版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语长难句经典200句解析考研英语长难句经典200句解析考研英语长难句经典200句解析考研英语长难句经典200句解析编制仅供参考审核批准生效日期地址:电话:传真:邮编:考研英语长难句经典200句解析1.Tight-lippedeldersusedtosay,“It’snotwhatyouwantinthisworld,butwhatyouget.”结构分析:本句的主干是eldersusedtosay…。直接引语中是主系表结构,注意not…but结构。参考译文:出言谨慎的长辈们过去常说,“问题不是你在这个世界上想要什么,而是你能得到什么。”2.Youcanmakeamentalblueprintofadesireasyouwouldmakeablueprintofahouse,andeachofusiscontinuallymakingtheseblueprintsinthegeneralroutineofeverydayliving.结构分析:这句话是and连接的两个并列句。在第一个分句中,as是连词,引导比较状语从句,把amentalblueprintofadesire和ablueprintofahouse相比较。第二个分句中的主干结构是:eachofusis…makingblueprints…。第二个分句中用一般进行时表示经常发生的事情。这样的结构常常用来表达经常发生的令人不快的、令人讨厌的事情。参考译文:你可以在脑子里为你的愿望画一幅蓝图,就象给房子画蓝图那样。实际上,在日常生活中,我们每一个人都在不断地描绘着这些蓝图。3.Whiletalkingtoyou,yourcould-beemployerisdecidingwhetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyouandyour“wares”andabilitiesmustbedisplayedinanorderlyandreasonablyconnectedmanner.结构分析:and连接两个并列句。第一个分句的主干是:employerisdecidingwhether…;第二个分句的主干是:your“wares”andabilitiesmustbedisplayed…。第一个分句中while引导了一个伴随性动作talking作时间状语,decide后面接了一个whether引导的宾语从句:whetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyou。参考译文:你的未来雇主在与你谈话时,就在掂量,你的教育背景、工作经历及其他资历是否能使其受益,而你的“商品”和能力必须合理而有序地展示出来。4.Whenyouhavecarefullypreparedablueprintofyourabilitiesanddesires,youhavesomethingtangibletosell.结构分析:when引导时间状语从句,主句是:youhavesomethingtangibletosell。注意本句中have+n.+todo这个结构。参考译文:当你精心准备好自己能力和愿望的蓝图后,你就有具体明确的东西可以推销了。5.Theyarebroughtsport,comedy,drama,music,newsandcurrentaffairs,education,religion,parliamentarycoverage,children’sprogrammesandfilmsforanannuallicensefeeof£83perhousehold.结构分析:句子的主干是Theyarebrought…foranannuallicensefee…,其中谓语部分用了被动语态。实际结构是bring后接双宾语bringsbsth,在这句话中,直接宾语很长,是一系列名词的罗列:前面的名词是用逗号连接,最后两个并列成分用and连接。参考译文:每户每年交83英镑的收视费便可收看体育、喜剧、戏剧、音乐、新闻时事、教育、宗教、议会报道、儿童节目及电影。6.TheCorporationwillsurviveasapublicly-fundedbroadcastingorganization,atleastforthetimebeing,butitsrole,itssizeanditsprogrammesarenowthesubjectofanation-widedebateinBritain.结构分析:句子的结构是but连接了两个转折关系的句子。其中atleastforthetimebeing前后用逗号与句子其他部分分开,是插入语。前一句子的主干结构是TheCorporationwillsurviveas…,后一个句子的主干是itsrole,itssizeanditsprogrammesarenowthesubject…。参考译文:英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会这样,但它的作用、规模和节目却成了全英国争论的话题。7.ThedebatewaslaunchedbytheGovernment,whichinvitedanyonewithanopinionoftheBBC—includingordinarylistenersandviewers—tosaywhatwasgoodorbadabouttheCorporation,andevenwhethertheythoughtitwasworthkeeping.结构分析:这句话的主干是ThedebatewaslaunchedbytheGovernment,使用了被动语态。后面which引导非限制性定语从句修饰government,定语从句中不定式tosay后面是两个并列的宾语从句,一个由what引导,一个由whether引导,两部分用and连接,副词even表示进一步强调。另外两个破折号之间的部分属于插入部分,是用来进一步定义anyone的。anyone后面的with介词词组也是用来修饰anyone的。参考译文:英国政府发起了这场争论,它邀请每一位对BBC有看法的人包括普通的听众和观众对公司好坏进行评说,甚至可以评说他们是否认为公司值得办下去8.TheBBC“isn’tbroke”,theysay,bywhichtheymeanitisnotbroken(asdistinctfromtheword“broke”,meaninghavingnomoney),sowhybothertochangeit?
