世纪商务英语口译教程(第三版)课件-1_第1页
世纪商务英语口译教程(第三版)课件-1_第2页
世纪商务英语口译教程(第三版)课件-1_第3页
世纪商务英语口译教程(第三版)课件-1_第4页
世纪商务英语口译教程(第三版)课件-1_第5页
已阅读5页,还剩141页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LessonEightClaimandAgency索赔与代理LessonEight索赔与代理ContentsSection1MemoryTraining记忆力训练Section4TipsandSkills技巧点拨Section3InterpretingPractices口译实战Section2SkillsandDrills技巧与操练Section5Expansion拓展材料ContentsSection1MemoryTraininDirections:Workinpairs,readthepairsofwordsandoneminutelaterusetheleftlinetorecalltherightone.MemoryTraining记忆力训练Section1.Game8---Imaginationcoffee—brandycigarette—topmodelwifi—villapub—dancingbeach—sunriselamp—booksofa—clockkitchen—winepine—Christmassea—surfingflower—medalsupermarket—cartelevator—shoppingnotebook—businesstripbaby—sunshinewhitecollar—fastfoodship—customspaper—picturefirework—ceremonywedding—funeralshoes—climbingbicycle—healthDirections:Workinpairs,read

数字笔记和口译(二)日期的记录与口译通常年、月、日用阿拉伯数字作记录,但年份中的前两位数视特定情况决定是否省略。如果所讲年份不属于同一世纪或近几个世纪,最好把4位数全部记录下来,以免混淆。如1997年4月23日,按顺序可写作97-4-23,而1697年4月23日,则最好写作1697-4-23。日期的英文表达一般是月-日-年,年按前后分为两组,每一组数字都按基数来读,“日”用序数词。如1997年4月23日读作“Aprilthetwentythird,nineteenninety-seven”。如果年的后两位数为“零”,则读为hundred,即1900年读为nineteenhundred,第三个数字为零,“读为o[əu]。如1908年读为nineteenoeight.SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.数字笔记和口译(二)SKILLSANDDRILLSS倍数、分数、小数点的记录与口译倍数表示倍数的增加,英语中通常可用“timesas…as...”或“timeslargerthan”来表示。记录时可用符号“>”或“=”。译为“是……的几倍”或“比……大N-1倍”。如:

Ais2timesaslargeasB.记为:

A=2B译为:A是B的两倍或A比B大一倍。表示倍数的减少,英语中可以用“...timessmaller(less)than...”,但在汉语中“减少几倍”的说法不符合习惯。汉语中应该用“减少几分之几”来表示。记为:N—1,译为“是……的1”NN或“比……少N—1”。如:NSKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.倍数、分数、小数点的记录与口译SKILLSANDDRI

(1)Ais4timessmallerthanB.正确的译法应为:A比B少四分之三,或A是B的四分之一。(2)TheGNPof1980was3timeslessthanthatof1990.应为:1980年的GNP比1990年的GNP少三分之二,或1980年的GNP是1990年的GNP的三分之一。还有一些常用表达需牢记,如表达“两倍”用twice,“三倍”用threetimes;“增加两倍”用double;“增加三倍”用triple,“翻番”用double,“翻两番”用quadruple。SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.(1)Ais4timessmallerthan2.分数表示分数时,分子和分母分别由基数词和序数词表示,但分母有单数与复数之分。分子为“2”以上的数字时,分母加“s”。记录时可使用数学符号来表示。请看下面的例子:记录为译为十分之一1/10onetenth十分之七7/10seventenths

二分之一1/2ahalf四分之三3/4threequarters比较复杂的分数如:57/239,读作fiftysevenovertwohundredandthirtynine。SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.2.分数SKILLSANDDRILLSSection3.小数表示小数时,小数点前面的数字和基数词的读法相同;小数点后的数字则必须一一读出“0”在小数点前读“zero/nought”,在小数点后读“o[əu]”。如:0.049→(zero/nought)pointofournine4.73→fourpointseventhree6.09→sixpointonineSKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.3.小数SKILLSANDDRILLSSection百分数、折扣的记录与口译百分数百分数记录为“%”,读作percent,不论多少均用单数形式,不能加“s”。0.68%zeropointsixeightpercent百分之零点六八0.4%zeropointfourpercent百分之零点四3.05%threepointofivepercent百分之三点零五6%sixpercent百分之六369%threehundredandsixtyninepercent百分之三百六十九331/3%thirty-threeandonethirdpercent百分之三十三又三分之一SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.百分数、折扣的记录与口译SKILLSANDDRILLS2.折扣折扣的记录一般采用百分数,用英文表达为“…%discount/off”。如打7折,译为“30percentdiscount”或者“30percentoff”.注意数字所代表的意义

