![商务英语翻译-contract合同翻译课件_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/a16870fe190f99e8c3ac6de5e158ab8e/a16870fe190f99e8c3ac6de5e158ab8e1.gif)
![商务英语翻译-contract合同翻译课件_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/a16870fe190f99e8c3ac6de5e158ab8e/a16870fe190f99e8c3ac6de5e158ab8e2.gif)
![商务英语翻译-contract合同翻译课件_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/a16870fe190f99e8c3ac6de5e158ab8e/a16870fe190f99e8c3ac6de5e158ab8e3.gif)
![商务英语翻译-contract合同翻译课件_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/a16870fe190f99e8c3ac6de5e158ab8e/a16870fe190f99e8c3ac6de5e158ab8e4.gif)
![商务英语翻译-contract合同翻译课件_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/a16870fe190f99e8c3ac6de5e158ab8e/a16870fe190f99e8c3ac6de5e158ab8e5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一.合同概论:合同是指经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成的书面文件。由于合同具有法律约束力,对权利和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,所以缔约双方对合同的内容,语言文字的表达,甚至一词一字的运用都十分关注。1一.合同概论:合同是指经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和二.商务合同的构成部分
1.合同名称Title
2.前文(前言)Preamble
1)Dateofsigning
2)Signingparties
3)Eachparty'sauthority(当事人的合法依据)
4)Placeofsigning
5)RecitalsorWHEREASclause(定约缘由)
2二.商务合同的构成部分
1.合同名称Title
2.前文3.文本(Body)
定义条款(Definitionclause)
基本条款(Basicconditions)
一般条款(Generaltermsandconditions)
合同有效期限(Duration)
终止(Termination)
不可抗力(ForceMajeure)
合同的让与(Assignment)
仲裁(Arbitration)
适用法律(governinglaw)
诉讼管辖(Jurisdiction)
通知手续(Notice)
合同的修改(Amendment)
其他(Others)
33.文本(Body)
定义条款(Defin4.结尾条款(Witnessclause)
结尾语包括合同的份数,使用的文字和效力等(Concludingsentence)
签名(Signature)
盖印(Seal)44.结尾条款(Witnessclause)
结尾语包括二.合同的翻译
合同日期:合同号码:买方:卖方:5二.合同的翻译合同5CONTRACTDate:ContractNo.:TheBuyer:TheSellers:6CONTRACT6签约双方一致同意按下列条款达成这笔交易:商品名称:数量单价总值包装生产国别付款条件保险装运期装运港目的港7签约双方一致同意按下列条款达成这笔交易:商品名称:付款条件7ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:8ThiscontractismadebyandbNameofcommodity:QuantityUnitpriceTotalvaluePackingCountryofOriginTermsofPaymentInsuranceTimeofShipmentPortofLadingPortofDestination9Nameofcommodity:TermsofPay索赔:在货到目的口岸45天内发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔,换货或赔款。10索赔:在货到目的口岸45天内发现货物品质,规格和数量与合同不Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.11Claims:Within45daysaftert不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。12不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输过程中ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.13ForceMajeure:TheSellerssha仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败方承担。14仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通过友好协商解决,如协商不Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.15Arbitration:Alldisputesinc
评析:合同文本的翻译看起来很复杂,其实因其语言的固定性和格式性使得实际操作时相对容易些。总的来说应注意以下几点:固定词汇。如:索赔claim,不可抗力forcemajeure,通知advice,仲裁arbitration常见的词组结构,如:与…相一致inconformitywith。对…负责beresponsiblefor,由…负担beborneby固定语句。16评析:合同文本的翻译看起来很复杂,其实因其语言的固定性和
三.语言特色
多使用正式或法律上的用词
1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备.
17
三.语言特色
多使用正式或法律上的用词
1)Atth2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.
甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费.182)PartyAshallrepatriatethe3)Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbytheparties.