结构分析:这句话是so连接的两个因果关系的句子。theysay是插入语。which引导非限制性定语从句修饰前面引号中的部分。他们说“BBC没有破产”,意思是说公司没有垮,那干吗自找麻烦去改变它呢?9.Butitisthearrivalofnewsatellitechannels—fundedpartlybyadvertisingandpartlybyviewers’subscriptions—whichwillbringaboutthebiggestchangesinthelongterm.结构分析:首先这个句子使用了强调结构:itis…which,which指代前面的channels。破折号中间的插入成分相当于定语,(whichare)fundedpartlybyadvertisingandpartlybyviewers’subscriptions修饰channels。其中and连接两个partlyby。参考译文:但新的卫星频道的出现部分资金来自广告收入,部分来自用户收视费从长远来看会带来最大的变化。10.Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewagebyengagingalargeprofessionalelementandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.结构分析:这句话的主干是Thechangemet…requirements…andpreventedthedecline…。其中byengagingalargeprofessionalelement是说明metthetechnicalrequirements的方式。thedeclineinefficiency后面的that引导定语从句修饰前面的declineinefficiency。参考译文:这种变革通过聘用大量专业人员来适应新时代的技术要求,并阻止了效率的降低,这种效率的降低使得许多家族商行在那些精力充沛的创业者之后的第二、第三代手中破产倒闭。11.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.结构分析:这个句子的主干是…manipulation…increasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass…。其中anelement是class的同位语。representingirresponsiblewealth是现在分词,作定语修饰前面的element,detachedfrom是过去分词作后置定语,相当于是省略了whichis的定语从句。and连接两个detachedfrom,都修饰前面的wealth。参考译文:这种大规模地、非个人性地对资本和企业进行操作,极大地增加了作为一个阶层的股东的数量和重要性,作为国民生活的一部分,股东阶层代表着不承担责任的财富与土地拥有者应尽义务的分离,而且同样与企业的责任管理分离。12.TownslikeBournemouthandEastbournespranguptohouselarge“comfortable”classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders’meetingtodictatetheirorderstothemanagement.结构分析:句子主干是Towns…spranguptohouse…classes,后面两个who引导两个定语从句修饰前面的classes。except是介词,它后面的that指代relation。drawing和attending是并列关系,作介词of的宾语。动词不定式todictatetheirorderstothemanagement作目的状语。理解这个句子的关键在两个who引导的定语从句都是修饰classes。参考译文:像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城市的兴起,是为了给大批隐退的享乐阶层人士在这里过着舒适的生活。他们依赖丰厚的收入,除了领取红利,偶尔参加股东会议,向管理人员发号施令,他们与外界没有联系。13.The“shareholders”assuchhadnoknowledgeofthelives,thoughtsorneedsoftheworkmenemployedbythecompanyinwhichheheldshares,andhisinfluenceontherelationsofcapitalandlabourwasnotgood.结构分析:这个句子是and连接的两个并列句。第一个句子的主干是The“shareholders”hadnoknowledge…。employed作定语修饰前面的workmen,相当于省略了whowere(employedby)…。which引导定语从句inwhichheheldshares修饰前面的company。构。参考译文:这种股东不了解持股公司里工人们的生活、思想和需求。他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。14.Thepaidmanageractingforthecompanywasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmenwhichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusinessnowpassingaway.结构分析:这个句子是but连接的两个转折关系的句子。第一个句子的主干结构是the…manager…wasinmoredirectrelationwith…。第一个句子中actingfor是现在分词作定语,修饰manager。第二个句子的主干是hehadseldomthat…knowledgeoftheworkmen…。which引导的是定语从句,修饰前面的familiarpersonalknowledge。Passingaway是现在分词作定语修饰前面的familybusiness。underthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusiness是介词词组作状语,修饰谓语动词hadoftenhad。参考译文:代公司进行管理的领薪经理与工人及其需求有更直接的关系,但他们甚至也已不像当年更具家长管理式的制度下的企业老板那样熟悉工人的情况。