口译中一定要记住数字的单位和其代表的含义,如人民币、美元,否则记下一堆数字也毫无意义。试看下面这段话中数字的意义。广西同190多个国家和地区的5000多家客户建立贸易关系,还在美国、日本、法国、德国、新加坡、巴拿马、冈比亚等国家和我国港澳台地区设有62家贸易机构。“八五”期间,广西进出口总额104.1亿美元。进入“九五”时期后仍保持良好势头。SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.2.折扣SKILLSANDDRILLSSectionDirections:Listenandtakedownthefiguresyouhear.Checkanswers

with

your

partners.

Try

to

interpret

them.Drill1SkillsandDrills技巧与操练Section2.Directions:ListenandtakedowSkillsandDrills技巧与操练Section2.Scripts:

1/3½¼¾5/86/1523/545/648/3221.88%0.00037%27.49%0.456%106.4%0.8米0.25公斤0.72公里51.74公斤56.38吨26.92公顷3.5万19.05万53.96万802.55万849.49万3.9亿7.07亿81.37亿56.09亿702.05亿8010.05亿SkillsandDrillsSection2.ScrSkillsandDrills技巧与操练Section2.Referenceversion参考译文:onethirdonehalfoneforththreefourthsfiveeighthssixfifteenthstwoandthirdfifthsfourandfivesixthsfortyeightthirtysecondstwentyonepointdoubleeightpercentdecimaltriplezerothreesevenpercenttwentysevenpointfourninepercentdecimalfourfivesixpercentonehundredandsixpointfourpercentdecimaleightmetersdecimaltwofivekilogramzeropointseventwokilometerfiftyonepointsevenfourkilogramfiftysixpointthreeeighttonstwentysixpointninetwohectaresSkillsandDrillsSection2.RefSkillsandDrills技巧与操练Section2.Referenceversion参考译文:thirtyfivethousandonehundredninethousandandfivehundredfivehundredthirtyninethousandandsixhundredeightmilliontwentyfivethousandandfivehundred7millionfourhundredninetyfourthousandandninehundredthreehundredandseventymillionsevenhundredandsevenmillioneightbilliononehundredandthirtysevenmillionfivebillionsixhundredandninemillionseventybilliontwohundredandfivemillioneighthundredandtenbillionandfivemillionSkillsandDrillsSection2.RefSkillsandDrills技巧与操练Section2.Directions:Listentothesentencesandtakedownthedatementionedforeachconference.Thencomparenoteswithyourpartners.Drill2SkillsandDrillsSection2.DirSkillsandDrills技巧与操练Section2.SkillsandDrillsSection2.SkillsandDrills技巧与操练Section2.Scripts:1.新华网北京11月13日电,2015中国国际矿业大会13日在北京召开。2.11月6日,第二届贵州旅游产业发展大会在黔南州荔波大七孔景区举行。3.11月9日下午,第四届中国国际服务外包大会在西安高新区胜利闭幕。4.BaiduWorldConferencewasheldonAugust9th,2015inJialiCenter,Beijing.5.ItisreportedthatonThursday,March23th,2014,theFirstSMEE-CommerceDevelopmentConferencesponsoredby“E-CommerceWorld”washeldinBeijing.6.The62ndSessionoftheUnitedNations(UN)GeneralAssemblywasheldonSeptember18th,thisyearinNewYorkCity.SkillsandDrillsSection2.ScrSkillsandDrills技巧与操练Section2.Directions:Listentothefourparagraphsandtakenotes.Thenreproducethem.Drill3SkillsandDrillsSection2.DirSkillsandDrills技巧与操练Section2.Scripts:12015年越南进口各类原装汽车12.5万辆,金额29.85亿美元,分别同比增长77%和89%。原装车辆进口大幅增长主要由于市场对9座以下乘用车和卡车需求不断扩大。其中,9座以下乘用车进口5.14万辆,金额3.63亿美元,分别增长63%和47%;原装卡车进口4.89万辆,金额12.99亿美元,分别增长79%和97%。2.2015年,新加坡对华投资扭转了过去三年下降的局面。2011年以后,新加坡对华投资规模持续扩大。2013年新加坡对华投资73.27亿美元,同比增长12.06%,成为中国最大的投资来源国。目前,新加坡在中国累计投资已经近550亿美元,有超过23,000个项目,金额已超过欧盟28国对华实际投入外资金额的总和。SkillsandDrillsSection2.ScrSkillsandDrills技巧与操练Section2.3.Salesfortheyear2013increasedby60%overthepreviousyear,grossmarginincreasedfrom46.5%to48.2%ofsalesand65.8%over2012,asaresultof1.7%reductionincostofsales.4.PBITimprovedfrom14.99%to20.61%ofsalesdueto1.7%improvementingrossmarginand4%reductioninoperationexpenses.PBITin2001is120%over2000.SkillsandDrillsSection2.3.SSkillsandDrills技巧与操练Section2.Directions:Listentothetwoparagraphsandtakenotes.Theninterpretthem.Drill4SkillsandDrillsSection2.DirSkillsandDrills技巧与操练Section2.Scripts:1.美国国债已经达到27000亿美元,占其国内生产总值的56%,年平均利息1500亿美元。加拿大国债占其国内生产总值的69.5%,巴西6.1%,德国44.1%,法国37.2%,意大利96.5%,日本67.3%。2.Growthrateofworldpopulationatpresentis1.2%,growthrateofthemostunderdevelopedcountriesisthehighest,upto2.4%whilethatofdevelopedandlessdevelopedcountriesis0.25%and1.46%respectively.SkillsandDrillsSection2.ScrSkillsandDrills技巧与操练Section2.Referenceversion参考译文1.AmericannationaldebthasaddeduptoUS$2,700billion,orabout56percentoftheUnitedStates’grossdomesticproduct,withanannualinterestofUS$150billion.Canada’snationaldebtis69.5percentofitsgrossdomesticproduct;Britain,6.1%;Germany,44.1%;France,37.2%;Italy,96.5%;andJapan,67.3%.2.目前世界人口增长率为1.2%,其中大多数不发达国家的人口增长率最高,达到2.4%,发达及欠发达国家的人口增长率分别为0.25%和1.46%。SkillsandDrillsSection2.Ref

