翻译65.Thiscontracttakeseffectonthedatesignedbybothpartiesandwillautomaticallyexpirewhenthecontractends.本合同自双方签字之日起生效,合同期满即自动失效。6.PartBshallbearalltheexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.受聘方合同期满后,在华逗留期间的一切费用自理。7.Thetwopartiesshallconsultwitheachotherandmediateanydisputeswhichmayariseaboutthecontract.当事人双方发生合同纠纷时,尽可能通过协商或调解解决。8.Ifallattemptsfail,thetwopartiescanappealtotheorganizationofarbitrationforforeignexpertsintheStateAdministrationofForeignExpertsAffairsandaskforafinalarbitration.若协商、调解无效,可向国家外国专家局设立的外国文教专家事务仲裁机构申请仲裁。5.Thiscontracttakeseffecto7(三)涉外合同中的其它常用词汇与表达方式Advice通知Adviceofcharge付款通知Advice/noticeofclaims索赔通知Agreementandcontract协议与合同ContractforjointventuresusingChineseandforeigninvestment中外合资企业合同Contractforservice/contractofmanpowersupply劳务合同arbitration[ɑːbɪ'treɪʃ(ə)n]公断,仲裁Arbitrationauthority/agency/institution/body/organization仲裁机构Arbitrationclause仲裁条款Assetandfound资金与资产Fixed/permanentassets固定资产/资金Quickassets流动资产/金Revolvingfund周转资金(三)涉外合同中的其它常用词汇与表达方式8Packing包装Non-returnablecontainer一次性包装Usualpacking惯常包装Payment(付款)Advancepayment提前支付预付Cashpayment现金支付Installmentpayment分期支付Servicefee手续费Surchargeforoverduetaxpayment滞纳金Inspection检验Notarialdeed公证证书Sanitaryinspectioncertificate卫生检验证书Letterofcredit信用证Bankcredit银行信用证Accountee开证人Invoice发票definite/officialinvoice正式发票Duplicateinvoice/invoiceduplicate发票副本Packing包装9Billsoflading提货单Consignmentbilloflading托运单Writtenconfirmation书面凭证Delivery交货Cashondelivery货到付款Deliveryadvice到货通知书Deliveryport到货港Intermediateport中转港Favorableprice优惠价Retailprice零售价格Wholesaleprice批发Packed/grossweight毛重Netweight净重Arrange/cover/effect/provide/takeoutinsuranceon投保Patentlicense专利许可证Transferofaccount转账Depreciation折旧Officialholidays法定假期Execute实行;执行;签字Interim临时Normalprocedure正常手续Repatriate遣返Work-relatedinjury因工负伤黄鑫Billsoflading提货单黄鑫10(2)法律用词shall和should的翻译技巧(TranslationTechniquesof“Shall”and“Should”inaLegalSense)在英语合同中,shall和should是法律文件用语,常含有“必须”的强制意义,表示“以下于法律范围”,是“应当承担的责任和义务”。shall和should在合同中随处可见,属于合同中使用频率最高的词汇。shall和should的译法有多种,根据原文的内容可译为“应/应当”、“必须”、“可以”、“将”,或者不译出来。例如:孔秋芬(2)法律用词shall和should的翻译技巧(Trans11
Bothpartiesshouldabidebythecontractandshouldrefrainfromrevising,canceling,orterminatingthecontractwithoutmutualconsent.
双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。
注:此处主要采用了语义翻译法,同时也使用了交际翻译法,如,把第一个should译为“应”,第二个should与refrainfromdoingsth.搭配使用,译为“不得......”,这样符合汉语读者的阅读习惯。Bothpartiesshouldab12
IfPartyBaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,itshouldpruducecertificationsbythedepartmentconcerned,obtainPartyA'sconsent,andpayitsownreturnexpenses;ifPartyBcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayitsownreturnexpensesandpayabreachpenaltytoPartyA.
受聘方因不可抗拒力事件要求解除合同,须出具有关机构证明,经聘方同意后,离华的费用自理;受聘方若无故解除合同,除离华费用自理外,还应当向聘方支付违约金。
注:此例中的第一个should译为“须”,第二个should译为“应当”。
IfPartyBaskstoca13
Ifeitherofthetwopartiesasksforanewcontract,itshouldforwarditsresquesttoanotherparty90dayspriortotheexpirationofthecontract,andsignthenewcontractwithmutualconsent.