"生效日"的意思是指本协议经订约双方签字的日子.193)Theterm"Effectivedate"m用语力求准确,明白,严密
4)PartyAshallsendtechniciansatPartyB'sexpensetotrainPartyB'spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.
甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担.
20用语力求准确,明白,严密
4)PartyAshalls5)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行.
215)ThisContractcanonlybeal多用成双成对的同义词
1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.
ABC公司和XYZ公司双方签订本协议.
22多用成双成对的同义词
1)ThisAgreementma2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexes
interchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.
双方在签约前交换的所有文件,书信,电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效.232)Alldocuments,letters,tele多用某些特殊用语
WHEREAS鉴于Indemnityn.赔偿的保证;赔偿金;赔偿物
Infringement:violationn.违反;违背;侵犯;侵害
copyrightinfringement
版权侵犯
patentinfringement
专利侵权
trade-markinfringement
侵犯商标权,商标冒用
infringementofcontract
违反合同
infringementoffreedom
侵犯自由
24多用某些特殊用语
WHEREAS鉴于24Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.
e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.
基于不可抗力的因素,交易未能完成.
25Forcemajeure:anunexpectedaArbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)
e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.
他们决定通过仲裁解决争议.26Arbitration:thesettlingof合同翻译常见表达及例句
We’llhavethecontractreadyforsignature.
我们应准备好合同待签字。
Wesignedacontractformedicines.
我们签订了一份药品合同。
27合同翻译常见表达及例句We’llhavetheconMr.ZhangsingsthecontractonbehalfoftheChinaNationalSilkImport&ExportCorporation.
张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
28Mr.ZhangsingsthecontractoWebothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.
我们都想签合同,因此双方都要做些让步。
Weareheretodiscussanewcontractwithyou.
我们来这里和您谈谈订一份新合同的问题。
29WebothwanttosignacontracOurcurrentcontractisabouttoexpire,andwe'llneedtodiscussanewone.
我们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。30OurcurrentcontractisaboutAfewproblemswithsupplyundertheoldcontractmustbequicklyresolved.
老合同中的一些供货问题必须尽快解决。
Weoughttoclearupproblemsarisingfromtheoldcontract.
我们应该清理一下老合同中出现的问题。
31AfewproblemswithsupplyundAsperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.
根据合同规定,工厂的建设正在进行中。
32Asperthecontract,theconstWeencloseoursalescontractNo.45induplicate.
附上我们第45号销售合同一式两份。
33WeencloseoursalescontractMayIreferyoutoArticle5oftheGeneralTermsandConditionsofthecontract?
请您看看合同一般条款的第五条。
34MayIreferyoutoArticle5oYoumuststatethedescriptionofthegoods,thequantityandtheunitpriceineachcontract.
每笔合同中都应该提到的商品的性能说明、数量和单价。
35YoumuststatethedescriptionThecontractstatesthatthesupplierwillbechargedapenaltyifthereisadelayindelivery.
合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。
36ThecontractstatesthatthesOncethecontractisapprovedbytheChinesegovernment,itislegallybindinguponbothparties.
合同一经中国政府批准,对双方就有了法律约束力。
37OncethecontractisapprovedWealwayscarryoutthetermsofourcontracttotheletterandstandbywhatwesay.
我们坚持重合同,守信用。
38WealwayscarryoutthetermsThiscontractwillcomeintoforceassoonasitissignedbytwoparties.
合同一经双方签定即生效。
Onceacontractismade,itmustbestrictlyimplemented.
