版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
FIDICEPCCONTRACTCONTDITIONS2017GeneralCONDITIONS通用条件1GeneralPovisions通用条款Definitions定义IntheContractthefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated,exceptwherethecontextrequiresotherwise在本合同中,除上下文另有要求外,下列词语或表达应具有以下所述的含义.1.1。1“AdvancePaymentGuarantee”meanstheguaranteeunderSub-Clause14。2.1[AdvancePaymentGuarantee]。1.1.1“预付款保函"系指第14.2.1款[预付款保函]所述的保函。1。1。2“BaseDate”meansthedate28daysbeforethelatestdateforsubmissionoftheTender.1.1。2“基准日期"系指递交投标书截止前28天的日期.1。1。3“Claim”meansarequestorassertionbyonePartytotheotherPartyforanentitlementorreliefunderanyClauseoftheseConditionsorotherwiseinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheWorks.1.1.3“索赔"系指根据本条件的任何条款或与本合同相关的情况(或因工程执行引起的问题),一方向另一方提出的要求或主张,以获取应得权利或救济。1.1。4“CommencementDate”meansthedateasstatedintheEmployer'sNoticeissuedunderSub—Clause8。1[CommencementofWorks]。1。1.4“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]下发的雇主的通知内规定的日期.1。1.5“ComplianceVerificationSystem”meansthecomplianceverificationsystemtobepreparedandimplementedbytheContractorfortheWorksinaccordancewithSub-Clause4。9.2[ComplianceVerificationSystem]。1。1。5“合规验证体系”系指承包商根据第4。9。2款[合规验证体系]为本工程编制和实施的合规验证体系。1。1.6“ConditionsofContract"or“theseConditions”meanstheseGeneralConditionsasamendedbytheParticularConditions。1.1.6“合同条件”或“本条件”系指经特殊条件修正的通用条件。1。1。7“Contract"meanstheContractAgreement,anyaddendareferredtointheContractAgreement,theseConditions,theEmployer'sRequirements,theSchedules,theTender,theJVUndertaking(ifapplicable)andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreement。1。1。7“合同”系指合同协议书、合同协议书中提及的任何附录、本条件、雇主要求、计划表、投标书、联营体承诺书(如适用)以及合同协议书中列出的其他文件(如有)。1。1。8“ContractAgreement”meanstheagreemententeredintobybothPartiesinaccordancewithSub—Clause1。6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.1。1.8“合同协议书”系指双方根据第1.6款[合同协议书]签订的协议书,包括所附的各项备忘录。1.1.9“ContractData”meansthepages,entitledcontractdatawhichconstitutePartAoftheParticularConditions。1。1。9“合同数据"系指构成专用条件A部分标明为合同数据的文页。。10“ContractPrice”meanstheagreedamountstatedintheContractAgreementfortheexecutionoftheWorks,andincludesadjustments(ifany)inaccordancewiththeContract。1。1.10“合同价格"系指为实施工程在合同协议书中规定的金额,包括根据合同做出的调整(如有)。1。1.11“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitleofsuchperson(s)。1.1。11“承包商"系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1。1.12“Contractor'sDocuments”meansthedocumentspreparedbytheContractorasdescribedinSub-Clause5。2[Contractor'sDocuments],includingcalculations,digitalfiles,computerprogramsandothersoftware,drawings,manuals,models,specificationsandotherdocumentsofatechnicalnature.1。1.12“承包商文件”系指第5。2款[承包商文件]中所述的,由承包商编制的文件,包括计算书、数字文件、计算机程序和其他软件、图纸、说明书、模型、技术规范和其他技术性文件。1.1。13“Contractor'sEquipment"meansallapparatus,equipment,machinery,constructionplant,vehiclesandotheritemsrequiredbytheContractorfortheexecutionoftheWorks。Contractor'sEquipmentexcludesTemporaryWorks,Plant,MaterialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks。1.1.13“承包商设备”系指承包商为执行工程所需的所有仪器、设备、机械、施工生产设备、车辆和其他物品。承包商设备不包括临时工程、厂房、材料和任何其他拟构成或构成永久性工程一部分的物品。1。1.14“Contractor'sPersonnel”meanstheContractor'sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilisesonSiteorotherplaceswheretheWorksarebeingcarriedout,includingthestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.1.1。14“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场(或其他实施工程的地点)聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。“Contractor'sRepresentative”meansthenaturalpersonnamedbytheContractorintheContractorappointedbytheContractorunderSub—Clause4.3[Contractor'sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.1.1。