经典:商务说明书翻译课件_第1页
经典:商务说明书翻译课件_第2页
经典:商务说明书翻译课件_第3页
经典:商务说明书翻译课件_第4页
经典:商务说明书翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务说明书的翻译1商务说明书的翻译1Arichcreamymaskisrecommendedforallskintypes.Itsoftenandsmoothestheappearanceoflinesandmaintainsskinlookofyouthfultextureandone.译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。

羽西天然乳水分面膜2Arichcreamymaskisrecommen商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息.商务说明书语言用来传递所说明商品的基本信息,反映客观事实,用词简明,准确一般不会用修辞手段,但为了生动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法,其中,被动语态的使用最为常见.3商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要说明书的特点1)句子结构简略使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复合词和n,v,adj,等实词的使用.2)语言客观精确,同时具有感染力说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性语言来进行描述,以增强其可读性和感染力.3)条式性风格突出—条式排列,内容明了,方便阅读4)字体和版面设计独具特色—特殊字体来突出产品4说明书的特点1)句子结构简略4翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通俗性,表达的准确性,还要注意原文的设计风格和新颖特点.5翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通俗性,表达的准确性,商品翻译的词汇特征和翻译要点1)普通词汇专业化商品说明书某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的,这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使的普通英语词汇在英文说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语Brick-砖-程序块Memory-班长-监视器Program-节目-程序,编程Grandfather-祖父-原始文件6商品翻译的词汇特征和翻译要点1)普通词汇专业化62)借用外来语新出现的科技语,经常借用其他语言的词汇,如拉丁,希腊和英语科技,尤其英语药品说明书3)大量使用合成词Hi-tech///HD//FHDTransceiver(transmitter+receiver)无线电收发器72)借用外来语74)运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说明书也会涉及到IU(internationalunit)国际单位B.P.(bloodpressure)84)运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说明书也会涉及到词汇翻译要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将”含义”和”传达信息”放第一位.其次,商品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精练,不拖沓冗长.9词汇翻译要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将”含义”和”传达词汇翻译方法1)意译2)字面译:memu,firewall,window3)音译:gene,vaseline4)半音半意:internet,logiccircuit逻辑电路,Dopplereffect多普勒效应5)形译:O-ring(o形环,环形圈)6)外文缩写词DNA--很多情况干脆不译.方法:试译几个,进行比较,然后选定一个.10词汇翻译方法1)意译10句式特点及翻译要点英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,首先,按照国内外标准文件的要求,说明书中一个句子最好只提出一种要求(onesentence,onecommand),so,商品说明说的句式一般都简洁,通俗易懂,目的是用简明,准确的语言,客观如实的介绍商品的性能,特点,使用方法,和注意事项.①说明书以使用简单句为主,较少使用长句和复合句.②经常使用祈使句和无主语的省略句.③广泛使用被动语态,④商品说明书普遍采用非谓语动词结构即分词短语,动词不定式,和动名词短语替代定语从句和状语从句.11句式特点及翻译要点英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,祈使句的使用祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指示,具有强调作用,常用于precautions注意事项SafetyInstruction安全说明Install…Makesurethat…Place…Turn…replace…Checktoseethat…Remove…等+宾语的结构12祈使句的使用祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指示,说明书的表达方式一般都较简洁,且一般消费品说明书篇幅有限,所以经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段,so,说明书的汉语译文应简洁明了,突出产品特色.●AVONROLL-ONANTI-PERSPIRANTDEODORANTAll-daydeodorantandwetnessprotection.Keepunderarmsdryandodor-free.Driesquickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’tstainclothing.A止汗香体露配方特别温和,适合各类肤质,令身体24小时保持干爽清新.13说明书的表达方式一般都较简洁,且一般消费品说明书篇幅有限,所Clearness,conciseness,exactnessso,非谓语动词的使用●Huanhebrandquick-dissolvedpearlisrefinedthroughmodernbiochemicaltechnologyfromsuperfreshwaterpearlproducedinZhujicity.欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成.原则:单分在前,分短在后14Clearness,conciseness,exactneTakenbypregnantwoman,itishelpfultothegrowthoffetusskeletonandbaby’sintelligentdevelopment.孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用.15Takenbypregnantwoman,itis●Toobtainthebestperformanceandensureyearsoftroublefreeuse,pleasereadthisinstructionmanualcarefully.