当事人一方要求签订新合同,必须在本合同期满90天前向另一方提出,经双方协商同意后签订新合同。
注:此处将should译为“必须”,这是汉语合同中的常用措辞。Ifeitherofthetwo14
PartyBshallbearallexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.
受聘方合同期满后,在华逗留期间的一切费用自理。
注:这里使用了交际译法,译文按照汉语习惯,原文中的shall未译出;但英译时,我们要视原文需要,在译文中增加shall或should,以便于英文读者进行阅读理解。孔秋芬PartyBshallbearall15概述:古英语词(archaic
word)在现代英语中虽已不再广泛应用,且正在逐渐消亡,但在法律英语、合同英语中却仍较常见,如副词here,
there,
where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使合同简练、严密、庄重,且具有很强的文体效果。(三)TranslationTechniquesofAncientEnglishWordsinForeignContracts涉外商业合同中的古体英语词一、以here开头的词
二、以there开头的词三、以where开头的词四、其他不规则词汇201421010110张鸿鑫概述:(三)TranslationTechniqueso16一、以here开头的词1.hereby
该词意为by
means
of
,
by
reason
of
this,
by
this
agreement,“特此”,“因此”,“兹”,“在此”。此词常用作法律、经贸文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在合同条款中需特别强调时也可用,表示当事人借此合约,要宣示某种具有法律效力的“意思表示”,如保证、同意、放弃权利等,一般放于主语后,紧邻主语。
如:Both
parties
hereby
agree
that„意为:By
this
agreement
both
parties
agree
that„即:双方当事人在此同意„2.hereof该词意为:of
this
agreement,“关于此点”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的„„”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
如:the
headings
of
the
sections
hereof
意为:the
headings
of
the
sections
of
this
agreement
即:本合约各条款之标题。3.hereto该词意为:to
this
agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的„„本文件的„„”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
如:both
parties
hereto
意为:both
parties
to
this
agreement即:本合约之当事人双方。一、以here开头的词174.herein
该词意为:in
this
agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的„„,本法(中)的„„”等,一般置于所修饰词后,紧邻所修饰词。
如:to
follow
the
terms
and
conditions
herein
意为:to
follow
the
terms
and
conditions
in
this
agreement,即:遵守本合约所规定的条件。
5.hereinafter
/hereinbefore(以上)
该词意为:later
in
the
same
Contract,“以下”,“在下文”,一般与to
be
referred
to
as,
referred
to
as,
called
等词组连用,以避免重复。
6.hereunder
该词意为:under
this
agreement,“在本合约内”、“依据本合约”
如:rights
granted
hereunder,意为:rights
granted
under
this
agreement,即:“依本合约所赋予的权利”。4.herein
18二、以there开头的词(以”there”为前缀加上介词构成的词)
如thereafter,
thereby,
therein,
thereinafter,
thereinbefore,
thereon,
thereof,
thereunder,
thereupon,
therewith等,在文中具体指什么,需要读者依照合同的上下文来判断,因而理解起来比较复杂,请看下例:
1.thereof在其中,关于...
2.therein
/therein(在那一点上,...之后却)
This
Agreement
is
written
in
the
English
language.
In
case
of
any
discrepancy
between
the
English
version
and
any
translation
thereof,
the
English
text
shall
govern.
句中”the
English
version
and
any
translation
thereof”从上下文判断意为
“the
English
version
and
any
translation
of
the
English
version”,即thereof一词代替of
the
English
version。与以here开头的词如hereof的理解方法类似。该词意为in
that,
in
that
particular
context,
in
that
respect,“在那里”,“在那点上”,
“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the
contract
or
any
part
thereof意为:the
contract
or
any
part
of
the
contract,合同或合同的任何部分。
二、以there开头的词(以”there”为前缀加上介词构19
4.thereunder
3.thereto
该词意为:to
that,“随附”,“附之”,如:“Contract
Products”
means
the
products
specified
in
Appendix
2
to
this
Contract,
together
with
all
improvements
and
modifications
thereof
or
developments
with
respect
thereto.
句中:or
developments
with
respect
thereto
意为:or
developments
with
respect
to
the
developments.该词意为:under
that,
“在其下”,“依照”,如:The
Borrower
fails
to
pay
any
amount
payable
thereunder
as
and
when
such
amount
shall
become
payable.
句中:"any
amount
payable
thereunder"意为:在其下任何应付金额3.thereto
该词意为:under
that,
“在20三、以where开头的词
1.Whereas
2.Whereby
该词意为:considering
that,
“鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引
出合同双方订立合同的理由或依据。如:
Whereas
Party
A
desires
to
use
the
Patented
Technology
of
Party
B
to
manufacture
and
sell
the
Contract
Products鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。该词意为:by
the
agreement,
by
the
following
terms
and
conditions,“凭此协议”,“凭此条款”,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。如:
A
sales
contract
refers
to
a
contract
whereby
the
seller
transfers
the
ownership
of
an
object
to
the
buyer
and
the
buyer
pays
the
price
for
the
object.
句中:“a
contract
whereby
the
seller
transfers”意为:a
contract
by
which
the
seller
transfers.此外wherein在其中;whereof关于...;wherefrom由此;whereupon因此,在...上面,然后,于是;三、以where开头的词1.Whereas
该词意为:co21四、其他不规则词汇aforesaid前述,上述的interim中间的,暂时的,临时的foregoing前面,前述的inconnexionwith与......有关系,关于soever无论怎样notwithstanding尽管fortwith立刻primafacial表面上看似bonafidepayment真诚的付款bonavacantia无主财物bonavacantiaproperty无主物业anyalias任何类似情况201421010110张鸿鑫四、其他不规则词汇aforesaid22Capitalizationinforeigncontracts陈莹Capitalizationinforeigncont23英文合同中,有些词的首字母需要大写。需要大写的首字母除了按一般规则外,应该注意以下几种情况:(1)当事人:当事人指签约双方或各方(一般为两方以上),首字母通常大写。例如:
PartyAHehaiNormalUniversitywishestoengagetheserviceofPartyBArdisCurryasEnglishteacher.河海师范大学聘请美国籍ArdisCurry(阿迪斯·柯里)女士为英语教师。
PartyAshallprovidePartyBnecessaryworkingandlivingconditions.聘方向受聘方提供必要的工作和生活条件。
英文合同中,有些词的首字母需要大写。需要大写的首字母除了按一24(2)机构名称:合同中涉及的机构名称,首字母大写。例如:StateAdministrationofForeignExpertsAffairs国家外国专家局HehaiNormalUniversity河海师范大学(3)特指事物。例如:IftheLicensedproductsarereturned,theJointVentureshallbeentitledtotakeappropriatecreditforsuchoverpaymentagainstroyaltiesthereafteraccruing.如特许产品被退货,合营公司有权从其后应付的提成费中相应扣还此多付的款项。翻译提示:以上译例中的LicensedProducts和JointVenture均具有特指含义,译者采用了地道的汉语表达,将其分别译为“特许产品”和“合营公司”。
(2)机构名称:合同中涉及的机构名称,首字母大写。例如:25(4)金额数字的大小写:一般是中文的大写在前面,后面用括号加小写阿拉伯数字;但翻译成英文时正好相反:小写在前面,后面是大写。例如:
RMB3,000(RMBTHREETHOUSANDONLYINWORD)人民币叁仟元整(3,000元整)USDollar3,000(SAYUSDTHREETHOUSANDONLYINWORD)美元叁仟元整(美元3,000元整)
注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点
(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误。
(4)金额数字的大小写:一般是中文的大写在前面,后面用括号加26(5)引用的该合同条款目录、标题或者附件名称应大写。例如:
TheSellershallberesponsibleforthetrainingofthetechnicalpersonneldispatchedbytheBuyer.Thenumberofpersonnel,trainingplaceandtheextentoftrainingareshowninAppendix6tothepresentcontract.卖方应负责培训买方派出的技术人员。其人数、培训地点和培训范围见本合同附件6。(5)引用的该合同条款目录、标题或者附件名称应大写。例如:27(6)词、短语和语句大写以资警示或显目。例如:Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,suchcautionsas“DONOTSTACKUPSIDEDOWN”,“HANDLEWITHCARE”,“KEEPFROMMOISTURE”andthefollowingmarkshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等警示词语以及下列装船唛头。陈莹(6)词、短语和语句大写以资警示或显目。例如:陈莹28(五)ConditionalClausesinForeignContracts条件状语从句大量使用为了达到合同严谨性的要求,英文合同常常大量出现条件句。