15.Amongthemanyshapingfactors,Iwouldsingleoutthecountry’sexcellentelementaryschools;alaborforcethatwelcomedthenewtechnology;thepracticeofgivingpremiumstoinventors;andabovealltheAmericangeniusfornonverbal,“spatial”thinkingaboutthingstechnological.结构分析:句首是介词词组作状语,谓语动词wouldsingleout后面用分号分隔开的各个部分是名词性词组,这些都是singleout的宾语。alaborforcethatwelcomedthenewtechnology中that引导定语从句,修饰前面的laborforce。最后的形容词technological是后置定语,修饰前面的things。参考译文:在诸多形成因素中,我想挑选出这些:这个国家优异的小学教育;欢迎新技术的劳动大军;奖励发明者的做法;尤其是美国人在处理技术问题时所具有的非语言的,“空间”思维的天赋。16.AcuteforeignobserversrelatedAmericanadaptivenessandinventivenesstothiseducationaladvantage.结构分析:句子主干是observersrelatedAtoB。参考译文:目光敏锐的外国观察家把美国人的适应能力和发明创造这种教育优势联系起来。17.Afurtherstimulustoinventioncamefromthe“premium”system,whichprecededourpatentsystemandforyearsranparallelwithit.结构分析:这是一个主从复合句,句子的主干是…stimuluscamefrom…。其中逗号后的which引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的“premium”system。句末的it指代前面的patentsystem。定语从句中,and连接了两个并列的谓语动词:preceded和ran。参考译文:推动发明的另一刺激因素来自“奖赏”制度,它产生于专利制度之前,且有好多年与专利制度同时运作。18.Americansflockedtothesefairstoadmirethenewmachinesandthustorenewtheirfaithinthebeneficenceoftechnologicaladvance.结构分析:句子的主干是Americansflockedtothesefairs…,后面的动词不定式toadmirethenewmachinesandthustorenew都是表明flocked的目的,作状语。参考译文:美国人纷纷涌向博览会去欣赏新机械,也因此更加坚信技术进步造福人类。19.AsEugeneFergusonhaspointedout,“Atechnologistthinksaboutobjectsthatcannotbereducedtounambiguousverbaldescriptions;theyaredealtwithinhismindbyavisual,nonverbalprocess…Thedesignerandtheinventor…areabletoassembleandmanipulateintheirmindsdevicesthatasyetdonotexist.”结构分析:句子的主体部分是直接引语,有两个句子。第一个句子中是分号连接的两个并列句。第一个分句的主体结构是Atechnologistthinksaboutobjects…,其中that引导了定语从句thatcannotbereducedtounambiguousverbaldescriptions修饰前面的objects。第二个分句中使用了被动语态,主语they指代前面的objects。第二个句子中,that引导定语thatasyetdonotexist修饰前面的devices。参考译文:正如尤金·弗格森曾指出的:“技术人员思考那些不能用明确的语言进行描述的物体;这些物体在头脑中以视觉性的、非语言性的方式来处理……设计者和发明者……能在头脑中组装并操作那些尚不存在的机械装置。”20.RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea.”结构分析:句子结构是RobertFultononcewrote+直接引语。直接引语中,句子的主干是Themechanicshouldsitdown…。like在这里是连词,“如同,同样”,构成比较。likeapoet后面省略了和前面句子一样的谓语部分:shouldsitdown。consideringthemasanexhibitionofhisthoughts是现在分词作状语,表示伴随动作,其中them指代前面的letters。后面的which引导定语从句inwhichanewarrangementtransmitsanewidea修饰前面的exhibition。参考译文:罗伯特·富尔顿曾写道:“技术人员坐在杠杆、螺钉、楔子、轮子等中间,如同一位诗人处在词汇之中,应把它们看作为自己思想的一种表达,每一个新组合都能传达一个新的意念。”21.Thegoalofallwillbetotrytoexplaintoaconfusedandoftenunenlightenedcitizenrythattherearenottwoequallyvalidscientifictheoriesfortheoriginandevolutionofuniverseandlife.结构分析:句子的主干是Thegoal…willbetotrytoexplain…,其中explain后面接的是双宾语:explaintosbsth,这里sth是that引导的宾语从句:therearenot…。参考译文:所有这些书的目的是试图告诉那些迷惑而且常常是还不开通的芸芸众生:就宇宙和生命的起源与演化问题而言,不可能存在着两个同样站得住脚的科学理论。22.“Scientific”creationism,whichisbeingpushedbysomefor“equaltime”intheclassroomswheneverthescientificaccountsofevolutionaregiven,isbasedonreligion,notscience.结构分析:句子的主干是…creationismisbased…onreligion,notscience。