版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
105【例文】DifferentJobOutlooksNowadaysuniversitygraduateshavedifferentjoboutlooks.Formostofthem,tofindajobwithsatisfactorypayistheirmostimportantwishwhilemajoritywanttobeself–employed.However,acertainnumberofgraduatesarenotinahurrytohuntforjobs.Theyarejustwaitingforbetterchances.Towardthispointofview,someexpertswarnthatitisnotwisetobejustwaiting.Theyadvisegraduatesshouldfindaregular,full-timejobasquicklyassothattheycanearnmoneytosupportthemselvesandgetworkingexperience,whichwillhelptofindabetterpositionlater.Moreover,itmightbemoredifficulttofindasatisfactoryjobnextyear.【译文】不同的工作观如今大学毕业生的就业前景不同。对于大部分孩子来说,要找到一个令人满意数量的毕业生不急于寻找就业机会。他们只是在等待更好的机会。对这一观于找到更好的更高的位置。此外,明年可能更难找到一个称心如意的工作。高考英语听力翻译范文第二篇I'llcureyou,I'llkillyou,I'llkillyou,I'llkillyou,I'mathirtyyearoldwife,andI'malsoathirtyyearoldwife,I'mmywifeisdirty(2)whatastoryBeijingReview(ChinaDailyXinhuanewsbulletin)voavoaSpecialEnglishprogrambbcbbcEnglishradio:bbcvoa:Edelweiss"youlookveryhappytoseeme""youlookveryhappy.")Forme,forme,"meetme"[thisis"smokeflower,wishyoubloomandgrow",[BSM:"good","Er"(hesitant)filler:or,er[R]:doctor[:[a]:can't[Ka:NT[k]What'sthestoryabout?:whenwasthemeetingheld?:Jane'scousinboughtapencil.Jane'scousinboughtapencil.Jane'scousinboughtapencil.Jane'scousinboughtaboutonepencil.Sheboughtfifteenpencils.SheboughtTOEFLEnglishproficiencytest.中文翻译:“我会治好你的”:“我会杀了你”:“我会杀了你的”:“我是三十岁的妻子,也是三十岁”:“我很脏我的妻子是肮脏的,too“”“⑴英语(情景对话(GRIMM'STalesasop'SFABLES::ESSENTIALEnglish)>>(今日英语``⑵多么有故事性的北京评论(xxx⑶VOAVOA英语广播):BBCVOA:(英语星期天:::(雪绒花“你看起来很高兴见到我”“你看起来很高兴。”)放并成长”,BloomlowBloomblowerBloomblower[bsm:“好”,“呃”(犹豫)填料:或,呃[r]:医生[:[a:]:不能[ka:nt[knt::“故事是关于什么的”:“会议是什么时候举行的”::简的表弟买了铅笔简的表弟买了铅笔简的表弟有大约一支铅笔买了铅笔,买了十五支铅笔,买了托福EPT:托福英语水平测试。高考英语听力翻译范文第三篇1、要把文言语句放到上下文中理解。要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。3、增强文言功底,培养文言语感。的形成和提高决非一朝一夕之功。以上所讲的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,根本的技巧还是来自功底,来自内力。为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生一要做好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的知识储备;二要注重平时积累。文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意复习以前学习过的课文,因为做高考题许多就是对平时学习过的课文知识和能力的迁移,甚至有些考查的知识点就直接来自学习过的课文。因此要回归课本,尤其是对于文言文阅读能力较弱的同学;四要多练习,通过练习来掌握500字左右的文言文段的阅读套路,培养文言语感,增强解题能力。高考英语听力翻译范文第四篇留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。调:翻译时,有些文言文句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。补:文言文翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。高考英语听力翻译范文第五篇Davide-mail,e-mail,文的体会和方法,提出你的建议,以及表达你帮助他学好中文的愿望。【例文】DearDavid,I'mgladyou'llcometoBeijingtolearnChinese.Chineseisveryuseful,andmanyforeignersarelearningitnow.It'sdifficultforyoubecauseit'squitedifferentfromEnglish.YouhavetorememberasmanyChinesewordsaspossible.It'salsoimportanttodosomereadingandwriting.YoucanwatchTVandlistentotheradiotopractiseyourlistening.DoyourbesttotalkwithpeopleinYoucanlearnChinesenotonlyfrombooksbutalsofrompeopleyou.Ifyouhaveanyquestions,pleaseaskme.I'msureyou'lllearnChinesewell.HopetoseeyousooninBeijing.Yours,WangMing【翻译】亲爱的大卫,我很高兴你会来北京学习中文。