商务英语翻译测试题及答案_第1页
商务英语翻译测试题及答案_第2页
商务英语翻译测试题及答案_第3页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translatethefollowingsentencespayingattentiontothemeaningsofwordsitalicized。(15%)1.Theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonareputationinmarkets。2。The articles in thisagreement must not modifiedandendedwithouttheagreementbytheparties.3。However,thetariffshould not be greater inamountthanthemarginofpricecausedbydumping。4。As usual, the shareofthebudgetisfordefense。5.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom。Translatethefollowingsentenceswithextension(15%)1Thereisamixtureofthetiger and ape in characterofHitler。2.China,whichpostedhighest growth rate in decade,isAsia’snewstarperformer。3Johntooktohisstudieseagerly,andprovedanadeptpupil。4。I have no head formathematics.5。ThiswouldleadtocountdowninAfghanistan.。Translatethefollowingsentenceswithconversionofpartofspeechif1。Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyconflicts.I’lldoitnowbeforeforget。Oneofourwaysforgettingheatisfuels。4。Theoilinthetankhasbeenup.5。Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.6。Themaidenvoyageofthenewly—builtsteamshipwasasuccess。7。Thebuildingsaroundaremostlyofmodernconstruction。8.Allpeace—lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons。9. This communicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.10.Priceshavereachedrockbottom.。Translatefollowingsentencesamplificationoromission.(20%)1.Hewasweakandold。2。HewasdescribedasimpressedbyDeng'sflexibility.3。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech。Long-stemmedankledthroughthelobby.YesterdayeveningIseenheronherkneesfrontofthehouse。6Judgesaresupposedtotreateverypersonequallybeforethelaw。7。Wehavemorewaterthanearthonthisglobe。Weareheretoaddwecantolife,nottogetwhatwecanfromit.Tolearnisnotanmatterandtoapplyonehaslearnedisharder。10。Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair.TranslatethefollowingletterofpromotionChinese.(30%)OfferofaQualityProductBambooCarvingsDearSirs/Madams,Weareverypleasedtosendyouwiththisletteracopyofourcatalogueforbamboocarvings。Thehighqualityofourproductiswell-knownandweareconfidentthatatrialorderwouldconvinceyouourgoodsareexcellent.Weareofferingyougoodsofthehighestqualityonunusuallygeneroustermsandwouldwelcometheopportunitytoserveyou.1.CONTEXT

YoursfaithfulllyTheBrunnerTradeCompanyCOLLOCATIONTheabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbythebothparties。本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。术语Howeverthetariffshouldnotbegreaterinamountthanthemarginofpricecausedbydumping。(反倾销)文化Asusualthelion’sshareofthebudgetisfor。预算中的最大一项照例是国防费用。搭配确定语义Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceand。我们又一次领受了他的渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。2。语义的延伸ThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofHitler.希特勒的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面(具体抽象)China,whichposteditshighestgrowthrateinadecade,isAsia’snewstarperformer.(广义——狭义)Johntooktohisstudiesandprovedanadeptpupil.约翰喜欢读书,人也善于学习。Ihavenoheadformathematics.我没有数学方面的天赋。Thiswouldleadtoacountdownin这将导致阿富汗出现十分危急的情况。3。词性的转换5。Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts。一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决(avoidance".)I’lldoitnowbeforeIforget。(before……就……)1)Oneofourwaysforgettingheatisburningfuels..2)Theoilinthetankhasbeenup.油箱中的油用完了。1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。2)Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.那艘新建轮船的处女航是成功的。2)Thebuildingsaroundaremostlyofmodernconstruction.附近的建筑物大部分是现代化的。1)All peace-loving people demand the complete prohibition and destructionofnuclearweapons.一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation。这种通讯系统的主要特点是操作简单。Priceshavereachedrockbottom.价格降到了最低点。增译减译Hewasweakand。参考译文:他身体衰弱,年纪也大了。Hewasdescribedasimpressedbyflexibility.e.g.Hedismissedthemeetingwithoutaclosing。(增补动词)2.Long-stemmedmodelsankledthroughthe.(增补副词)6YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthe。昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。(增补表示时态的词)e。Judgesaresupposedtotreateverypersonequallybeforethe。法律面前人人平等。1.Wehavemorewaterthanearthonthisglobe.在地球上,水比陆地占的面积大。(省略人称代词)Weareheretoaddwhatwecantonottogetwhatwecanfromit.我们来到世上,是为了尽可能给生活增加一些东西,而不是竭力向生活索取。(省略关系代词)Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder..2Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair.图片上的那个人,满脸皱纹、皮肤很黑、头发灰白稀疏。OfferofaQualityProductBambooCarvingsDearsir/Madams,Weareverypleasedtosendyouwiththisletteracopyofourcatalogueforbamboocarvings.Thehighquality

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论