其中which引导了一个非限制性定语从句whichisbeingpushedbysomefor“equaltime”intheclassrooms…修饰creationism,在这一定语从句中,whenever引导时间状语从句:wheneverthescientificaccountsofevolutionaregiven。参考译文:有人竭力宣扬“科学”神造论,每当课堂上讲授进化论时,这些人就想争抢“相同的课时”来解释这一学说。神造论是以宗教为基础的,而非科学。23.Inthelastthreechapters,hetakesoffhisglovesandgivesthecreationistsagoodbeating.Hedescribestheirprogrammesandtactics,and,forthoseunfamiliarwiththewaysofcreationists,theextentoftheirdeceptionanddistortionmaycomeasanunpleasantsurprise.结构分析:第一句话的主干是…hetakesoff…andgives…,第二句话是and连接的两个并列句。在第二个分句中,前面插入了一个介词词组:forthoseunfamiliarwiththewaysofcreationists。其中unfamiliar相当于省略了whoare的定语从句,修饰those。theirprogrammesandtactics和theirdeceptionanddistortion中的两个their都指代creationists。参考译文:在书的最后三章,他毫不客气地对神造论者进行了猛烈抨击。他揭露了这些人的活动和战术,对那些不了解神造论者做事方式的人来说,其欺骗和歪曲事实的程度会让他们感到气愤和吃惊。24.Onthedustjacketofthisfinebook,StephenJayGouldsays:“Thisbookstandsforreasonitself.”Andsoitdoes―andallwouldbewellwerereasontheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate.结构分析:第一句话中用了直接引语做宾语。第二句话是对第一句的赞同,破折号后作进一步解释;其中隐含一个if引导的状语从句表示虚拟语气。在正式的文体中,倒装句可以用来代替if引导的表示假设的状语从句。werereasontheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate相当于ifreasonweretheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate。参考译文:这部优秀作品的封面上引用了斯蒂芬·杰·古尔德的一句话,“这本书本身代表理性”。的确如果理性是神造论和进化论之争的唯一裁判标准,一切问题就已解决了。25.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia’sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.结构分析:句子的主干是Australia’sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthority…,其中,句首是表示时间的介词词组作状语:Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,后面的动词不定式toallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie相当于定语从句,修饰legalauthority,who引导定语从句修饰前面的patients。参考译文:经过6个月的争论和最后16个小时的激烈辩论,澳大利亚北部地区当局成为全世界第一个立法允许医生可以根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法机构。26.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.参考译文:一些机构如释重负,其他一些机构,包括教会、倡导生命权利的组织以及澳大利亚医学会都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击。但是大势已定,无法逆转。27.InAustralia―whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart―otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.结构分析:句子的主干是…otherstatesaregoingtoconsider…。句首的inAustralia是介词词组作地点状语,后面where引导定语从句whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart,进一步说明Australia的情况。参考译文:在澳大利亚,老龄化人口,寿命延长技术和变化的公众态度,这些因素都发挥着各自的作用。其他州也将考虑制定类似的法律来解决安乐死问题。28.Aftera“coolingoff”periodofsevendays,thepatientcansignacertificateofrequest.After48hoursthewishfordeathcanbemet.结构分析:两个句子都是简单句。第一句中前面是介词词组作时间状语:Aftera“coolingoff”periodofsevendays。第二句使用了被动语态thewishcanbemet。参考译文:在经过7天的冷静期之后,病人可签署一份申请证明。48小时后,就可以满足其安乐死的愿望。29.Thereare,ofcourse,exceptions.Small-mindedofficials,rudewaiters,andill-manneredtaxidriversarehardlyunknownintheUS.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.结构分析:第一个句子是therebe结构,ofcourse是插入语。第二句是主语+系动词+表语结构。注意双重否定结构,hardlyunknown表示肯定。第三句使用了so…that结构:其中madesofrequently是过去分词作定语,修饰前面的observation。It指代observation。参考译文:当然也有例外。在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的侍者和没有礼貌的出租车司机也并非罕见。