Claim索赔索赔是指受损方向违约方提出损害赔偿的要求。在国际贸易中,根据损失的原因和责任,索赔的对象也需要被正确地确定。一般属于承保范围内的货物损失,索赔的对象是保险公司;属于因承运人过失所造成的货物损失,索赔对象是承运人;属于合同当事人责任的,索赔对象就是对应的责任人。由于牵涉的因素较多,索赔是国际贸易活动中耗时、费力的一个环节。口译员进行相关业务口译前,若能了解清楚索赔对象、索赔期限、索赔依据、仲裁机构等问题,在进行口译工作时,就能比较轻松地应对。InterpretingPractices口译实战Section3.Claim索赔索赔是指受损方向违约方提出Directions:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Workinpairs,pracDirections:Work

in

pairs

and

interpret

the

sentences.InterpretingPractices口译实战Section3.Theyseemedingoodconditionwhenwereceivedthemthedaybeforeyesterday.We’llgiveyourclaimourcarefulconsideration.Weappreciateyourpositiveactiontowardsthisaffair.Youhaveafullsetofsolutiontotheincident,whichmakesusconfidentinyou.我们已调查情况,找出了劣质的原因。我们已采取措施改正,你放心,不会再出现类似情况了。如果发现货物的数量与合同的规定不符,你们应在收到货物后30天内告知我方。你们应凭检验机构出具的检验证书立即以书面方式将赔偿要求通知我方。Directions:WorkinpairsandiInterpretingPractices口译实战Section3.Referenceversion参考译文:1.前天我们收到货物时,货物状况良好2.我们一定会就你们提出的索赔做仔细调查。3.我们很赞赏你们对此事件采取的积极措施。4.你们对意外的发生有着充分的解决办法,这点让我们很放心。5.Wehavelookedintothecaseandfoundthereasonfortheinferiorquality.6.Wehavetakenmeasurestoputthingsrightandassureyouthatsimilarcasewillinnocasehappenagain.7.Ifthequantitydiscrepancieswerefoundoutnotinconformitywiththestipulationofthecontract,youshouldinformuswithin30daysafterthereceiptofthegoods.8.Youshallnotifyusthecompensationrequirementinawrittenformpromptlywithaninspectioncertificateissuedbytheinspectionauthorities.InterpretingPracticesSectionProcedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.Mr.Rydell,thePurchaseManagerofHobbycraft,UK,ismakingaclaimagainstYanlongArtandCraftCompany.Mr.Yi,theSalesManagerfromYanlongArtandCraftCompany,istryingtosolvetheproblemnow.InterpretingPractices口译实战Section3.Procedures:Mr.Rydell,thePuInterpretingPractices口译实战Section3.(Attheteleconference)Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Ihavesomethingveryunpleasanttotalkoverwithyou,Mr.Yi.哦?什么事?Thegoodshavebeenshippedtothedestination.Theyseemedingoodconditionwhenwereceivedthemthedaybeforeyesterday.Weunpackedandunfortunatelyfoundgoodsintwocartonsdidnotmatchthequalityofthesamples.很遗憾。我们一定会就你们提出的索赔做仔细的调查。Thankyou.有时候,船运公司或保险公司应负责赔偿。Iknow.Butthepackageswereinsoundcondition.Itwasthequalitythatweclaimedfor.我明白。我向你们保证我方会及时处理。我们会调查清楚,尽快给你们答复。InterpretingPracticesSectionInterpretingPractices口译实战Section3.(Onedaylater)Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:

Mr.Rydell,我们已调查情况,找出了劣质的原因。Yes?是工厂工人质量检查时疏忽了。我们已安排发运正确的货物到你方港口。20天内就会到达你处。希望没给你带来什么不便。Itisgoodtofindthereason.Youknowthesecomingtwomonthsarethesellingseasonforthegoodsofthisnature.Idohopetheycanreachusinduetimeandbeonthemarketfortheseason.我真的很抱歉给你们带来了不便。我们已采取措施改正,你放心,不会再出现类似情况了。Hopeso.Howaboutthewronggoods?Shallwedeliverthembacktoyou?InterpretingPracticesSectionInterpretingPractices口译实战Section3.

Mr.Rydell:Mr.Yi:Mr.Rydell:Mr.Yi:没必要这么做。如你们接受这些货物,我们可以给你们打6折。That’sacceptable.希望这次不愉快的事件不会影响我们将来的生意。Ofcoursenot.Weappreciateyourpositiveactiontowardsthisaffair.InterpretingPracticesSectionReferenceVersion参考译文(视频会议中)Mr.Rydell:Ihavesomethingveryunpleasanttotalkoverwithyou,Mr.Yi.I:李经理,我有件不愉快的事跟你说。Mr.Yi:哦?什么事?I:Oh?What’sit?Mr.Rydell:Thegoodshavebeenshippedtothedestination.Theyseemedingoodconditionwhenwereceivedthemthedaybeforeyesterday.Weunpackedandunfortunatelyfoundgoodsintwocartonsdidnotmatchthequalityofthesamples.I:货物已运到目的地。前天收到货物时状况良好。我们打开包装,结果发现两箱货物的质量跟样品质量不符。InterpretingPractices口译实战Section3.ReferenceVersion参考译文InterprMr.Yi:很遗憾。我们一定会就你们提出的索赔做仔细的调查。I:I’msoregretful.We’llgiveyourclaimourcarefulconsideration.Mr.Rydell:Thankyou.I:谢谢。Mr.Yi:有时候,船运公司或保险公司应负责赔偿。I:Sometimestheshippingcompanyorinsurancecompanyisfoundtoberesponsiblefortheclaim.Mr.Rydell:Iknow.Butthepackageswereinsoundcondition.Itwasthequalitythatweclaimedfor.I:我知道。但货物包装完整,状况良好。我们是对质量提出索赔。Mr.Yi:我明白。我向你们保证我方会及时处理。我们会调查清楚,尽快给你们答复。InterpretingPractices口译实战Section3.Mr.Yi:很遗憾。我们一定会就你们提出的索赔做仔细的调I:Isee.Well,Iassureyouofourpromptattention.Wewillinvestigateitandgiveyouareplysoon.(一天后)Mr.Yi:Mr.Rydell,我们已调查情况,找出了劣质的原因。I:Mr.Rydell,wehavelookedintothecaseandfoundthereasonfortheinferiorquality.Mr.Rydell:Yes?I:是什么?Mr.Yi:是工厂工人质量检查时疏忽了。我们已安排发运正确的货物到你方港口。20天内就会到达你处。希望没给你带来什么不便。InterpretingPractices口译实战Section3.I:Isee.Well,IassureyouoI:Thereisanoverlookonqualitycheckonpartofthestaffinthefactory.Wehavearrangedthedispatchofcorrectqualitytoyourport.Theywillreachyouinnomorethan20days.Ihopeitwillnotcauseanyinconveniencetoyou.Mr.Rydell:Itisgoodtofindthereason.Youknowthesecomingtwomonthsarethesellingseasonforthegoodsofthisnature.Idohopetheycanreachusinduetimeandbeonthemarketfortheseason.I:找到原因就好。你知道,接下来的两个月是这种产品的销售季节。我真的希望这些货能准时到达我处,赶上销售季节上市。Mr.Yi:我真的很抱歉给你们带来了不便。我们已采取措施改正,你放心,不会再出现类似情况了。InterpretingPractices口译实战Section3.I:ThereisanoverlookonquaI:I’mreallyregretfulfortheinconvenience.Wehavetakenmeasurestoputthingsrightandassureyouthatsimilarcasewillinnocasehappenagain.Mr.Rydell:Hopeso.Howaboutthewronggoods?Shallwedeliverthembacktoyou?I:希望如此。发运错的货物怎么办?我们把它们运回去给你们吗?Mr.Yi:没必要这么做。如你们接受这些货物,我们可以给你们打6折。I:Noneedtodoso.Ifyoucouldacceptthegoods,wecanofferyoua40%discount.Mr.Rydell:That’sacceptable.I:可以接受。Mr.Yi:希望这次不愉快的事件不会影响我们将来的生意。InterpretingPractices口译实战Section3.I:I’mreallyregretfulforthI:Idohopethisunpleasantincidentwillnotaffectourbusinessinfuture.Mr.Rydell:Ofcoursenot.Weappreciateyourpositiveactiontowardsthisaffair.I:当然不会。我们很赞赏你们对此事件采取的积极措施。