15“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的自然人,或由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的自然人.1。1。16“Cost"meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractorinperformingtheContract,whetheronorofftheSite,includingtaxes,overheadsandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.WheretheContractorisentitledunderaSub—ClauseoftheseConditionstopaymentofCost,itshallbeaddedtotheContractPrice.1.1。16“成本(费用)”系指承包商在履行合同过程中在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括税金、管理费和类似支出,但不包括利润。若承包商根据本条件的任一条款有权取得成本费用,应将其加到合同价格内。1.1。17“CostPlusProfit”meansCostplustheapplicablepercentageforprofitstatedintheContractData(ifnotstated,fivepercent(5%))。SuchpercentageshallonlybeaddedtoCost,andCostPlusProfitshallonlybeaddedtotheContractPrice,wheretheContractorisentitledunderaSub-ClauseoftheseConditionstopaymentofCostPlusProfit。1。1。17“成本加利润”系指成本加上合同数据中规定的利润适用百分比(若未规定,则为5%).只有在承包商根据本条件条款有权获得成本加利润的付款的情况下,该百分比才能加到成本中,成本加利润才能加到合同价格中。1。1。18“Country"meansthecountryinwhichtheSiet(ormostofit)islocated,wherethePermanentWorksaretobeexecuted。1.1.18“工程所在国”系指现场(或大部分现场)所在的国家,即实施永久性工程的国家。1。1。19“DAAB”or“DisputeAvoidance/AdjudicationBoard”meansthesolememberorthreemembers(asthecasemaybe)sonamedintheContract,orappointedunderSub-Clause21。1[ConstitutionoftheDAAB]orSub—Clause21。2[FailuretoAppointDAABMember(s)].1.1.19"DAAB”或"争端规避/裁决委员会”系指合同中任命的一名成员委员会或三名成员委员会(视情况而定),或根据第21。1款[DAAB章程]或第21.2款[未任命DAAB成员]的规定任命的成员委员会。1.1.20“DAABAgreement”meanstheagreementsignedordeemedtohavebeensignedbybothPartiesandthesolememberoreachofthethreemembers(asthecasemaybe)oftheDAABinaccordancewithSub—Clause21。1[ConstitutionoftheDAAB]orSub—Clause21。2[FailuretoAppointDAABMember(s)],incorporatingbyreferencetheGeneralConditionsofDisputeAvoidance/AdjudicationAgreementcontainedintheAppendixtotheseGeneralConditionswithsuchamendmentsasareagreed.“DAAB协议书”系指双方(雇主及承包商)与DAAB唯一成员或三人成员(视情况而定)中的每位成员根据第21.1款[DAAB章程]或第21.2款[未能任命DAAB成员]签订的或认为已经签订的协议书,并参考本通用条件附录的争端规避/裁决协议书一般条件,结合商定的此类修订意见进行拟订。“DateofCompletion"meansthedatestatedintheTaking-OverCertificateissuedbytheEmployer;or,ifthelastparagraphofSub—Clause10。1[TakingOvertheWorksandSections]applies,thedateonwhichtheWorksorSectionaredeemedtohavebeencompletedinaccordancewiththeContract;or,iftakingoverofpart(s)oftheWorksispermittedunderSub-Clause10。2[TakingOverofPartsoftheWorks],thedateonwhichsuchpart(s)aretakenoverorusedbytheEmployer.1。1.21“竣工日期"系指雇主签发的接收证书内规定的日期;或如果第10。1款[接收工程和分项工程]适用,竣工日期为工程或分项工程按照合同完成的日期;或如果根据第10.2款[部分工程的接收]允许接收部分工程,竣工日期为雇主接收或使用此类部分工程的日期。1。1.22“day”meansacalendarday。1。1.22“日(天)”系指一个日历日。1.1。23“DayworkSchedule”meansthedocumententitleddayworkschedule(ifany)includedintheContract,showingtheamountsandmannerofpaymentstobemadetotheContractorforlabour,materialsandequipmentusedfordayworkunderSub-Clause13.5[Daywork]。1。1.23“计日工作计划表"系指合同内命名为“计日工作计划表”的文件(如有),内容为根据第13.5款[计日工作]向承包商支付计日工作使用的人工、材料和设备付款数额和付款方式1。1。24“DefectsNotificationPeriod"or“DNP”meanstheperiodfornotifyingdefectsand/ordamageintheWorksoraSection(orapartoftheWorks,ifSub—Clause10。2[TakingOverofPartsoftheWorks]applies),asthecasemaybe,underSub-Clause11。1[CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects],asstatedintheContractData(ifnotstated,oneyear),andasmaybeextendedunderSub-Clause11.3[ExtensionofDefectsNotificationPeriod。]ThisperiodiscalculatedfromtheDateofCompletionoftheWorksorSection(orpartoftheWorks).1.1。24“缺陷通知期限”或“DNP"系指通知工程或分项工程(或部分工程,如果第10.2款[部分工程的接收]适用)存在缺陷和/或损坏的期限,视情况而定,可以是根据第11.1[完成扫尾工作和修补缺陷]合同数据(若未规定,则为1年)规定的期限,也可以是根据第11。