但因为人们常有上述的结论,所以这就值得评论一番了。30.Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsoftheoutsideworld.结构分析:句子的主干是Strangersandtravelerswerewelcome…andbrought…。注意diversion在本句中作“解闷,消遣娱乐”讲。参考译文:陌生人和旅行者给他们的生活带来了娱乐消遣,因而受到欢迎,同时还带来了外面世界的消息。31.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.结构分析:本句是一个简单句。travelingalone是现在分词作定语修饰前面的someone,ifhungry,injured,orill…实际上是简略的if引导的状语从句,这里作插入成分。注意后半句中的turnto…结构。参考译文:单独旅行时如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的村民或村落求助32.Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.结构分析:句子的主干是itwasnotamatterofchoice…ormerelyacharitableimpulse,是主语+系动词+表语的结构。表语由并列的两部分组成,由or连接。参考译文:这对旅行者来说不只是一个选择的问题,而对居民来说也并非是一时行善的冲动。33.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.结构分析:本句的主干是ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherasAnorB,butasC,使用了被动语态。其中neither….nor…结构后面用的是同样的词性成分:形容词superficial和artificial。参考译文:很多美国人的这种随意的友好态度不应被看作是表面的或虚假的,而应当看成是一个文化传统历史发展的结果。34.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.结构分析:本句的主干是…acomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships。As在这里是一个代词,表示“这一情况,这一事实”。参考译文:任何发达国家的情况都是一样,在美国,所有社会相互关系下面都隐含着一系列复杂的文化信号,各种设想和传统习惯。35.Thephrase“substanceabuse”isoftenusedinsteadof“drugabuse”tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.结构分析:句子的主干是Thephrase“substanceabuse”isoftenused…tomakeclear…,tomakeclearthat是动词不定式作状语,表示目的。That后面接的是宾语从句作动词makeclear的宾语。注意as…as的用法。参考译文:他们经常用“药品滥用”这个短语来代替“毒品滥用”以便弄清许多物质,如酒精、烟草,如果滥用就与海洛因和可卡因一样有毒。36.Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.结构分析:句子的主干是Weliveinasociety…,后面which引导宾语从句inwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive,修饰society。冒号后面的部分是并列关系的名词词组,用来举例说明前面提出的观点,开始可以略去不看。冒号前面的部分是动词不定式,相当于定语成分,修饰前面的中心词,表示其功效。参考译文:我们生活的社会当中,物质(药物)在医疗和社交方面的使用很普及:服用阿斯匹林来缓解头痛,喝点酒来交际,早晨喝咖啡提神,吸烟来消除紧张。37.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.结构分析:句子的主干结构是Dependenceismarkedfirstby…,andthenby…,其逗号隔开的部分是with+n.+过去分词作状语,用来进一步解释药物依赖的第一种表现。whenthesubstanceisdiscontinued是表示时间的状语从句。注意and连接两个by引导的介词词组是并列关系,这样就能把握句子的主干了。参考译文:对药物的依赖首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的结果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,会出现难受的停药症状。38.Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingtowhethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens.结构分析:这是一个简单句。句子的主干是Psychoactivesubstancesare…groupedaccordingto…,使用了被动语态。其中whether引导宾语从句whethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens作介词accordingto的宾语。参考译文:精神刺激性药品通常可分为兴奋剂,镇静剂和幻觉剂。39.“Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?”SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.“Youhavesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell?”结构分析:这是一个有直接引语的复杂句。首先抓住核心句SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek,前后是直接引语。这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。第一个分句是简单句,but后面的句子是一个一般疑问句。由情态动词must引导,包括由and连接的两个并列部分,corruptournation和threatenourchildrenaswell。在后面threatenourchildrenaswell这部分的主语you被省略了。参考译文:参议员罗伯特·罗尔上星期质问时代华纳公司高层管理者们时说:“这就是你们要成就的事业吗你们已经出卖了自己的灵魂,但你们是否非要败坏我们的国家,威胁我们的孩子不成”