InterpretingPractices口译实战Section3.I:IdohopethisunpleasantiInterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Listentoapassageforthreetimes.Forthefirsttime,pleaselistenandtakenotesonthefollowingpad,thenreproduceittoyourpartner;forthesecondtime,interpretwhatyouhearwheneveritpauses;forthethirdtime,listenandfollowthereaderwitha4-7wordspan.InterpretingPracticesSectionInterpretingPractices口译实战Section3.Scripts:

Claimsoccurfrequentlyininternationaltrade.Therearedifferentkindsofclaim:claimsonquality,claimsonshort-weight,claimsondelayedshipmentandclaimsondamage.Onceaclaimoccurs,thebuyershalllodgeaclaimwithinthestipulatedtime,usuallywithin60daysafterthearrivalofgoodsagainstthesellersupportedbymaterialsissuedbyinspectioninstitutesconcerned.Uponthereceiptoftheclaim,thesellerwillmakeacarefulinvestigationintothecasetofindoutthepartythatshallberesponsiblefortheclaimandnotifythebuyerifheentertainstheclaimornot.Whenthesellerisprovedtoberesponsible,heshouldmakecompensationasagreed.InterpretingPracticesSectionInterpretingPractices口译实战Section3.

Referenceversion参考译文:

国际贸易中经常发生索赔现象。索赔有几种不同的类型:质量索赔、短重索赔、延期装运索赔、损坏索赔等。一旦发生索赔,买方应在规定的时间内,通常是到货后60天内向卖方提出索赔,并出具有关检验机构的证明材料,卖方收到索赔信后应着手进行详细调查,查明需负责的一方,并向买方表明接受索赔与否。如果查明是卖方负责,须按商定数额进行赔偿。

InterpretingPracticesSectionAgency代理代理是指出口人通过签订代理协议,将商品委托给国外客户(代理人),委托其在一定地区和一定时间内为出口人代售商品、招揽生意或处理相关事宜的一种贸易做法。代理的种类可大致分为:总代理(GeneralAgency)、独家代理(SoleAgency)、普通代理(Agency)。口译员在做译前准备时,应熟悉、了解任务所涉及的代理种类,代理协议中涉及的地点、时间要求、产品名称、招揽订单等内容。InterpretingPractices口译实战Section3.Agency代理InterpretingPracticesDirections:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Workinpairs,pracDirections:Work