3款[缺陷通知期限的延长]提出的任何延长期。该期限从工程或分项工程(或部分工程)竣工开始计算。1.1.25“DelayDamages"meansthedamagesforwhichtheContractorshallbeliableunderSub—Clause8。8[DelayDamages]forfailuretocomplywithSub-Clause8。2[TimeforCompletion]。1.1.25“误期损害赔偿费"系指承包商未能遵守第8.2款[竣工时间]的要求,承包商需按照第8.8款[误期损害赔偿费]承担损害赔偿.1。1.26“Dispute"meansanysituationwhere:onePartymakesaclaimagainsttheotherParty(whichmaybeaClaim,asdefinedintheseConditions,oramattertobedeterminedbytheEmployer'sRepresentativeundertheseConditions,orotherwise);1.1。26“争端”系指以下情况:—方向另一方提出索赔(可以是本条件下定义的索赔,也可以是雇主代表根据本条件决定的事件,或其他情况);(b)theotherParty(iftheEmployer,underSub—Clause3。5。2[Employer'sRepresentative'sdetermination]orotherwise)rejectstheclaiminwholeorinpart;and另一方(如果雇主根据第3.5.2款[雇主代表的决定]或其他情况)拒绝全部或部分索赔;(c)thefirstPartydoesnotacquiesce(iftheContractor,bygivingaNODunderSub—Clause3.5.5[DissatisfactionwithEmployer'sRepresentative'sdetermination]orotherwise),providedhoweverthatafailurebytheotherPartytoopposeorrespondtotheclaim,inwholeorinpart,mayconstitutearejectionif,inthecircumstances,theDAABorthearbitrator(s),asthecasemaybe,deemitreasonableforittodoso.(c)如果另一方未能全部或部分反对或回应该索赔要求,则可构成拒收,在这种情况下,如果DAAB或仲裁人(视情况而定)认为做法合理,第一方不同意(如承包商根据第3.5。5款[对雇主代表的决定不满]发出NOD或其他情况)。1。1。27“Employer”meansthepersonnamedastheemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson。1。1.27“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1。1.28“Employer'sEquipment”meanstheapparatus,equipment,machinery,constructionplantand/orvehicles(ifany)tobemadeavailablebytheEmployerfortheuseoftheContractorunderSub-Clause2。6[EmployerSuppliedMaterialsandEmployer'sEquipment];butdoesnotincludePlantwhichhasnotbeentakenoverunderClause10[Employer'sTakingOver]。1。1.28“雇主设备”系指雇主要求中所述的,根据第2.6款[雇主提供的材料及雇主设备]由雇主向承包提供使用的仪器、设备、机械、施工生产设备、车辆(如果有),但不包括根据第10款[雇主的接收]尚未经雇主接收的生产设备.1。1。29“Employer'sPersonnel”meanstheEmployer'sRepresentative,theassistantsdescribedinSub-Clause3.2[OtherEmployer'sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer'sRepresentative,engagedinfulfillingtheEmployer'sobligationsundertheContract;andanyotherpersonnelidentifiedasEmployer'sPersonnel,byaNoticefromtheEmployerortheEmployer'sRepresentativetotheContractor.1.1.29“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的根据合同履行雇主义务的所有其他职员、工人和其他雇员、以及被认定为雇主人员的任何其他人员和雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员.1.1.30“Employer'sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractDataappointedbytheEmployerforthepurposesoftheContract,oranyreplacementappointedunderSub-Clause3.1[TheEmployer'sRepresentative].1.1。30“雇主代表"系指在合同数据中由雇主指名的且由雇主出于合同目的任命的人员,或任何根据第3。1款[雇主代表]任命的接替者。1.1.31“Employer'sRequirements”meansthedocumententitledemployer'srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentdescribesthepurpos(es)forwhichtheWorksareintended,andspecifiesKeyPersonne(lifany),thescope,and/ordesignand/orotherperformance,technicalandevaluationcriteria,fortheWorks.1。1。31“雇主要求”系指合同中包含的,标题为雇主要求的文件,以及按照合同对此项文件所作的任何补充和修改。此类文件说明工程的目标、指定关键人员(如有)、范围、和(或)设计、和(或)其他业绩、技术与评估标准.1。1.32“Employer—SuppliedMaterials”meansthematerials(ifany)tobesuppliedbytheEmployertotheContractorunderSub-Clause2.6[Employer-SuppliedMaterialsandEmployer'sEquipment].1。1。32“雇主提供的材料”系指雇主根据第2。6款[雇主提供的材料和雇主设备]向承包商的材料(如有)1.1。33“ExceptionalEvent”meansaneventorcircumstanceasdefinedinSub-Clause18。1[ExceptionalEvents].1.1.33“例外事件/异常事件”系指第18.1款[例外事件]中定义的事件或情况。1。1.34“ExtensionofTime”or“EOT”meansanextensionoftheTimeforCompletionunderSub—Clause8.5[ExtensionofTimeforCompletion].1。1.34“时间延长”或“EOT”系指根据第8.5款[竣工时间的延长]规定的竣工时间的延长。1.1。