40.It’saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.结构分析:这是一个有定语从句的复杂句。主干是It’saself-examination…,that后面引导的是定语从句,修饰self-examination,定语从句的宾语是一个of词组,核心词是issues,在of后面是三个并列的短语,都是用来修饰和限定issues的。atvarioustimes是插入语。参考译文:这是在不同时期包含了责任,创作自由和公司底线问题的自我反省。41.Theflapoverrapisnotmakinglifeanyeasierforhim.Levinhasconsistentlydefendedthecompany’srapmusiconthegroundsofexpression.结构分析:第一个句子是简单句。主语是Theflapoverrap,谓语是isnotmaking,使用的是make+n.+adj.的结构。第二句的主干是Levinhasdefendedthecompany’srapmusiconthegroundsof…。参考译文:人们对说唱乐的不安使他的日子更不好过。莱文一直以言论为自由为借口来为公司的说唱乐辩护。42.“Thetestofanydemocraticsociety,”hewroteinaWallStreetJournalcolumn,“liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe.结构分析:这里直接引语被分成两部分,一部分在主句前,另一部分在主句后。直接引语是主句的宾语。直接引语的主干是Thetest…liesnotin…butin…,however…,这是一个用副词however连接的并列复合句。参考译文:他在《华尔街日报》专栏中写道:“对任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否给予了人们思考和表达的最广泛的自由,无论这些结果有时会引起多大的争论和愤怒。43.assertedthat“musicisnotthecauseofsociety’sills”andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.结构分析:句子的主干是Levinassertedthat…andevencited…。During…stockholders’meeting这一部分是表示时间的状语从句。ateacherintheBronx,NewYork是宾语hisson的同位语,whousesraptocommunicatewithstudents是son的非限制性定语从句。参考译文:在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,而且举了他在布隆克斯当教师的儿子的例子。他的儿子用说唱乐的形式与学生进行交流。44.“Ithinkitisperhapsthecasethatsomepeopleassociatedwiththecompanyhaveonlyrecentlycometorealizethis.”结构分析:本句的主干是Ithink…,后面的部分是这句话的宾语从句。在宾语从句中that引导一个同位语从句,说明case具体情况的是somepeopleassociatedwiththecompanyhaveonlyrecentlycometorealizethis。associatedwith是过去分词作定语,修饰people。参考译文:鲁斯说,“我想情况大概是这样的:公司里有些人可能最近才刚开始意识到这一点。”45.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”,makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.结构分析:第一个句子中,主干为Muchofthelanguage…,makesitsoundlike…。usedtodescribemonetarypolicy修饰language,后面的suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”是对前面的language进一步说明。It指代前面提到的monetarypolicy。参考译文:很多用来描述货币政策的词,例如“经济软着陆”,“轻踩经济刹车”,使货币政策听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。46.Hencetheanalogythatlikenstheconductofmonetarypolicytodrivingacarwithablackenedwindscreen,acrackedrear-viewmirrorandafaultysteeringwheel.结构分析:这句话承接前面陈述的原因。Hence后面只是一个名词词组,中心词是theanalogy,后面that引导定语从句修饰前面的analogy。withablackenedwindscreen,acrackedrear-viewmirrorandafaultysteeringwheel是介词词组修饰前面的car。注意此句没有谓语动词,只是一个名词性的短语。参考译文:因此这样的类比(就如同)把货币政策的实施比作是驾驶一辆挡风玻璃污浊,后视镜破碎且方向盘失灵的汽车。47.Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainandAmerica.结构分析:这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。后面一个分句中,主语是inflation,使用了被动语态的现在完成时。lower是表语,thanexpectedinBritainandAmerica,以及overthepastcoupleofyears都是介词短语作状语。参考译文:这不是昙花一现。在过去若干年里,英国和美国的通货膨胀率连续低于预测水平。48.EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavorableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica’s,havelittleproductiveslack.