因为在合同的履行过程中常常会出现各种各样的意外情况,如果不把这些意外情况考虑进去,可能使合同某方(或几方)遭受重大损失。合同方在起草合同时就应充分考虑到各种可能出现的情况。蔡萍(五)ConditionalClausesinFor29这些条件状语从句一般用incase,if,unless,providedthat,intheeventof等词或词组引导。这些条件状语从句一般用incase,if,unless30Unlessprohibitedbylaw,theContractorshallassigntotheowner...除了法律性禁止,承包商可以向业主委派...2.Ifthecontractisterminatedunderthepro-visionsofsub-class55.1,thecontractorshall...如果按照第55.1条款之规定合同被终止,承包商可以...Unlessprohibitedbylaw,the313.Intheeventof如果...发生(a)theamountofextraoradditionalwork,or...额外附加的工作量,或者...(b)anycauseofdelayreferredtointheseconditions,or...这些条件造成延迟的原因...3.Intheeventof如果...发生32以上例句中,例1,2的条件状语从句在英文合同中屡见不鲜,每一个条件从句都假设了一种可能出现的情况。而例3不同,这里的intheeventof引导的几个条件是平行的。英文合同中典型的条件从句或条件状语从句,能够包含合同履行过程中可能出现的几种意外情况。以上例句中,例1,2的条件状语从句在英文合同中屡见不33Providedthat…Providedthat…”是一个普通英文中很少使用的古旧词,但该句型在法律文书(尤其是合约条款)中广泛使用。其用法与“if”或“but”非常类似,汉语中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与“if”、“when”或“where”引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,相当于“withtheexceptionof…”,但英译汉时不能译成“……除外”,而是译成“但”或“但是”Providedthat…Providedthat…”是34ProvidedthattheacceptanceofrentormesneprofitsbytheLandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.AnewTenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbytheLandlordandtheTenant.
倘若在本合约规定的租期届满后业主接受租金或中间收益﹐不应被认为是起了放弃或违背本合约的任何条件的作用﹐也不应认为是起了作为继续租用或其它的新租期的作用。新租约只能是业主和租户签署的新书面租赁合约。Providedthattheacceptanceo35Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthat
suchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.每名被如此命令的经纪﹑商人或贷款人﹐如……﹐则须向物主偿付其全部价值﹕
但上述命令并不禁止有关经纪﹑商人或贷款人向凭籍裁判官命令获得管有此等财物的人士提出诉讼﹐以取回其管有权﹐但有关诉讼须在此项命令作出后6个月内展开。Providedthatnosuchordersh36where在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的译法是“凡......”or“如…..”。例如where在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地37Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。Where
aclaimanthasaclaimwhichexceedsthemonetaryamountmentionedintheScheduleandwhich,butfortheexcess,wouldbewithinthejurisdictionoftheBoard,theclaimantmayabandontheexcess,andthereupontheBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaim.如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。Whereadefendantisfinedand38ThePartiesacknowledgethatiftheCompanyachievestheoperations,revenueandearningstargetsanticipatedbytheParties,oneormoreincreasesintheregisteredcapitaloftheCompanywillberequiredtosupporttheexpansionoftheCompany'sbusiness.参考译文:如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。解释:原文的宾语从句是一个条件状语从句。译者在对其进行翻译时,按照原文语序将其翻译为一个条件状语从句。ThePartiesacknowledgethati39IntheeventthattheCompany‘soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheParties,ortheCompanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致在双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,则双方可以协议按原有出资比例减资。解释:在英文法律英语中,if、intheeventthat、inthecasethat、where等词一般来说都表示一种条件关系。在翻译这种条件关系的句子时,一般都将之翻译为条件关系状语从句。在该句中,译者就将之翻译为以“如果…则…”为关系词的条件状语从句。