35“FIDIC”meanstheFederationInternationaledesIngQnieurs-Conseils,theInternationalFederationofConsultingEngineers。1。1.35“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。1.1.36“FinalStatement”meanstheStatementdefinedinSub—Clause14。11.2[AgreedFinalStatement]。1.1.36“最终报表”系指第14.11。2款[协定的最终报表]中定义的报表。1。1。37“ForeignCurrency”meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency。1.1。37“外币"系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。“GeneralConditions”meansthisdocumententitled“ConditionsofContractforEPC/TurnkeyProjects”,aspublishedbyFIDIC.1.1。38“通用条件”系指由FIDIC出版的,标题为EPC/交钥匙工程合同条件的本文件。“Goods”meansContractor'sEquipment,Materials,PlantandTemporaryWorks,oranyofthemasappropriate。1。1.39“货物”系指承包商的设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况任何一项。1.1。40“JointVenture”or“JV”meansajointventure,association,consortiumorotherunincorporatedgroupingoftwoormorepersons,whetherintheformofapartnershiporotherwise。“联营体”或“JV”系指两名或两名以上人员组成的联营体、联盟、财团或其他非法人团体,不论其形式为合伙企业或其他形式。。41“JVUndertaking”meanstheletterprovidedtotheEmployeraspartoftheTendersettingoutthelegalundertakingbetweenthetwoormorepersonsconstitutingtheContractorasaJV.ThislettershallbesignedbyallthepersonswhoaremembersoftheJV,shallbeaddressedtotheEmployerandshallinclude:(a)eachsuchmember'sundertakingtobejointlyandseverallyliabletotheEmployerfortheperformanceoftheContractor'sobligationsundertheContract;identificationandauthorisationoftheleaderoftheJV;andidentificationoftheseparatescopeorpartoftheWorks(ifany)tobecarriedoutbyeachmemberoftheJV。1。1.41“联营体承诺书”系指作为投标书的一部分提供给雇主的信件,其中列明构成承包商为联营体的两名或两名以上人员之间的法律承诺书.本承诺书应由联营体的所有成员签字寄给雇主,并应包括以下:每一个成员就履行承包商在合同项下的义务向雇主承担连带责任的承诺;联营体领导人的认定和授权;确定联营体各成员施工的单独范围或部分工程(如有)。1。1。42“KeyPersonnel”meansthepositions(ifany)oftheContractor'sPersonnel,otherthantheContractor'sRepresentative,thatarestatedintheSpecification.1。1.42“关键人员"系指规范中规定的承包商人员(如有)的职位,非承包商代表.1。1.43“Laws”meansallnational(orstateorprovincial)legislation,statutes,acts,decrees,rules,ordinances,orders,treaties,internationallawandotherlaws,andregulationsandby—lawsofanylegallyconstitutedpublicauthority。1。1.43“法律"系指所有全国性(或州或省)法律、章程、法案、法令、规章、条例、命令、条约、国际法和其他法律,以及任何合法成立的公共当局制定的规则和细则。1.1.44“LocalCurrency”meansthecurrencyoftheCountry。1。1。44“当地货币”系指工程所在国的货币。1。1.45“Materials"meansthingsofallkinds(otherthanPlant),whetherontheSiteorotherwiseallocatedtotheContractandintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks,includingthesupply—onlymaterials(ifany)tobesuppliedbytheContractorundertheContract.1。1。45“材料”系指所有种类的物品(生产设备除外),含在现场的材料或其它合同分配的材料以及拟组成或组成永久性工程一部分的材料,包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。1。1.46“month"isacalendarmonth(accordingtotheGregoriancalendar).1。1.46“月"系指公历月(根据公历).1.1。47“No—objection”meansthattheEmployerhasnoobjectiontotheContractor'sDocuments,orotherdocumentssubmittedbytheContractorundertheseConditions,andsuchContractor'sDocumentsorotherdocumentsmaybeusedfortheWorks。1。1.47“无异议"系指雇主对承包商的文件或承包商在本条件下提交的其他文件无异议,以及此类承包商的文件或其他文件可用于工程。1.1。48“Notice”meansawrittencommunicationidentifiedasaNoticeandissuedinaccordancewithSub—Clause1.3[NoticesandOtherCommunications]。1.1。48“通知”系指根据第1.3款[通知和其他通信]定义为作为通知并发出的书面通信。1。1.49“NoticeofDissatisfaction"or“NOD”meanstheNoticeonePartymaygivetotheotherPartyifitisdissatisfied,eitherwithanEmployer'sRepresentative'sdeterminationunderSub-Clause3。5[AgreementorDetermination]orwithaDAAB'sdecisionunderSub—Clause21.4[ObtainingDAAB'sDecision].1。1.49“不满通知”或“NOD”系指一方若不满意雇主代表根据第3.5款[商定或确定]做出的决定,或不满意DAAB根据第21.4款[取得DAAB决定]做出的决定,可通知另一方。