结构分析:这是一个主从复合句。Since连接了两个句子。主句的主干是Economistshavebeen…surprisedby…。原因状语的主干是conventionalmeasuressuggestthat…,代词that引导了宾语从句作为suggest的宾语。在宾语从句中,andespeciallyAmerica’seconomy,是前面主语botheconomies的同位语。参考译文:经济学家对英美两国有利的通货膨胀数据感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有萧条的时候。49.Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittledefective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.结构分析:第一句中,主干是explanationis…alittledefective。第二个句子主干是…economistsarguethat…,that后面是宾语从句。这个宾语从句的基本结构为structuralchanges…haveupended…models…,其中models后面是一个that引导的定语从句。参考译文:不幸的是,最令人鼓舞的解释也有缺陷。有些经济学家论证说,世界经济结构的巨大变化已经大大改变了旧有的经济模式,即以经济增长和通货膨胀之间的历史联系为基础的模式。50.Perhapsitishumankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddroughtthatmakestheideaofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.结构分析:本句应用了一个强调句型itis…that…,强调的是suffering,that中的idea定语为offorcingthewaterstodoourbidding,因此本句正常的语序为humankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddroughtmakestheideaofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.参考译文:可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的困扰才使得这种让水听命于人的理想如此让人着迷。51.Itdoesn’thelpthatbuildingabig,powerfuldamhasbecomeasymbolofachievementfornationsandpeoplestrivingtoassertthemselves.结构分析:本句主干为itdoesn’thelpthat…,that从句中的主语为buildingabig,powerfuldam,strivingtoassertthemselves作nationsandpeople的定语。参考译文:即便修建一个巨大的威力无比的水坝来作为民族成就的象征也没有什么用。52.TheAswanDam,forexample,stoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft―allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.结构分析:本句的主干为TheAswanDamstoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthesilt。第一个silt后面有一个that引导从句thatfloodsleft,修饰silt;破折号后面的all代替的是破折号前面所说的thefertilesilt,介词短语inrespectfor后面的宾语带了一个which引导的从句,修饰agiantreservoirofdisease.参考译文:例如阿斯旺大坝阻止了洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水退后留下的肥沃淤泥得到的是一个有巨大疾病的水库。现在淤泥积满了水库以至于不能发电。53.Thisweek,intheheartofcivilizedEurope,SlovaksandHungariansstoppedjustshortofsendinginthetroopsintheircontentionoveradamontheDanube.结构分析:本句的主干是SlovaksandHungariansstoppedsendinginthetroops,intheircontentionoveradam指sendinginthetroops的原因,shortof指“差一点就”。参考译文:本周,在文明欧洲的中心地区,斯洛伐克和匈牙利就在多瑙河建坝问题上发生冲突,差点动用了军队。54.Proper,scientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecostsandbenefitsofcontrollingwatercanhelptoresolvetheseconflicts.结构分析:本句的主干是Studycanhelptoresolveconflicts。Theimpactsofdams与thecostsandbenefitsofcontrollingwater并列来修饰study.参考译文:对大坝的影响和治水的成本及收益进行合理的研究有助于解决这些冲突。55.Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.结构分析:本句的主语是一个从句whatishardertoestablish,表语也是个从句,它的主干是whethertheproductivityrevolutionisforreal,表语从句中的thatbusinessmenassumetheyarepresidingover是theproductivityrevolution的定语从句。参考译文:然而更难分辨的是,这些商人们设想的由他们领导的这场生产率革命是否真实。56.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.结构分析:本句中有一个较长的表语从句。