IntheeventthattheCompany‘40Giventherequirementthatalltransfersofregisteredcapitalmustbeapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority,andbecausesuchoriginalexaminationandapprovalauthoritywillrequiresignedconsents,waiversofpre-emptiverightsandunanimous(意见一致的)board(董事会)resolutions,itisverydifficulttoachieveandputintoeffectadeemedconsenttoanytransferasprovidedinthisArticle5.6(b)。参考译文:假如存在一项关于注册资本的所有转让均必须经过原审批机关批准的规定,而且因为该原审批机关要求公司提供经过签署的同意书、优先权放弃书和经过一致通过的董事会决议,则按照的5.6(b)的规定,对任何此等转让的假定同意就很难实现和生效。解释:原文中,because所引导的从句是一个原因状语从句,在译文中译者也将其翻译为原因状语从句。当然在原文中,这个原因状语从句是套在“Given”这个词所引导的条件状语从句中的,所以在译文中,“because”引导的原因从句还是在“假如”引导的条件状语从句中。蔡萍Giventherequirementthatall41涉外合同的翻译
TheTranslationofForeignContracts涉外合同简介BriefIntroductiontoForeignContracts合同是自然人和法人之间订立的规定双方互相权利和义务的书面协议。由于这种协议主要用于经济领域,所以又叫经济合同。它依法成立,受国家法律保护和管辖,对签约双方均有法律约束。涉外合同(foreigncontracts),亦称涉外协议(foreignagreements),是中国法人或其他经济组织同外国企业、经济组织或个人之间为实施特定目的、确定相互的权利义务关系所达成的协议。涉外合同是一种常用的对外文书(即国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员在外事活动中形成的书面文件)。涉外合同的翻译
TheTranslationofFor42涉外合同翻译分析
TranslationAnalysis涉外合同是一种具有法律效力的对外文书,对签约当事人都有约束力,因此,正确无误的翻译至关重要。本章的涉外合同翻译范例表明:合同语言具有内容上的针对性,格式上的规范性,句式结构的复杂性,指称上的间接性,措辞上的法律性等特点。涉外合同属于“信息型”文本(informativetexts)。“信息型”文本,亦称“它”或“描述型”文本,在理解、翻译合同的过程中,应以“合法”(legality)为前提,以”求信“(faithfulness)为标准。针对涉外合同的特点,以下从五个方面来介绍涉外合同的译法:涉外合同翻译分析
TranslationAnalysis43常用词汇和表达方式的译法法律用词shall和should的译法英语旧体词的译法大小写字母的运用条件句式的译法孔秋芬常用词汇和表达方式的译法44涉外合同翻译技巧
一.涉外合同常用词汇与表达方式的翻译技巧(TranslationTechniquesofCommonGlossaryandExpressionsinForeignContracts)中英文合同中常常使用大量的合同专用词汇,甚至使用正式,法律用词。这类词汇的使用,使合同语言庄重严肃,具有法律文体的风格。因此,在合同翻译中必须坚持“求信”的标准,注意合同专用词汇的译法。黄鑫涉外合同翻译技巧黄鑫45(一)涉外合同常用词汇在合同“条款”标题中的运用于翻译。(一)涉外合同常用词汇在合同“条款”标题中的运用于翻译。46(二)在具体内容中的应用与翻译1.PartyAhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetoPartyBunderthefollowingconditions:聘方在下述条件下,有权以书面形式通知受聘方解除合同:2.PartyB’smonthlysalarywillbe5,000yuanRMB,70%ofwhichcanbeconvertedintoforeigncurrencymonthly.Convert为正式用词,意为“兑换(外汇、证券---),把---折合,对---换算”。受聘方的月薪为5000元,其中70%可按月兑换外汇。3.PartyBdoesnotfulfillthecontractordoesnotfulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,andhasfailedtoamendafterPartyAhaspointeditout.受聘方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,经聘方指出后,仍不改正的。4.Wheneithersideofthetwopartiesfailstofulfillthecontractorfailstofulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,thatis,breaksthecontract,itmustpayabreachpenaltyofUS$500to2,000(orequivalentinRMB)当事人有一方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,即违反合同时,应当向另一方支付500-2000美元(或相当数额的人民币)的违约金。(二)在具体内容中的应用与翻译475.Thiscontracttakeseffectonthedatesignedbybothpartiesandwillautomaticallyexpirewhenthecontractends.本合同自双方签字之日起生效,合同期满即自动失效。6.PartBshallbearalltheexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.受聘方合同期满后,在华逗留期间的一切费用自理。7.Thetwopartiesshallconsultwitheachotherandmediateanydisputeswhichmayariseaboutthecontract.