in

pairs

and

interpret

the

sentences.InterpretingPractices口译实战Section3.等时机成熟时,我们将考虑委托你为我方在那个地区的独家代理。暂时把代理问题搁置下来了。那么你们建议的协议年销售量是多少?我们的佣金一般是百分之十五,佣金的多少是由年销售量的大小来决定。Wedidhopewecouldbeappointedasyouragentattheverybeginningofyourputtinggoodsonmarket.Itishopefulthatannualturnoverforthenext3yearswillincreasegreatly.Wecandoasubstantialjobandpushyourproductsvigorously.Wecanrenewtheagreementofagencyonitsexpiry.Directions:WorkinpairsandiInterpretingPractices口译实战Section3.Referenceversion参考译文:1.Whenopportunitymatures,wewouldconsidermakingyouoursoleagentfortheregion.2.Weleftasidetheproblemofagency.3.Thenwhatannualturnoverwouldyousuggestfortheagreement?4.Ourusualpracticeis15%.Commissionsdependonthequantityofgoodsordered.5.我们真的希望在将产品投入市场之初担任你们的代理。6.接下来的3年里年销售量有望快速增长。7.我们可以做大量的工作,大力推广你们的产品。8.代理合同到期后,我们可以再签InterpretingPracticesSectionProcedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.RenDong,theSalesManagerofShanghaiTOTOLEFoodCo.,Ltd.,isdiscussingwithMr.JohnSmithfromMerlinFood,Malaysiaaboutthesoleagency.InterpretingPractices口译实战Section3.Procedures:RenDong,theSaleInterpretingPractices口译实战Section3.(Atthemeetingroom)RenDong:Mr.JohnSmith:RenDong:Mr.JohnSmith:RenDong:Mr.JohnSmith:RenDong:早上好。很高兴再次见到你。Goodmorning,I’mheretohaveaface-to-facetalkwithyouabouttheagency.我等着你来呢。Twoyearsagowetalkedabouttheagencyofyourproductsinourlocalmarket.是的。我们当时说,等时机成熟时,我们将考虑委托你为我方在那个地区的独家代理。Yes,wedidhopewecouldbeappointedasyouragentattheverybeginningofyourputtinggoodsonmarket.但是这么少的销售量怎么委托你们充当我们的代理啊?我们当时还没准备好考虑代理事宜。所以就暂时把代理问题搁置下来了。InterpretingPracticesSectionInterpretingPractices口译实战Section3.(Atthemeetingroom)Mr.JohnSmith:RenDong:Mr.JohnSmith:RenDong:Iunderstand.Wehavemadegreatachievementsinthepasttwoyearsandplayedanimportantroleinpushingthesaleofyourproducts.I’mcomingtodaytoapplyforthesoleagencyofyourproductinourlocalmarket.好啊。Iwanttosignasoleagencyagreementwithyouonthisitemforaperiodof3years.Oncewesignthesoleagencyagreement,wecandoasubstantialjobandpushyourproductsvigorously,tomakethecustomersbelievetheproductsarewhattheyreallyneed.你知道如果你们担当了我们的独家代理,就对你方市场上我们产品的销售全权负责。年销售量就要提高。InterpretingPracticesSectionInterpretingPractices口译实战Section3.(Atthemeetingroom)Mr.JohnSmith:RenDong:Mr.JohnSmith:RenDong:Mr.JohnSmith:RenDong:Wehavemadeadetailedplanforthemarketinganditishopefulthatannualturnoverforthenext3yearswillincreasegreatly.我很高兴听到这些。那么你们建议的协议年销售量是多少?TheannualturnoveratpresentisUS$500,000.这个数据听起来很振奋人心啊。有了独家代理协议,市场上你们就没有竞争了,很容易控制市场,肯定会带来更大的销售量。Yes.Wecanrenewtheagreementofagencyonitsexpiry.太好了。还有一件事,作为我们的独家代理,你们不能经营其他供应商的同类或类似产品,也不允许将我们的货卖到代理区域之外的其他地方。InterpretingPracticesSectionInterpretingPractices口译实战Section3.(Atthemeetingroom)Mr.JohnSmith:RenDong:Mr.JohnSmith:RenDong:Wepromisethat.Now,Iwanttodiscussthematterofcommissionwithyou.Whatistherateforaperiodofthreeyears?我们的佣金一般是百分之十五,佣金的多少是由年销售量的大小来决定。如果你们的年销售量能达到80万美元,我们可以考虑给二十个点的佣金。Thatsoundsgood.Ifitworks,wewilldiscussitagainforthenextyear.Whencanwesigntheagreement?拟好了就可以签了。InterpretingPracticesSectionReferenceVersion参考译文(在会议室)RenDong:早上好。很高兴再次见到你。I:Goodmorning,nicetoseeyouagain.Mr.JohnSmith:Goodmorning,I’mheretohaveaface-to-facetalkwithyouabouttheagency.I:早上好。我来是想跟你面对面谈谈代理一事。RenDong:我等着你来呢。I:I’vebeenexpectingyourcoming.Mr.JohnSmith:Twoyearsagowetalkedabouttheagencyofyourproductsinourlocalmarket.I:两年前我们谈过在我们市场上担当你们产品的代理。InterpretingPractices口译实战Section3.ReferenceVersion参考译文InterpreRenDong:是的。