1.1.50“ParticularConditions"meansthedocumententitledparticularconditionsofcontractineludedintheContractwhichconsistsofPartA—ContractDataandPartB一SpecialProvisions.1.1。50“专用条件”是指本合同中包含的标题为“合同专用条件”的文件,由A部分-合同数据和B部分-特别条款组成。1。1。51“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires。“Parties”meansboththeEmployerandtheContractor。1。1。51“当事方(或一方)"根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。“双方"系指雇主及承包商.1.1.52“PerformanceCertificate”meansthecertificateissuedbytheEmployer(ordeemedtobeissued)underSub-Clause11。9[PerformanceCertificate]。1。1.52“履约证书”系指根据第11.9款[履约证书]的规定由雇主颁发(或视为签发)的证书。1。1.53“PerformanceDamages”meansthedamagestobepaidbytheContractortotheEmployerforthefailuretoachievetheguaranteedperformanceofthePlantand/ortheWorksoranypartoftheWorks(asthecasemaybe),assetoutintheScheduleofPerformanceGuarantees.1。1。53“履约损害赔偿费”系指承包商未能按履约保函所列的计划表实现生产设备和/或工程,或工程的任何部分(视情况而定)的保证性能,而需向雇主支付的损害赔偿金。1.1。54“PerformanceSecurity”meansthesecurityunderSub-Clause4。2[PerformanceSecurity].1.1。54“履约担保”系指根据第4。2款[履约担保]规定的担保。1.1.55“PermanentWorks”meanstheworksofapermanentnaturewhicharetobeexecutedbytheContractorundertheContract.1.1。55“永久性工程”系指根据合同承包商要进行施工的永久性质工程。1.1。56“Plant”meanstheapparatus,equipment,machineryandvehicles(includinganycomponents)whetherontheSiteorotherwiseallocatedtotheContractandintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks。1.1.56“生产设备”系指仪器、设备、机械、车辆(含任何部件),含在现场的设备或合同内规定的设备以及拟组成或组成永久性工程一部分的设备。1。1。57“Programme”meansadetailedtimeprogrammepreparedandsubmittedbytheContractortowhichtheEmployerhasgiven(orisdeemedtohavegiven)aNoticeofNo—objectionunderSub—Clause8。3[Programme]。1。1。57“进度计划”指由承包商编制并向雇主提交的详细时间计划且雇主已根据第8。3款[进度计划]发出(或被视为已发出)无异议通知。“ProvisionalSum"meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractbytheEmployerasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialsorservicesunderSub—Clause13。4[ProvisionalSums]。1.1.58“暂列金额"系指合同中由雇主规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。“QMSystem”meanstheContractor'squalitymanagementsystem(asmaybeupdatedand/orrevisedfromtimetotime)inaccordancewithSub-Clause4。9.1[QualityManagementSystem]."质量管理体系”或"QM体系”系指根据第4。9。1[质量管理体系]规定的承包商质量管理体系(不时更新或修订)。“RetentionMoney”meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub—Clause14。3[ApplicationforInterimPayment]andpaysunderSub-Clause14。9[ReleaseofRetentionMoney]。1.1.60“保留金”系指雇主根据第14。3款[期中付款的申请]的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款[保留金的支付]的规定进行支付.。61“Review”meansexaminationandconsiderationbytheEmployerofaContractor'ssubmissioninordertoassesswhether(andtowhatextent)itcomplieswiththeContractand/orwiththeContractor'sobligationsunderorinconnectionwiththeContract.1。1.61“审核”系指雇主对承包商提交的文件进行审查和审议,以评估该文件是否(以及在何种程度上)符合合同要求,和/或承包商在合同项下或与合同有关的义务.1.1。62“Schedules"meansthedocument(s)entitledschedulespreparedbytheEmployerandcompletedbytheContractor,asattachedtotheTenderandincludedintheContract.Suchdocumen(ts)mayincludedata,listsandschedulesofpaymentsand/orratesandprices,andguarantees。1。1.62“进度表”系指标题为“进度表",由雇主编制且承包商完成,附于投标书包含在合同内的文件。此类文件可包括数据、付款清单和时间表和/或费率和价格,以及保函。1。1。63“ScheduleofPayments"meansthedocument(s)entitledscheduleofpayments(ifany)intheSchedulesshowingtheamountsandmannerofpaymentstobemadetotheContractor.1.1。63“付款计划表"系指计划表中标题为付款计划表(如有)的文件,内容为向承包商支付的金额和付款方式.1.1.64“ScheduleofPerformanceGuarantees”meansthedocument(s)entitledscheduleofperformanceguarantees(ifany)intheSchedulesshowingtheguaranteesrequiredbytheEmployerforperformanceoftheWorksand/orthePlantoranypartoftheWorks(asthecasemaybe),andstatingtheapplicablePerformanceDamagespayableintheeventoffailuretoattainanyoftheguaranteedperformance(s).1.1。