当事人双方发生合同纠纷时,尽可能通过协商或调解解决。8.Ifallattemptsfail,thetwopartiescanappealtotheorganizationofarbitrationforforeignexpertsintheStateAdministrationofForeignExpertsAffairsandaskforafinalarbitration.若协商、调解无效,可向国家外国专家局设立的外国文教专家事务仲裁机构申请仲裁。5.Thiscontracttakeseffecto48(三)涉外合同中的其它常用词汇与表达方式Advice通知Adviceofcharge付款通知Advice/noticeofclaims索赔通知Agreementandcontract协议与合同ContractforjointventuresusingChineseandforeigninvestment中外合资企业合同Contractforservice/contractofmanpowersupply劳务合同arbitration[ɑːbɪ'treɪʃ(ə)n]公断,仲裁Arbitrationauthority/agency/institution/body/organization仲裁机构Arbitrationclause仲裁条款Assetandfound资金与资产Fixed/permanentassets固定资产/资金Quickassets流动资产/金Revolvingfund周转资金(三)涉外合同中的其它常用词汇与表达方式49Packing包装Non-returnablecontainer一次性包装Usualpacking惯常包装Payment(付款)Advancepayment提前支付预付Cashpayment现金支付Installmentpayment分期支付Servicefee手续费Surchargeforoverduetaxpayment滞纳金Inspection检验Notarialdeed公证证书Sanitaryinspectioncertificate卫生检验证书Letterofcredit信用证Bankcredit银行信用证Accountee开证人Invoice发票definite/officialinvoice正式发票Duplicateinvoice/invoiceduplicate发票副本Packing包装50Billsoflading提货单Consignmentbilloflading托运单Writtenconfirmation书面凭证Delivery交货Cashondelivery货到付款Deliveryadvice到货通知书Deliveryport到货港Intermediateport中转港Favorableprice优惠价Retailprice零售价格Wholesaleprice批发Packed/grossweight毛重Netweight净重Arrange/cover/effect/provide/takeoutinsuranceon投保Patentlicense专利许可证Transferofaccount转账Depreciation折旧Officialholidays法定假期Execute实行;执行;签字Interim临时Normalprocedure正常手续Repatriate遣返Work-relatedinjury因工负伤黄鑫Billsoflading提货单黄鑫51(2)法律用词shall和should的翻译技巧(TranslationTechniquesof“Shall”and“Should”inaLegalSense)在英语合同中,shall和should是法律文件用语,常含有“必须”的强制意义,表示“以下于法律范围”,是“应当承担的责任和义务”。shall和should在合同中随处可见,属于合同中使用频率最高的词汇。shall和should的译法有多种,根据原文的内容可译为“应/应当”、“必须”、“可以”、“将”,或者不译出来。例如:孔秋芬(2)法律用词shall和should的翻译技巧(Trans52
Bothpartiesshouldabidebythecontractandshouldrefrainfromrevising,canceling,orterminatingthecontractwithoutmutualconsent.
双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。
注:此处主要采用了语义翻译法,同时也使用了交际翻译法,如,把第一个should译为“应”,第二个should与refrainfromdoingsth.搭配使用,译为“不得......”,这样符合汉语读者的阅读习惯。Bothpartiesshouldab53
IfPartyBaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,itshouldpruducecertificationsbythedepartmentconcerned,obtainPartyA'sconsent,andpayitsownreturnexpenses;ifPartyBcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayitsownreturnexpensesandpayabreachpenaltytoPartyA.
受聘方因不可抗拒力事件要求解除合同,须出具有关机构证明,经聘方同意后,离华的费用自理;受聘方若无故解除合同,除离华费用自理外,还应当向聘方支付违约金。
注:此例中的第一个should译为“须”,第二个should译为“应当”。
IfPartyBaskstoca54
Ifeitherofthetwopartiesasksforanewcontract,itshouldforwarditsresquesttoanotherparty90dayspriortotheexpirationofthecontract,andsignthenewcontractwithmutualconsent.
当事人一方要求签订新合同,必须在本合同期满90天前向另一方提出,经双方协商同意后签订新合同。
注:此处将should译为“必须”,这是汉语合同中的常用措辞。Ifeitherofthetwo55
PartyBshallbearallexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.