该表语从句中有两个分句,中间用andso连接,第一个分句中that引导的定语从句修饰rebound,第二个分句中省略了主语partoftherecentacceleration.参考译文:麻烦的是近年部分的增长是由于经济周期的正常反弹引起的,因此,它不能证明有商业复苏的趋势。57.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a“disjunction”,betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.结构分析:本句的主干是thereisadisjunctionbetweenthemassandthepicture。thatpointstoaleapinproductivity是businessanecdote的定语从句,reflectedbythestatistics作thepicture的定语。参考译文:正如财政部长罗伯特·鲁宾所说,“有关生产率大幅度提高的商界奇闻与统计数字反映的情况大相径庭”。58.Newwaysoforganizingtheworkplace―allthatre-engineeringanddownsizing―areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.结构分析:本句的主干是Newwaysareonecontribution,破折号之间的部分说明newwaysoforganizingtheworkplace,which引导的是aneconomy的非限制性定语从句。参考译文:组织工场的新方法所有的重新策划和缩小规模对于提高经济体整个生产率只起到一部分作用。还有许多其他的因素。例如,设备和机械的联合投资,新技术,教育和培训的投资。59.ThinkofGallileo’s17thcenturytrialforhisrebellingbeliefbeforetheCatholicChurchorpoetWilliamBlake’sharshremarksagainstthemechanisticworldviewofIsaacNewton.结构分析:句子主干是thinkoftrialorremarks,for表示trial的原因rebellingbelief,beforetheCatholicChurch指的是trial的地点,against指的是remarksthe的对象。参考译文:想想看,17世纪伽利略因他反叛的信仰而遭受天主教会的审判,或者是诗人威廉·布莱克对依萨克·牛顿的机械的世界观的尖锐批判。60.Defendersofsciencehavealsovoicedtheirconcernsatmeetingssuchas“TheFlightfromScienceandReason,”heldinNewYorkCityin1995,and“ScienceintheAgeof(Mis)information,”whichassembledlastJunenearBuffalo.结构分析:本句的主干是Defendershavevoicedtheirconcernsatmeetings。Suchas后面列举的是两个meeting的名称。HeldinNewYorkCityin1995作第一个meeting的定语,whichassembledlastJunenearBuffalo作第二个meeting的非限制性定语从句。参考译文:科学的捍卫者们也在一些会议上表示了他们的担忧。比如,1995年在纽约举行的”远离科学和理性”会议,去年6月在布法罗附近召开的“信息(迷信)时代的科学”会议。61.Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheanti-sciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.结构分析:本句主干很清楚:asurveyrevealsthat…。That从句中的主干是thetaghasbeenattachedtomanyothergroups…。后面的from…to…结构指的是fromauthoritiestoRepublicans,两个词后各有一个who引导的定语从句。参考译文:1996年的一项新闻报道的调查揭示了反科学这一标签与许多其他群体系在了一起,从提倡消灭现存最后的天花病毒的官方人士到倡议减少基础研究基金的共和党人。62.FewwoulddisputethatthetermappliestotheUnabomber,whosemanifesto,publishedin1995,scornsscienceandlongsforreturntoapretechnologicalutopia.结构分析:本句主干是Fewwoulddisputethat…,that从句的主干是thetermscornsscienceandlongsforreturn,whose引导的定语从句作theUnabomber的定语。参考译文:很少会有人对将“反科学”这个词用在反原子弹团体身上提出质疑。它在1995年的宣言
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年空间技术开发与合作合同
- 2024年销售代理合同标的销售区域与代理权益
- 2025年数据中心制冷系统安装与优化服务合同范本3篇
- 英文教育课程设计
- 2024年男方净身出户债务清偿及财产权益转让协议3篇
- 2024年绿色节能砌墙工程劳务合同模板3篇
- 2025版B101、B201型号卫星导航系统研发与应用合作协议3篇
- 承德应用技术职业学院《工程项目综合实践》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 成都中医药大学《文献检索与实践》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024版个人借款合同范本民间借贷
- 2024年机动车检测站质量手册程序文件记录表格合集(根据补充要求编制)
- 公司未来发展规划及目标制定
- 2024年01月11067知识产权法期末试题答案
- 2025版国家开放大学法律事务专科《民法学(2)》期末纸质考试案例分析题库
- 浙江省杭州市钱塘区2023-2024学年四年级上学期语文期末试卷
- GB/T 44713-2024节地生态安葬服务指南
- 2024年形势与政策 第一讲《读懂中国式现代化》
- 一年级家长会课件2024-2025学年
- 情侣防出轨合同模板
- 2024-2025学年苏教版四年级上册期末自主测试数学试卷(一)(含答案解析)
- 2024公安机关人民警察高级执法资格考试题及答案
评论
0/150
提交评论