请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障.●Onpressingagain,thecassetteholderwillopen.再按一次该键后,盒带室将打开.16●Toobtainthebestperforman整体翻译说明书的注意点1)等效性原则英汉化妆品说明书翻译中的对等原则分析.doc17整体翻译说明书的注意点17practice硒鼓有限保修单本保单取代以前所有的保单惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。18practice硒鼓有限保修单18LimitedWarrantyforCartridgeLifeThisWarrantySupersedesAllPreviousWarranties(7/1996)HPLaserJetC3977Atonercartridgesaredesignedtoprintanaverageof750pagesforatypicaldocumentsuchasabusinessletter.Foroptimumcartridgeperformance,printercleaning,andotherinformation,seeyourprinteruse`smanual.Cleanyourprinterwhenyouchangetonercartridges.这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息传达给消费者。译者了解中西文化的差异,把“you”译成“您”,而不是“你”,以表达对消费者的尊重,符合汉语的表达习惯,避免了使祈使句显得生硬和不礼貌。19LimitedWarrantyforCartridge所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必须针对商品说明书的特点,认真分析原文,再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误地传达给译文的读者。20所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必须针对商品说明书的特点2)忠实性原则一般来说,不同商品都有着各自的专业特点,但是有些特点过于专业化,不被广大的消费者所熟知,这时要采用“增译法”,用通俗易懂的语言来解释说明其独特之处.NewNIVEAbodyFirmingLotionwithdoubleCoenzymePowertwofoldactionforfirmerskin.TheadvancedformulareplenishesthenaturallevelofCoenzymeQ10andsuppliestheskinwithCoenzymeRSignificantlyimprovestheskin’selasticity.Noticeablelystrengthenstheskin’sstructure.Additionallyintensivemoisturizersleavesyourskinfeelingsmoothandsupple.212)忠实性原则一般来说,不同商品都有着各自的专业特点,但是有辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身喊有的天然成分,随着年龄的增长,辅酶Q10和辅酶R的含量会下降,造成肌肤失去弹性,变的松弛.全新配方的妮维雅紧肤精华露(升级版),能有效补充辅酶Q10和辅酶R.坚持使用,辅酶Q10和辅酶R双管齐下,使您肌肤变的更紧致,更年轻.为了准确在先原文内容,完整传达原文信息,译文不可避免要有所增词或减词,甚至有时增加一些原文没有的内容,如,增加辅酶Q10和辅酶R的介绍.但无论增减,都不能脱离原文,任意夸大该产品的工效,也不能缩小产品的独特之处.译文同原文在内容上的一致,是翻译的最低标准,所以就上述化妆品说明书的翻译来说,译文的内容美应该建立的忠于原文的基础之上.22辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身喊有的天然成分,随着年龄的增长,Practice:乐口福系采用麦精,牛乳,可可粉,鲜黄油,鲜鸡蛋等上等原料,以科学的方法精制而成,含有丰富的维生素A,B,C,D及天然有机磷质,具有提神醒脑,增强体质之功效,特别适用于用脑过度,神经衰弱的患者,常饮本品,可以增强肌体的免疫力.本品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品.饮用方法:热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融化为止.加入适量的牛奶和糖,味道更佳.冷饮:取取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量冷开水,搅拌至完全融化为止.可再加入适量的牛奶或炼乳,是夏季消暑保健之佳品.23Practice:乐口福系采用麦精,牛乳,可可粉,鲜黄油,鲜欣赏:月圆饼也香月圆饼也香圆饼也香月饼香月也圆香月也圆饼MoonRoundCakeRealNiceRoundCakeRealNiceMoonCakeRealNiceMoonRoundNiceMoonRoundCakeReal24欣赏:月圆饼也香月圆饼也香24商务说明书的翻译25商务说明书的翻译1Arichcreamymaskisrecommendedforallskintypes.Itsoftenandsmoothestheappearanceoflinesandmaintainsskinlookofyouthfultextureandone.译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。

羽西天然乳水分面膜26Arichcreamymaskisrecommen商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息.商务说明书语言用来传递所说明商品的基本信息,反映客观事实,用词简明,准确一般不会用修辞手段,但为了生动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法,其中,被动语态的使用最为常见.27商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要说明书的特点1)句子结构简略使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复合词和n,v,adj,等实词的使用.2)语言客观精确,同时具有感染力说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性语言来进行描述,以增强其可读性和感染力.3)条式性风格突出—条式排列,内容明了,方便阅读4)字体和版面设计独具特色—特殊字体来突出产品28说明书的特点1)句子结构简略4翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通俗性,表达的准确性,还要注意原文的设计风格和新颖特点.29翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通俗性,表达的准确性,商品翻译的词汇特征和翻译要点1)普通词汇专业化商品说明书某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的,这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使的普通英语词汇在英文说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语Brick-砖-程序块Memory-班长-监视器Program-节目-程序,编程Grandfather-祖父-原始文件30商品翻译的词汇特征和翻译要点1)普通词汇专业化62)借用外来语新出现的科技语,经常借用其他语言的词汇,如拉丁,希腊和英语科技,尤其英语药品说明书3)大量使用合成词Hi-tech///HD//FHDTransceiver(transmitter+receiver)无线电收发器312)借用外来语74)运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说明书也会涉及到IU(internationalunit)国际单位B.P.