受聘方合同期满后,在华逗留期间的一切费用自理。
注:这里使用了交际译法,译文按照汉语习惯,原文中的shall未译出;但英译时,我们要视原文需要,在译文中增加shall或should,以便于英文读者进行阅读理解。孔秋芬PartyBshallbearall56概述:古英语词(archaic
word)在现代英语中虽已不再广泛应用,且正在逐渐消亡,但在法律英语、合同英语中却仍较常见,如副词here,
there,
where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使合同简练、严密、庄重,且具有很强的文体效果。(三)TranslationTechniquesofAncientEnglishWordsinForeignContracts涉外商业合同中的古体英语词一、以here开头的词
二、以there开头的词三、以where开头的词四、其他不规则词汇201421010110张鸿鑫概述:(三)TranslationTechniqueso57一、以here开头的词1.hereby
该词意为by
means
of
,
by
reason
of
this,
by
this
agreement,“特此”,“因此”,“兹”,“在此”。此词常用作法律、经贸文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在合同条款中需特别强调时也可用,表示当事人借此合约,要宣示某种具有法律效力的“意思表示”,如保证、同意、放弃权利等,一般放于主语后,紧邻主语。
如:Both
parties
hereby
agree
that„意为:By
this
agreement
both
parties
agree
that„即:双方当事人在此同意„2.hereof该词意为:of
this
agreement,“关于此点”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的„„”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
如:the
headings
of
the
sections
hereof
意为:the
headings
of
the
sections
of
this
agreement
即:本合约各条款之标题。3.hereto该词意为:to
this
agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的„„本文件的„„”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
如:both
parties
hereto
意为:both
parties
to
this
agreement即:本合约之当事人双方。一、以here开头的词584.herein
该词意为:in
this
agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的„„,本法(中)的„„”等,一般置于所修饰词后,紧邻所修饰词。
如:to
follow
the
terms
and
conditions
herein
意为:to
follow
the
terms
and
conditions
in
this
agreement,即:遵守本合约所规定的条件。
5.hereinafter
/hereinbefore(以上)
该词意为:later
in
the
same
Contract,“以下”,“在下文”,一般与to
be
referred
to
as,
referred
to
as,
called
等词组连用,以避免重复。
6.hereunder
该词意为:under
this
agreement,“在本合约内”、“依据本合约”
如:rights
granted
hereunder,意为:rights
granted
under
this
agreement,即:“依本合约所赋予的权利”。4.herein
59二、以there开头的词(以”there”为前缀加上介词构成的词)
如thereafter,
thereby,
therein,
thereinafter,
thereinbefore,
thereon,
thereof,
thereunder,
thereupon,
therewith等,在文中具体指什么,需要读者依照合同的上下文来判断,因而理解起来比较复杂,请看下例:
1.thereof在其中,关于...
2.therein
/therein(在那一点上,...之后却)
This
Agreement
is
written
in
the
English
language.
In
case
of
any
discrepancy
between
the
English
version
and
any
translation
thereof,
the
English
text
shall
govern.
句中”the
English
version
and
any
translation
thereof”从上下文判断意为
“the
English
version
and
any
translation
of
the
English
version”,即thereof一词代替of
the
English
version。与以here开头的词如hereof的理解方法类似。该词意为in
that,
in
that
particular
context,
in
that
respect,“在那里”,“在那点上”,
“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the
contract
or
any
part
thereof意为:the
contract
or
any
part
of
the
contract,合同或合同的任何部分。
二、以there开头的词(以”there”为前缀加上介词构60
4.thereunder
3.thereto
该词意为:to
that,“随附”,“附之”,如:“Contract
Products”
means
the
products
specified
in
Appendix
2
to
this
Contract,
together
with
all
improvements
and
modifications
thereof
or
developments
with
respect
thereto.
句中:or
developments
with
respect
thereto
意为:or
developments
with
respect
to
the
developments.该词意为:under
that,
“在其下”,“依照”,如:The
Borrower
fails
to
pay
any
amount
payable
thereunder
as
and
when
such
amount
shall
become
payable.
句中:"any
amount
payable
thereunder"意为:在其下任何应付金额3.thereto
该词意为:under
that,
“在61三、以where开头的词
1.Whereas
2.Whereby
该词意为:considering
that,
“鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引
出合同双方订立合同的理由或依据。如:
Whereas
Party
A
desires
to
use
the
Patented
Technology
of
Party
B
to
manufacture
and
sell
the
Contract
Products鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。该词意为:by
the
agreement,
by
the
following
terms
and
conditions,“凭此协议”,“凭此条款”,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。如:
A
sales
contract
refers
to
a
contract
whereby
the
seller
transfers
the
ownership
of
an
object
to
the
buyer
and
the
buyer
pays
the
price
for
the
object.
句中:“a
contract
whereby
the
seller
transfers”意为:a
contract
by
which
the
seller
transfers.此外wherein在其中;whereof关于...;wherefrom由此;whereupon因此,在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论