64“履约保证计划表”系指计划表内标题为履约保证计划表(如有)的文件,表明雇主为工程和/或生产设备或工程的任何部分(视乎情况而定)的履约所要求的保证,并说明如果未能履行约定,应支付适用的履约损害赔偿金.1。1.65“ScheduleofRatesandPrices”meansthedocument(s)entitledscheduleofratesandprices(ifany)intheSchedules.1。1。65“费用及价格计划表”系指计划表内标题为费用及价格计划表的的文件(如有)。1.1.66“Section"meansapartoftheWorksspecifiedintheContractDataasaSection(ifany).1.1.66“分项工程"系指在合同数据中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。1.1.67“Site"meanstheplaceswherethePermanentWorksaretobeexecutedandtowhichPlantandMaterialsaretobedelivered,andanyotherplacesspecifiedintheContractasformingpartoftheSite.1.1。67“现场”系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。1。1。68“SpecialProvisions”meansthedocument(ifany),entitledspecialprovisionswhichconstitutesPartBoftheParticularConditions。1。1。68“特别条款"系指构成专用条件B部分的,标题为“特别条款”的文件(如有)。“Statement"meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationforpaymentunderSub-Clause14.3[ApplicationforInterimPayment],Sub—Clause14。10[StatementatCompletion]orSub-Clause14.11[FinalStatement。]1。1.69“报表”系指承包商根据第14.3款[期中支付的申请],第14.10款[竣工报表]或第14.11款[最终报表]的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表.“Subcontractor"meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedbytheContractorasasubcontractorordesigner,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.“分包商"系指为完成部分工程,在合同中由承包商指名为分包商或设计者、或被任命为分包商或设计者的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。“Taking—OverCertificate”meansacertificateissued(ordeemedtobeissued)bytheEmployerinaccordancewithClause10[Employer'sTakingOver].1。1.71“接收证书"系指根据第10条[雇主的接收]由雇主颁发(或视为签发)的证书。。72“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor'sEquipment)requiredonSitefortheexecutionoftheWorks.1.1。72“临时工程”系指为执行工程,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外).1.1。73“Tender”meanstheContractor'ssignedofferfortheWorks,theJVUndertaking(ifapplicable)andallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedwiththeTender(otherthantheseConditions,theSchedulesandtheEmployer'sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract。1。1。73“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,联营体承诺书以及随同提交的所有其他文件(本条件,计划表和雇主要求除外,如同时提交)。1.1。74“TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)whicharestatedintheSpecificationandwhicharecarriedoutinaccordancewiththeSpecialProvisionsaftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverunderClause10[Employer'sTakingOver]。1。1.74“竣工后试验”系指在技术规范中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主根据第10款[雇主的接收]接收后,根据技术条款实施的试验(如有)。1。1。75“TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9[TestsonCompletion]beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverunderClause10[Employer'sTakingOver]。1.1。75“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主根据第10款[雇主的接收]接收前,根据第9条[竣工试验]的要求,进行的试验.1。1.76“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8。2[TimeforCompletion],asstatedintheContractDataasmaybeextendedunderSub-Clause8。5[ExtensionofTimeforCompletion],calculatedfromtheCommencementDate。1。1.76“竣工时间”系指合同数据中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第8。5款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时间。1.1。77“Unforeseeable”meansnotreasonablyforeseeablebyanexperiencedcontractorbytheBaseDate.1。1。77“不可预见”系指经验丰富的承包商在基准日期前不能合理预见。1。1.78“Variation”meansanychangetotheWorks,whichisinstructedasavariationunderClause13[VariationsandAdjustments].1.1.78“变更”系指按照第13条[变更和调整]的规定,经指示作为变更的,对工程所做的任何更改.1。1.79“Works”meanthePermanentWorksandtheTemporaryWorks,oreitherofthemasappropriate.1。1。79“工程”系指永久性工程及临时工程,或两者中的一个(视情况而定)。1.1.80“year"means365days.1。