版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
报刊英语词汇特色
报刊英语词汇特色报刊英语词汇特色之一1、Takingadvantageofthetwo-daydayoffs,hebaskedinthespringsunshinewithhisfamily.他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。2、Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。报刊英语词汇特色之一1、TakingadvantageInordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.
为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。Inordertofullytapthehuma
Tofurtherdeveloptheexport-orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.
为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。TofurtherdeveloptheexThedisappearanceofsuchmaterialsaspornographicandobscenebooks,periodicalsandtapesisproofthatChina'scampaignagainstpornsismakingprogress.黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。Someausteremeasuresshouldbetakentochecktheunhealthytendencieswhich,accordingtothepressexposures,wererampantinsomelocalities.从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。ThedisappearanceofsuchmateThenextobjectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。ThenextobjectivefortheChiJournalistsshouldfirmlyobjecttothepayoffs-aimedjournalismwhichdeviatesfrompressethics.新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。报刊英语语言特色课件ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupafter-salesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers,complaints.上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。ManylargecompaniesinShanghChina‘sactualconditions
中国国情bondedarea
保税区behonestinperformingone’sofficialduties
廉洁奉公buildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernment
廉政建设
China‘sactualconditionsabuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterest
以权谋私corruptionreportingcentre
举报中心beresponsibleforone‘sownprofitandloss
自负盈亏jackupprice
哄抬物价
abuseofpowerforpersonalgawiththeinflationfactorsdeducted;inflationadjusted
扣除物价上涨因素bureaucratprofiteering;bureaucratracketeering
官倒singleyouthabovethenormalmatrimonialage
大龄青年agriculturalpeopletobegivennon-agriculturalstatus
农转非prestigeproject形象工程withtheinflationfactorsded报刊英语词汇特色之二现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。报刊英语词汇特色之二现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大Euthanasia安乐死AIDSacquiredimmunedeficiencysyndrome艾滋病elevatedhighways高架道路informationsuperhighway信息高速公路Beeper无线传呼机,俗称“拷机”、BP机Euthanasiacellularphone移动电话value-addedtax增值税latchkeychild挂钥匙的孩子CDcompactdisc光盘hulahoop呼拉圈cellularphonesurfing冲浪运动talkingshow访谈节目;谈话类节目Karaoke卡拉OK“物质文明”materialprogress“精神文明”intellectualandideologicaldevelopmentsurfing“五讲四美三热爱”fiveadvocatings,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove“扒分”Moonlight“斩(宰)客”ripoff报刊英语语言特色课件“打白条”issueIOUs“关系网”networkofpersonalconnections“下海”riskone'sfortuneinbusiness“跳槽”job-hop“打白条”gay—in同性恋者集会(或淫乱)gaybar同性恋者酒吧gayboy同性恋男子gayfriend同性恋对象gaycivilrights同性恋公民权gay—ingaycommunity同性恋群居村gaylib同性恋解放运动;争取同性恋权利运动brainbox电脑,电子计算机brainchild脑力劳动成果braindrain人才外流gaycommunitybraingain人才流入Brainstorm群策群力;献计献策braintrust智囊团braintruster智囊;顾问braingainbrainwash对……实行洗脑;强制灌输brainwork脑力劳动brainworker脑力劳动者brainwashChina’sfirsttaikonautsafelyreturnstoearthtaikonauttaikong+astronaut航天员moneylaundering洗钱blackout停电bioterrorism生物恐怖主义China’sfirsttaikonautsafelybuzz兴奋,陶醉foot-and-mouthdisease口蹄疫computernik电脑迷folknik民歌迷jobnik工作狂buzzknockout/hitproduct拳头产品scudmissile飞毛腿导弹sandstorm沙尘暴sleep-in占据公共场所静坐示威wed-in集体婚礼knockout/hitproduct新词翻译直译madcowdisease疯牛病Internetbar网吧dispositionaloptimism生性乐观comparison-shop比较购物新词翻译直译informationsuperhighway信息高速公路businesstourism商业旅游goldengoal金球geneticengineering基因工程genetherapy基因疗法informationsuperhighway意译animania日本动画片迷apple-pieissue反映美国传统价值观念的政治议physicallychallenged行动不便者mousepotato电脑迷意译sportsbar播放体育比赛电视的酒吧Morepeople—mostlywomen—triedanewtechniquecalledlipofilling,whichusesthefatremovedbyliposuctiontobuildupotherareas更多的人,大部分是女性,试用了一种称为“注脂”的新方法,该方法用“吸脂术”取下脂肪,来加高其他部位。sportsbar音译Dolly多莉Clone克隆cool指事,意为年轻人喜欢的东西,特别是时髦、新潮的事物;指人,意为一个很放松,很开朗,对当代世界很了解的人音译hacker黑客talkshow脱口秀IELTSInternationalEnglishLanguageTestingSystemBikini比基尼hackermousse摩丝pizza比萨disco迪斯科音义混译hippies嬉皮士mousseyuppies雅皮士AIDSBungeejumpingHula-hoopBreakdanceSaunaBowlingDinks(doubleincome,nokids)yuppies一词多译ecstasy摇头丸,爱他死Viagra医学:西地那非辉瑞在中国内地注册:万艾可港台:威尔钢国内媒体:伟哥Cellularphone蜂窝电话,移动电话,手提电话,手机等Phone德律风(刚传入国内时)——电话一词多译报刊英语词汇特色之三报刊英语词汇特色之三ChineseAmbassadoronSino-U.S.Tie.ThenewChineseambassadortotheUnitedstateshasurgedAmericanstoconsidertheBritishagreementtoreturnHongKongtoChinaasanexampleforTaiwan,warningthatU.S.-TaiwantiescouldleadtoseriousfrictionwithBeijing.ChineseAmbassadoronSino-U.SInaninterviewwithanewsagency,HanXu,thethirdChineseambassadortoU.S.sinceChina-U.S.tieswererestoredinl979,notedotherproblemsinrelations,includingthedeadlockovernuclearcooperationcausedlargelybyBeijing'srefusaltoacceptU.S.controls.Healsomentionedpointsofdiscordontrade.InaninterviewwithanewsagButheemphasizedtheTaiwanquestion,whichhecalledacrucialissue.Mr.HanwarnedthattheUnitedStatesmustcarryoutitspledgetostopsupplyingweaponstoTaiwan,andvoicedregretattheslownesswithwhichthesaleswerebeingreduced.Mr.Hannotedthatthisyear,theUnitedStateswasselling760milliondollarsworthofarmstoTaiwan,"acutof20milliondollarsperyear."ButheemphasizedtheTaiwanq"Bythisspeed,"hecontinued,"itwouldtake38yearsmore.Ihavenochancetoseethesolutioninmylife.Thespeedistooslow.Weexpecteditnottobesoslow."Mr.Hanalsodenouncedtheuseofanominallyunofficialbody,thecoordinationcouncilforNorthAmerica,toretainU.S.-Taiwanties.TheU.S.grantingofdiplomaticprivilegestoTaiwanesemembersofthisbody,headded,constitutedaviolationofChinesesovereignty."Bythisspeed,"hecontinued,中国大使谈中美关系中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。中国大使谈中美关系但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。”但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来acknowledge
承认add
接着说,又说admit
承认affirm
肯定,确认allege
宣称
acknowledge
analyze
分析道announce
宣布argue
争辩,主张assert
断言boast
夸口说analyzecaution
告诫说claim
声称complain
抱怨说concede
承认conclude
断定,下结论
cautionconfess
供认,承认contend
争辩continue
接着说contradict
反驳,否定declare
声明声称
confessdeny
否认disclose
透露elaborate
详细述说emphasize
详述,阐明exclaim
大声说,呼喊
denyexplain
解释说goon
继续说,接着说imply
暗示insist
坚持说,主张maintain
主张,认为explainnote
谈及,表明object
提出异议,反对,反驳observe
评述pledge
保证proclaim
宣告,声明
noteprotest
抗议reaffirm