中国是非常有益的,许多外国人正在学习,现在。这很难为你,因为它是相当的英语不同。你要记住尽可能多的中国话。同样重要的是做一些阅读和写作。你可以看电视,听广播练习你的听力。你最好不要谈论与中国人民。你可以学习汉语,不仅从书本上,而且从你周围的人。如果您有任何问题,请问我。我敢肯定你会学好中文。希望能尽快看到你在北京。此致,高考英语听力翻译范文第六篇100—120提纲:家乡的地理位置;解放前的情况;解放后的变化;对家乡的感情。【例文】MyHomeTownMyhometownisabeautifulplace.Itstandsbesideawideriverandisrichinfishandrice.Butintheolddaysitwasapoorandbackwardlittletown.Manypeoplehadnowork.Theylivedahardlife.In1949myhometownwasliberated.Sincethengreatchangeshavetakenplacethere.Thestreetshavebeenwidened.Factories,hospitals,cinemasandtheatreshavesprunguponeafteranother.lifeofthepeopleisgreatlyimproved.Ilovemyhometown.AllthemoreIloveitspeople.Theyareworkinghardsoastomakeitstillricherandmorebeautiful.【翻译】我的家乡我的家乡是一个美丽的地方。它站在旁边是一个宽阔的河流和丰富的鱼和米饭。但它是一个贫穷落后的小镇时光。许多人没有工作。他们过着艰苦的生活。1949学校,医院,电影院和剧院便如雨后春笋,一个接一个。人民生活大大改善。我爱我的家乡。更爱我的人。他们正在努力,以使其更丰富,还有更美丽。高考英语听力翻译范文第七篇Somestudentsthinkthatlisteningtestshouldnotbecancelled.insistthatlisteningisoneofthefourbasicskills,andwecanignoreit.Inaddition,listeningisoneoftheimportantchannelsforustoobtaininformationfromtheoutsideworld.Intoday'sincreasinglyfrequentinternationalcooperation,shouldbestrengthened,butothersdisagree.Theythinkthatnoteveryonemustcommunicatewithforeignersinthefuture,andlisteningtestsareunfairtostudents.Inareaswhereradiosignalscannotbeeffectivelyreceivedforsomereasons,therearegreatdifferencesinteachersandequipmentbetweenruralandurbanareas.中文翻译:无法有效接收无线电信号的地区,农村和城市在师资和设备方面存在很大差异。高考英语听力翻译范文第八篇EveryTuesdayandFridayeveningseesMissLi,myneighborandasecretaryinacompanyrushhomeafterahardday'swork,gulpdownhermealsandthenhurryouttocatchthebusforherEnglishclass.MissLi'scaseisnotunique,andnowmoreandmorecityadultsspendtheirleisuretimetryingtoimprovethemselvesatschoolorcollege.Thereareanumberofreasonsforpeopletogobackfortheireducation.Somepeople,likeMissLi,aredoingittoacquireanotherdegreeordiplomatoimpressthesociety.Tothemmoreknowledge,orrather,morecredentialsmeansmoreopportunitiesforbetterjobsandquickerpromotion.Otherpeople,especiallythosewhoarelaidofforoutofemploymentgotovocationalschooltopreparetoreturntothejobmarket.Theyareeagerfornewskillssothattheycanbequalifiedforthejobsinretailtrade,administration,educationandotherservicecategoriestowhichtheyarestrangebecausemostofthemwereblue-collarworkersinthefactory.TherearealsopeoplewhocometotakesuchcoursesasChinesetraditionalmedicine,painting,calligraphyandphotography.Astheirworkingweeksdeclinepeoplebegintohavetimetofulfilltheirolddreamoftheirheart'sdesire.Outofnecessityoroutofinterest,peoplegobacktoschoolforthecommongoal——toimprovethemselves,andthisboominadulteducation,inturn,helpstoraisetheintellectualstandardofwholecountry.每星期二和星期五晚上看到小姐李,我的邻居和秘书在公司匆忙赶回家,一天的辛苦工作后,吞下她做的饭菜,然后赶紧出去赶公共汽车她英国人类。李小姐的情况并非独特,现在越来越多的城市成年人度过他们的业余时间,试图提高自己在学校或学院。有很多理由可以为他们的教育。有些人,如李小姐,都在做这件事来获得另一个学位或文凭来给社会留下深刻印象。对他们更多的知识,或者说,更多的证书意味着更多的机会,更好的工作和更快的晋升。