1.80“年"系指365天.Interpretation解释IntheContract,exceptwherethecontextrequiresotherwise:在合同中,除上下文另有需要外:wordsindicatingonegenderincludeallgenders;and“he”,“his"and“himself”shallbereadas“he/she",“his/her”and“himself/herself”respectively;表示某一性别的词,包括所有性别;主格宾格表达同一意思(“他”、“他的”以及“他自身"应分别理解为“他/她"、“他的/她的”以及“他自身/她自身”)wordsindicatingthesingularalsoincludethepluralandwordsindicatingthepluralalsoincludethesingular;单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;(c)provisionsincludingtheword“agree”,“agreed”or“agreement"requiretheagreementtoberecordedinwriting;包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求用书面记载;“written”or“inwriting"meanshand—written,type-written,printedorelectronicallymade,andresultinginapermanentrecord;“书面"或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录。(e)“may”meansthatthePartyorpersonreferredtohasthechoiceofwhethertoactornotinthematterreferredto;“可以"系指当事人或被提及的人有权选择是否就所提及的事项采取行动;(f)“shall"meansthatthePartyorpersonreferredtohasanobligationundertheContracttoperformthedutyreferredto;“应该”系指当事人或被提及的人根据合同有义务履行所述职责;“consent”meansthattheEmployerortheContractor(asthecasemaybe)agreesto,orgivespermissionfor,therequestedmatter;“同意"系指雇主或承包商(视情况而定)同意或准许所要求的事项;(h)“including”,“include”and“includes”shallbeinterpretedasnotbeinglimitedto,orqualifiedby,thestateditemsthatfollow;(h)“包括”应解释为不限于或不限定于下列所述项目;(i)wordsindicatingpersonsorpartiesshallbeinterpretedasreferringtonaturalandlegalpersons(includingcorporationsandotherlegalentities);and指人或者当事人的词语,应当理解为指自然人和法人(包括公司和其他法定实体).(j)“executetheWorks”or“executionoftheWorks”meansthedesign,constructionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects.(j)“执行工程”或“工程的执行”系指工程的设计、施工、完工,以及缺陷修复。InanylistintheseConditions,wherethesecond-lastitemofthelistisfollowedby“and”or“or”or“and/or”thenallofthelistitemsgoingbeforethisitemshallalsobereadasiftheyarefollowedby“and”or“or"or“and/or”(asthecasemaybe).在本条件的任何列中,若列的倒数第二项接的是“和”或“或”或“和/或",在本项之前的所有列项也应按照“和"或“或”或“和/或”(视情况而定)后接“和”或“或”或“和/或”来阅读。ThemarginalwordsandotherheadingsshallnotbetakenintoconsiderationintheinterpretationoftheseConditions。旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑。1。3NoticesandOtherCommunications通知及其他通信交流WherevertheseConditionsprovideforthegivingofaNotice(includingaNoticeofDissatisfaction)ortheissuing,providing,sending,submittingortransmittingofanothertypeofcommunication(includingacceptance,acknowledgement,advising,agreement,approval,certificate,Claim,consent,decision,determination,discharge,instruction,No-objection,record(s)ofmeeting,permission,proposal,record,reply,report,request,Review,Statement,statement,submissionoranyothersimilartypeofcommunication),theNoticeorothercommunicationshallbeinwritingand:本条件发出的所有通知(含不满意通知)或颁发,发送,提交,传送其他方式的通信交流(含接收,确认,建议,协议,批准,证明,索赔,同意,决定,确定,结清证明,指示,无异议,报表,声明,提交物,或其他类似的通信交流),都应是书面形式,及:shallbe:apaper-originalsignedbytheContractor'sRepresentative,ortheEmployer'sRepresentative(asthecasemaybe);oranelectronicoriginalgeneratedfromanyofthesystemsofelectronictransmissionstatedintheContractData(ifnotstated,system(s)acceptabletotheEmployer),wheretheelectronicoriginalistransmittedbytheelectronicaddressuniquelyassignedtoeachofsuchauthorisedrepresentatives,orboth,asstatedintheseConditions;and(a)应是:由承包商代表或雇主代表(视情况而定)签署的文件正本;或若电子原件需根据合同规定通过每位授权代表(或二者同意的电子地址进行传送,电子原件需为合同数据(若为规定,则选择雇主接受的传输体系)中规定的电子传输系统体系生成的电子原件。ifitisaNotice,itshallbeidentifiedasaNoticeIfitisanotherformofcommunicationitshallbeidentifiedassuchandincludereferencetotheprovision(s)oftheContractunderwhichitisissuedwhereappropriate;如果是通知,则应确定为通知。