我们当时说,等时机成熟时,我们将考虑委托你为我方在那个地区的独家代理。I:Yes,andwesaidwhenopportunitymatures,wewouldconsidermakingyouoursoleagentfortheregion.Mr.JohnSmith:Yes,wedidhopewecouldbeappointedasyouragentattheverybeginningofyourputtinggoodsonmarket.I:对。我们真的希望在将产品投入市场之初担任你们的代理。RenDong:但是这么少的销售量怎么委托你们充当我们的代理啊?我们当时还没准备好考虑代理事宜。所以就暂时把代理问题搁置下来了。I:Buthowcouldweappointyouasoursoleagentforsuchasmallquantity?Wewerenotyetpreparedtotakethequestionofsoleagentintoconsiderationatthattime.Soweleftasidetheproblemofagency.InterpretingPractices口译实战Section3.RenDong:是的。我们当时说,等时机成熟时,我们将考Mr.JohnSmith:Iunderstand.Wehavemadegreatachievementsinthepasttwoyearsandplayedanimportantroleinpushingthesaleofyourproducts.I’mcomingtodaytoapplyforthesoleagencyofyourproductinourlocalmarket.I:我明白。在过去的两年里我们取得了很大成绩,在推销你方产品方面发挥了重要的作用。我今天来是为了申请做你方产品在我方市场上的独家代理。RenDong:好啊。I:Great.Mr.JohnSmith:Iwanttosignasoleagencyagreementwithyouonthisitemforaperiodof3years.Oncewesignthesoleagencyagreement,wecandoasubstantialjobandpushyourproductsvigorously,tomakethecustomersbelievetheproductsarewhattheyreallyneed.InterpretingPractices口译实战Section3.Mr.JohnSmith:Iunderstand.I:我想和你们签定一项为期三年的独家代理协议。一旦我们签了独家代理协议,我们就会做大量的工作,大力推广你们的产品。让消费者相信他们真的需要你们的产品。RenDong:你知道如果你们担当了我们的独家代理,就对你方市场上我们产品的销售全权负责。年销售量就要提高。I:Youknowifyouareoursoleagent,youwillberesponsibleforthewholesalesofourproductsinyourmarket.Theannualturnovershallbeimproved.Mr.JohnSmith:Wehavemadeadetailedplanforthemarketinganditishopefulthatannualturnoverforthenext3yearswillincreasegreatly.I:我们已做出了详细的营销计划,接下来的3年里年销售量有望快速增长。RenDong:我很高兴听到这些。那么你们建议的协议年销售量是多少?InterpretingPractices口译实战Section3.I:我想和你们签定一项为期三年的独家代理协议。一旦我们签I:It’swonderfultohearthat.Thenwhatannualturnoverwouldyousuggestfortheagreement?Mr.JohnSmith:TheannualturnoveratpresentisUS$500,000.I:目前年销售量是50万美元。RenDong:这个数据听起来很振奋人心啊。有了独家代理协议,市场上你们就没有竞争了,很容易控制市场,肯定会带来更大的销售量。I:Itsoundsveryinspiring.Withthesoleagencyinyourhand,therewillbenocompetitionandyoucouldeasilycontrolthemarket,thiswouldnaturallyresultinbiggersales.Mr.JohnSmith:Yes.Wecanrenewtheagreementofagencyonitsexpiry.I:是的。协议到期后我们可以续签。InterpretingPractices口译实战Section3.I:It’swonderfultohearthatRenDong:太好了。还有一件事,作为我们的独家代理,你们不能经营其他供应商的同类或类似产品,也不允许将我们的货卖到代理区域之外的其他地方。I:That’sgreat.Onemorething,asoursoleagent,youcan’thandlethesameorsimilarproductsofothersuppliers,andyouarenotallowedtoresellourgoodstoanyotherplacesoutsideyourown.Mr.JohnSmith:Wepromisethat.Now,Iwanttodiscussthematterofcommissionwithyou.Whatistherateforaperiodofthreeyears?I:我们可以保证这一点。那么,我想谈谈佣金问题。一份三年的代理期,佣金是多少?RenDong:我们的佣金一般是百分之十五,佣金的多少是由年销售量的大小来决定。如果你们的年销售量能达到80万美元,我们可以考虑给二十个点的佣金。InterpretingPractices口译实战Section3.RenDong:太好了。还有一件事,作为我们的独家代理,Ourusualpracticeis15%.Asyouknowcommissionsdependonthequantityofgoodsordered.Icanoffer20%ifyoursalesreachUS$800,000.Mr.JohnSmith:Thatsoundsgood.Ifitworks,wewilldiscussitagainforthenextyear.Whencanwesigntheagreement?I:这个想法不错。如果销量能达到,我们再讨论下一年的佣金。什么时候签协议?RenDong:拟好了就可以签了。I:Assoonasyoumakeitout.InterpretingPractices口译实战Section3.Ourusualpracticeis15%.AsInterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Listentoapassageforthreetimes.Forthefirsttime,pleaselistenandtakenotesonthefollowingpad,thenreproduceittoyourpartner;forthesecondtime,interpretwhatyouhearwheneveritpauses;forthethirdtime,listenandfollowthereaderwitha4-7wordspan.InterpretingPracticesSectionInterpretingPractices口译实战Section3.Scripts:

在国际贸易中,诸如销售、采购、运输、保险、广告、金融等都广泛采用代理方式。我国在进出口业务中也广泛地运用了代理方式。委托人通过代理方式,利用代理人在国际市场上的地位、销售渠道及其专业知识,委派代理人去开拓市场,组织销售和进货,进行售后服务,传播信息等,代理人则可得到一定的佣金报酬。

InterpretingPracticesSectionInterpretingPractices口译实战Section3.Referenceversion参考译文:

Ininternationaltradeagencyisextensivelyusedinsales,purchase,transport,insurance,advertisementandfinance.Itisalsousedwidelyinourimportandexport.Throughagency,principalentrustsagenttoestablishmarket,managesalesandpurchase,offerafter-salesserviceandtransmitinformation,takinguseofagent’sstatus,marketingchannelsandprofessionalknowledgeininternationaltrade.Agentcanobtaincommissionforreturn.

InterpretingPracticesSection

进行口译工作时,对于句子的口译技巧不仅有我们之前提过的拆句法、合并法、直译法,还有增译法、正说反译法、还原法、换位法、词性转换法等等。结合本单元的口译内容,我们来谈谈换位法在句子口译中的实际应用。此时,也许你会问:“什么是换位法?”在英、汉两种语言中,定语修饰语和状语修饰语的位置相差很大。在汉语中,这些修饰语往往置于被修饰语的前面。但是,在英语中,许多情况下,修饰语往往置于被修饰的成分之后。因此,在进行口译工作时,译员应根据目的语的语用习惯,将修饰语进行相应的位置调换。这就是所谓的“换位法”。换位法有时只是局部换位。使用换位法的原则就是使目的语符合自身语言系统的句型及叙事逻辑的要求。TipsandSkills技巧点拨Section4.进行口译工作时,对于句子的口译技巧不仅有我们之前提过的拆TipsandSkills技巧点拨Section4.我们继续来看,在进行句子口译时,译员可以使用的处理技巧。在本单元的口译练习中,“还原法”被使用的频率比较高。根据英语的语言特点,还原法专指英语中经常出现的用it引导的形式主语和形式宾语,在口译中,我们应把真正的主语或宾语还原在凸显的位置上。口译员在中英互译时,都需要注意此用法。例1:Itwasthequalitythatweclaimedfor.有些译员忽略了此处的翻译技巧,直接直译。所以得出的翻译是:是质量,我们想索赔的。在做此句的口译时,译员需要根据还原法,遵循中文的语用习惯,把真正的主语“we”放到主语的位置上,令中方人员能明白外方客户想要表达的重点。因此,根据上下文,此句较好的译文是:我们是对质量提出索赔。TipsandSkillsSection4.我们继例2:Wehavemadeadetailedplanforthemarketinganditishopefulthatannualturnoverforthenext3yearswillincreasegreatly.口译时,根据目的语——中文的逻辑表达特点,译员应采用还原法,把真正的主语“annualturnover”还原到主语的位置,把“itishopeful”往后放。因此,本句较好的译文是:我们已做出了详细的营销计划,接下来的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论