新的技能,使他们能够有资格为的工作在零售业,政府,教育和其他服务类别,他们是奇怪的,因为他们中的大多数都是在工厂的蓝领工人。也有人前来参加中国传统医学、绘画、书法、摄影等课程。当他们工作周的时候,人们开始有时间来满足他们对他们内心的渴望的梦想。出于必要或是出于兴趣,人走回学校共同的目标——提高自己,这繁荣在成人教育,反过来,有助于提高整个国家的知识水平。高考英语听力翻译范文第九篇Thereisasayingthatmanproposes,goddisposes,whichmeansmanplanthethingsandtherestoftheoutcomeliesintheluck.Thissayingreflectstheconnectionbetweenhard-workandluck,whichisthoughsometimeswehaveworkedsohard,luckoccupiesgreatposition,theunexpectedthingshappenandrefrainusfromsucceeding.Inordertobesuccessful,peopleworksohard,theybelievetheycanachievetheirgoals,butlackingluckstopsthemachievingtheirgoals.Soworkingharddoesn’tmeanbringingpeoplesuccessdirectly,theyjustneedtotrymoretimes,withoutluck,theystillcanmaketheirgoals.Luckcanhelppeopleclosetosuccess,withouthard-work,theycan’tbesuccessful.Hard-workandluckmakepeoplerealizetheirgoals,butwithoutluck,peoplestillcanmakeitbytryingmoretimes.气。这句话反应了努力和运气之间的联系,那就是虽然有时候我们很努力工试几次,也能终将办到。看了“高考英语作文范例翻译”的人还喜欢:高考英语听力翻译范文第十篇andletlive自己生活也让别人生活。seek,nothingfind无所求则无所获saydie永不放弃。withoutanaimislikesailingwithoutacompassAlexanderDumas(DavydeLaPailleterie,FrenchWriter)生活没有目标就像航海没有指南针。(法国作家大仲马A)neverfearsinvestigation事实从来不怕调查。关于学习的名人名言worldisincontinuousfluxandisimpermanent世界变迁不已,并非是常久不变的。iswheretheheartis心在哪里,家就在哪里not,foronerepulse,giveupthepurposethatyouresolvedtoeffect(WilliamShakespeare,Britishdramatist)不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。(英国剧作家莎士比亚W)medicineforhealthtastesbittertothemouth良药苦口利于病companyontheroadistheshortestcut行路有良伴就是捷径。costsnothingandgainseverything礼貌不用花一分钱,却能赢得一切。wiseheadmakesaclosemouth真人不露相,露相非真人。'srealvaluefirstliesintowhatdegreeandwhatsensehesethimself(EinsteinGermany)一个人的真正价值首先决定于他在什么程度上和在什么意义上从自我解放出来。爱因斯坦德国youventurenothing,youwillhavenothing不入虎穴,焉得虎子forthemoon海底捞月。isnevertoolatetomend亡羊补牢,犹时未晚。isbettertodiewhenlifeisadisgrace宁为玉碎,不为瓦全impressionsarehalfthebattle先入为主sow,earlymow早耕耘,早收获dayisnotSunday好景不常在arelikethestars---weneverreachthem,butlikemariners,wechartourcoursebythem理想犹如天上的星星,我们犹如水手,虽不能达到天上,但是我们的航程可凭借它指引。——CarlSchurz美国政治家舒尔茨’llthinkofyoueverystepoftheway我会想你,在漫漫长路的每一步。newshaswings好事不出门,坏事传千里isimpossibletoawillingheart只要有一颗意志坚强的心,没事不成。treesaregoodfornothingbutshade大树底下好乘凉istheinseparablecompanionofvirtue礼貌和美貌是分不开的伴侣。knowslike惺惺相惜。sobadbutmightbeablessing塞翁失马,焉知非福thingsareimpossibleinthemselves;anditisoftenforwantofwill,ratherthanofmeans,thatmanfailstosucceed做不成的;其所以做不成,与其说是条件不够,不如说是由于决心不够。——LaRacheforcauld法国作家罗切福考尔德happyp
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新闻媒体工作者签证办理指南
- 电影院电梯井道安装及维护合同
- 商务旅游合同管理办法
- 终止广告合作意向书
- 员工团建活动激励管理办法
- 医院施工协议
- 保险业务清运施工合同
- 图书出发行费收据
- 医院培训师招聘合同
- 临时客服人员聘用协议
- GB/T 34484.2-2018热处理钢第2部分:淬火及回火合金钢
- GB/T 24934-2010全地形车型号编制方法
- 【课件】2.1 使市场在资源配置中起决定性作用 课件高中政治统编版必修二经济与社会
- GB/T 10476-2004尿素高压冷凝器技术条件
- GA/T 947.4-2015单警执法视音频记录系统第4部分:数据接口
- 污染土壤的修复课件
- 《外科学》阑尾疾病-课件
- 气动三通阀门使用说明书及维修手册
- 狐狸和公山羊课件
- 北京旅行4天3夜课件
- DB3311T 56-2016 森林消防蓄水池建设技术规程
评论
0/150
提交评论