重申reiterate
重申remark
议论protestreply
回答refute
反驳reveal
透露state
声明,声称
replystress
着重说,强调suggest
建议tell
告诉,告知urge
敦促,力劝warn
警告说,告诫stress报刊英语词汇特色之四新闻报道中经常借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创报刊英语词汇特色之四新闻报道中经常借用各国首都、大城市等地名Beantown
(豆城)美国波士顿市BigApple
(大苹果)美国纽约市BigBoard
(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所,纽约股市
BeantownBroadway
(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)Capitol/CapitolHill/Hill
(美国国会所在地)国会山、美国国会CityofAngels
(天使城)洛杉矶
BroadwayCityofBrotherlyLove
(博爱城)费城CitybytheGoldenGate
(金门城)旧金山市CrescentCity
(新月城)新奥尔良市DiceCity
(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市EmpireState
(帝国州)纽约州
CityofBrotherlyLove
FoggyBottom
[美国国务院等政府机构所在地(雾谷)]美国政府FilmCapitaloftheWorld
(世界影都)好莱坞Ford
[(美国)福特牌汽车]畅销货FunCity
(逍遥城)纽约市
FoggyBottomGoldenState
(黄金州)加利福尼亚州Hollywood
(好莱坞)美国电影业,美国电影界HuboftheUniverse
(宇宙中心)波士顿市LandofLincoln
(林肯的故乡),美国伊利诺斯州
GoldenStateMadisonAvenue
(美国广告业中心)麦迪逊大街美国广告业,美国商业MotherofPresidents
(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州MotorCity/Motown
(汽车城)底特律市Pentagon/Penta
(五角大楼)美国国防部
MadisonAvenueSteelCity
(钢城)匹兹堡市WindyCity
(多风城)芝加哥市UncleSam
(山姆大叔)美国政府,美国人WallStreet
(华尔街)美国金融界,美国金融市场
SteelCityWhiteHouse
(白宫)美国政府,美国总统BuckinghamPalace
[(英国王宫)白金汉宫]英国皇室theCity
[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界,英国金融界DowningStreetNo.10/No.10DowningStreet
[(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相,英国政府
WhiteHouseFleetStreet
(舰队街)英国新闻界ScotlandYard
(苏格兰场,伦敦警察局)伦敦警Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府,法国总统MaginotLine
[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动,迷恋于维持现状
FleetStreetQuaid‘Orsay
[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部,法国外交政策,法国政府Bermuda/BermudaTriangle
[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区HornofAfrica
(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚Zhongnanhai
(中南海)中国政府Quaid‘Orsay报刊英语词汇特色之五一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子。报刊英语词汇特色之五一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,1、名词+现在分词。如:cancer-causingdrug
制癌药物oil-producingcountry
产油国peace-keepingforce
维和部队policy-makingbody
决策机构1、名词+现在分词。如:2、形容词+现在分词。如:far-reachingsignificance
深远意义high-rankingofficial
高级官员long-standingissue
由来己久的问题wide-spreadingAIDS
到处蔓延的艾滋病2、形容词+现在分词。如:
3、名词+过去分词。如:blood-cementedfriendship
鲜血凝成的友谊export-orientedeconomy
外向型经济poverty-strickenarea
贫困地区wasp-waistedroad
蜂腰路段3、名词+过去分词。如:
4、形容词+过去分词。如:deep-rootedsocialproblems
根深蒂固的社会问题foreign-ownedenterprise
外资企业long-facedjobloser
愁眉苦脸的失业者quick-frozenfood
速冻食品4、形容词+过去分词。如:
5、副词+过去分词。如:dimly-lit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度孟安与配偶离婚协议:共同财产分割及子女监护协议4篇
- 导演与摄影师2025年度合作协议3篇
- 2025年销售人员合同范本:旅游产品销售合作协议2篇
- 城东小学2025年度智能调光窗帘纱窗采购合同2篇
- 二零二五年度美发店员工培训与职业发展合同4篇
- 2025年度金融衍生品买卖合同标的交易风险管理4篇
- 2025年度绿色能源餐馆司炉员专项聘用合同3篇
- 郑州城市职业学院《交通监控系统》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 二零二五版苗木种植保险产品设计与销售合同4篇
- 2025年度房地产租赁融资合同模板4篇
- 2025春夏运动户外行业趋势白皮书
- 《法制宣传之盗窃罪》课件
- 通信工程单位劳动合同
- 2024年医疗器械经营质量管理规范培训课件
- 高低压配电柜产品营销计划书
- 2024年4月自考02202传感器与检测技术试题
- 社会系统研究方法的重要原则
- 重症医学科健康宣教手册
- 2022版《义务教育英语课程标准》解读培训课件
- 五个带头方面谈心谈话范文三篇
- 互联网的发展历程
评论
0/150
提交评论