如果是通信交流的其他形式,应将其确定为适当形式并在适当情况下引用发出该文件的合同条款;(c)deliveredbyhand(againstreceipt),orsentbymailorcourier(againstreceipt),ortransmittedusinganyofthesystemsofelectronictransmissionundersub—paragraph(a)(ii)above;and以人手(凭收据)交付,或以邮递或速递(凭收据)交付,或使用上文(a)(ii)项下的任何电子传输系统传送;及(d)delivered,sentortransmittedtotheaddressfortherecipient'scommunicationsasstatedintheContractData.However,iftherecipientgivesaNoticeofanotheraddress,allNoticesandothercommunicationsshallbedeliveredaccordinglyafterthesenderreceivessuchNotice。交付、发送或传输到合同数据中规定的收件人通信地址。但是,如果收件人发出另一个地址的通知,则所有通知和其他通信应在发件人收到该通知后相应地发送.WheretheseConditionsstatethataNoticeorNODorothercommunicationistobedelivered,given,issued,provided,sent,submittedortransmitted,itshallhaveeffectwhenitisreceived(ordeemedtohavebeenreceived)attherecipient'scurrentaddressundersub—paragraph(d)above。AnelectronicallytransmittedNoticeorothercommunicationisdeemedtohavebeenreceivedonthedayaftertransmission,providednonon-deliverynotificationwasreceivedbythesender.如本条件规定通知、NOD或其他通信交流通过传送,发出,签发,提供,发送,提交或传输方式传递,则通知应在收件人在根据上述(d)规定的当前地址收到(或被认为已收到)时生效。AllNotices,andallothertypesofcommunicationreferredtoabove,shallnotbeunreasonablywithheldordelayed.所有通知,以及上文所述的所有其他类型的通信交流不得无理由进行扣留或延误。WhenaNoticeorNODisissuedbyaPartyortheEmployer'sRepresentative,thepaperand/orelectronicoriginalshallbesenttotheintendedrecipientandacopyshallbesenttotheEmployer'sRepresentativeortheotherParty,asthecasemaybe.AllothercommunicationsshallbecopiedtothePartiesand/ortheEmployer'sRepresentativeasstatedundertheseConditionsorelsewhereintheContract。当一方或雇主代表签发通知或NOD,纸质原件/电子原件应发送至目标接收者,并把副本发送至雇主代表或另一方(视情况而定)。所有其他的通信交流均应按本条件或合同其他规定向双方和/或雇主代表发送副本。LawandLanguage法律和语言TheContractshallbegovernedbythelawofthecountry(orotherjurisdiction)statedintheContractData(ifnotstated,thelawoftheCountry),excludinganyconflictoflawrules。合同应受合同数据中所述国家(或其他司法管辖区)的法律管辖(若未规定,则受工程所在国法律的管辖),出现法律冲突除外。TherulinglanguageoftheContractshallbethatstatedintheContractData(ifnotstated,thelanguageoftheseConditions).IfthereareversionsofanypartoftheContractwhicharewritteninmorethanonelanguage,theversionwhichisintherulinglanguageshallprevail.合同主导语言应在合同数据中规定(若未规定,为本条件语言)。当合同任何部分的文本采用一种以上语言编写时,应以主导语言文本为准。ThelanguageforcommunicationsshallbethatstatedintheContractData。Ifnolanguageisstatedthere,thelanguageforcommunicationsshallbetherulinglanguageoftheContract。通讯交流应使用合同数据中指定的语言,如未指定,通信交流语言应使用合同主导语言。1。5PriorityofDocuments文件的优先次序ThedocumentsformingtheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother。Ifthereisanyconflict,ambiguityordiscrepancy,thepriorityofthedocumentsshallbeinaccordancewiththefollowingsequence:theContractAgreement;theParticularConditionsPartA一ContractData;theParticularConditionsPartB一SpecialProvisions;theseGeneralConditions;theEmployer'sRequirements;theSchedules;theTender;theJVUndertaking(iftheContractorisaJV);andanyotherdocumentsformingpartoftheContract.构成合同的文件要认为是互相说明的.如有冲突、歧义或差异,文件的优先次序如下:合同协议书专用条件A
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【2021届备考】2021届全国名校数学试题分类解析汇编(12月第三期):L单元-算法初步与复数
- 【名师一号】2020-2021学年高中英语选修六-双基限时练14
- 【名师一号】2020-2021学年高中英语北师大版必修4-双基限时练9
- 教师学习师德师风工作总结4篇
- 【名师伴你行】2021届高考化学二轮复习专题突破高考真题1-11-非金属及其化合物
- 《灰色预测法》课件
- 2021高考英语单项选择定时训练题(13)及答案
- 二年级数学计算题专项练习1000题汇编集锦
- 四年级数学(四则混合运算)计算题专项练习与答案汇编
- 【师说】2022高考语文大一轮全程复习构想:课时训练22-第七章-语言文字运用
- GB/T 7409.3-2007同步电机励磁系统大、中型同步发电机励磁系统技术要求
- GB/T 39965-2021节能量前评估计算方法
- GB/T 3955-2009电工圆铝线
- GB/T 27806-2011环氧沥青防腐涂料
- GB/T 25279-2022中空纤维帘式膜组件
- 在建工程重大安全隐患局部停工整改令(格式)
- 五年级《欧洲民间故事》知识考试题库(含答案)
- 《落花生》-完整版课件
- 2021年贵安新区产业发展控股集团有限公司招聘笔试试题及答案解析
- 安全文化培训 (注册安工再培训)课件
- 破产管理人工作履职报告(优选.)
评论
0/150
提交评论