(bloodpressure)324)运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说明书也会涉及到词汇翻译要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将”含义”和”传达信息”放第一位.其次,商品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精练,不拖沓冗长.33词汇翻译要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将”含义”和”传达词汇翻译方法1)意译2)字面译:memu,firewall,window3)音译:gene,vaseline4)半音半意:internet,logiccircuit逻辑电路,Dopplereffect多普勒效应5)形译:O-ring(o形环,环形圈)6)外文缩写词DNA--很多情况干脆不译.方法:试译几个,进行比较,然后选定一个.34词汇翻译方法1)意译10句式特点及翻译要点英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,首先,按照国内外标准文件的要求,说明书中一个句子最好只提出一种要求(onesentence,onecommand),so,商品说明说的句式一般都简洁,通俗易懂,目的是用简明,准确的语言,客观如实的介绍商品的性能,特点,使用方法,和注意事项.①说明书以使用简单句为主,较少使用长句和复合句.②经常使用祈使句和无主语的省略句.③广泛使用被动语态,④商品说明书普遍采用非谓语动词结构即分词短语,动词不定式,和动名词短语替代定语从句和状语从句.35句式特点及翻译要点英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,祈使句的使用祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指示,具有强调作用,常用于precautions注意事项SafetyInstruction安全说明Install…Makesurethat…Place…Turn…replace…Checktoseethat…Remove…等+宾语的结构36祈使句的使用祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指示,说明书的表达方式一般都较简洁,且一般消费品说明书篇幅有限,所以经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段,so,说明书的汉语译文应简洁明了,突出产品特色.●AVONROLL-ONANTI-PERSPIRANTDEODORANTAll-daydeodorantandwetnessprotection.Keepunderarmsdryandodor-free.Driesquickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’tstainclothing.A止汗香体露配方特别温和,适合各类肤质,令身体24小时保持干爽清新.37说明书的表达方式一般都较简洁,且一般消费品说明书篇幅有限,所Clearness,conciseness,exactnessso,非谓语动词的使用●Huanhebrandquick-dissolvedpearlisrefinedthroughmodernbiochemicaltechnologyfromsuperfreshwaterpearlproducedinZhujicity.欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成.原则:单分在前,分短在后38Clearness,conciseness,exactneTakenbypregnantwoman,itishelpfultothegrowthoffetusskeletonandbaby’sintelligentdevelopment.孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用.39Takenbypregnantwoman,itis●Toobtainthebestperformanceandensureyearsoftroublefreeuse,pleasereadthisinstructionmanualcarefully.请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障.●Onpressingagain,thecassetteholderwillopen.再按一次该键后,盒带室将打开.40●Toobtainthebestperforman整体翻译说明书的注意点1)等效性原则英汉化妆品说明书翻译中的对等原则分析.doc41整体翻译说明书的注意点17practice硒鼓有限保修单本保单取代以前所有的保单惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。42practice硒鼓有限保修单18LimitedWarrantyforCartridgeLifeThisWarrantySupersedesAllPreviousWarranties(7/1996)HPLaserJetC3977Atonercartridgesaredesignedtoprintanaverageof750pagesforatypicaldocumentsuchasabusinessletter.Foroptimumcartridgeperformance,printercleaning,andotherinformation,seeyourprinteruse`smanual.Cleanyourprinterwhenyouchangetonercartridges.这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息传达给消费者。译者了解中西文化的差异,把“you”译成“您”,而不是“你”,以表达对消费者的尊重,符合汉语的表达习惯,避免了使祈使句显得生硬和不礼貌。43LimitedWarrantyforCartridge所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必须针对商品说明书的特点,认真分析原文,再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误地传达给译文的读者。44所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必须针对商品说明书的特点2)忠实性原则一般来说,不同商品都有着各自的专业特点,但是有些特点过于专业化,不被广大的消费者所熟知,这时要采用“增译法”,用通俗易懂的语言来解释说明其独特之处.NewNIVEAbodyFirmingLotionwithdoubleCoenzymePowertwofoldactionforfirmerskin.TheadvancedformulareplenishesthenaturallevelofCoenz

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论