合同一旦确定就应严格执行。
39Thiscontractwillcomeintof4040一.合同概论:合同是指经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成的书面文件。由于合同具有法律约束力,对权利和义务的规定直接关系到当事人的经济利益,所以缔约双方对合同的内容,语言文字的表达,甚至一词一字的运用都十分关注。41一.合同概论:合同是指经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和二.商务合同的构成部分
1.合同名称Title
2.前文(前言)Preamble
1)Dateofsigning
2)Signingparties
3)Eachparty'sauthority(当事人的合法依据)
4)Placeofsigning
5)RecitalsorWHEREASclause(定约缘由)
42二.商务合同的构成部分
1.合同名称Title
2.前文3.文本(Body)
定义条款(Definitionclause)
基本条款(Basicconditions)
一般条款(Generaltermsandconditions)
合同有效期限(Duration)
终止(Termination)
不可抗力(ForceMajeure)
合同的让与(Assignment)
仲裁(Arbitration)
适用法律(governinglaw)
诉讼管辖(Jurisdiction)
通知手续(Notice)
合同的修改(Amendment)
其他(Others)
433.文本(Body)
定义条款(Defin4.结尾条款(Witnessclause)
结尾语包括合同的份数,使用的文字和效力等(Concludingsentence)
签名(Signature)
盖印(Seal)444.结尾条款(Witnessclause)
结尾语包括二.合同的翻译
合同日期:合同号码:买方:卖方:45二.合同的翻译合同5CONTRACTDate:ContractNo.:TheBuyer:TheSellers:46CONTRACT6签约双方一致同意按下列条款达成这笔交易:商品名称:数量单价总值包装生产国别付款条件保险装运期装运港目的港47签约双方一致同意按下列条款达成这笔交易:商品名称:付款条件7ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:48ThiscontractismadebyandbNameofcommodity:QuantityUnitpriceTotalvaluePackingCountryofOriginTermsofPaymentInsuranceTimeofShipmentPortofLadingPortofDestination49Nameofcommodity:TermsofPay索赔:在货到目的口岸45天内发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔,换货或赔款。50索赔:在货到目的口岸45天内发现货物品质,规格和数量与合同不Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.51Claims:Within45daysaftert不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。52不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输过程中ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.53ForceMajeure:TheSellerssha仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败方承担。54仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通过友好协商解决,如协商不Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.55Arbitration:Alldisputesinc
评析:合同文本的翻译看起来很复杂,其实因其语言的固定性和格式性使得实际操作时相对容易些。总的来说应注意以下几点:固定词汇。如:索赔claim,不可抗力forcemajeure,通知advice,仲裁arbitration常见的词组结构,如:与…相一致inconformitywith。对…负责beresponsiblefor,由…负担beborneby固定语句。56评析:合同文本的翻译看起来很复杂,其实因其语言的固定性和
三.语言特色
多使用正式或法律上的用词
1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备.
57
三.语言特色
多使用正式或法律上的用词
1)Atth2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.
甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费.582)PartyAshallrepatriatethe3)Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbytheparties.
"生效日"的意思是指本协议经订约双方签字的日子.593)Theterm"Effectivedate"m用语力求准确,明白,严密
4)PartyAshallsendtechniciansatPartyB'sexpensetotrainPartyB'spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.
甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担.
60用语力求准确,明白,严密
4)PartyAshalls5)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行.
615)ThisContractcanonlybeal多用成双成对的同义词
1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.
ABC公司和XYZ公司双方签订本协议.
62多用成双成对的同义词
1)ThisAgreementma2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexes
interchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.
双方在签约前交换的所有文件,书信,电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效.632)Alldocuments,letters,tele多用某些特殊用语
WHEREAS鉴于Indemnityn.赔偿的保证;赔偿金;赔偿物
Infringement:violationn.违反;违背;侵犯;侵害
copyrightinfringement
版权侵犯
patentinfringement
专利侵权
trade-markinfringement
侵犯商标权,商标冒用
infringementofcontract
违反合同
infringementoffreedom
侵犯自由
64多用某些特殊用语
WHEREAS鉴于24Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.
e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.
基于不可抗力的因素,交易未能完成.
65Forcemajeure:anunexpectedaArbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)
e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.
他们决定通过仲裁解决争议.66Arbitration:thesettlingof合同翻译常见表达及例句
We’llhavethecontractreadyforsignature.
我们应准备好合同待签字。
Wesignedacontractformedicines.
我们签订了一份药品合同。
67合同翻译常见表达及例句We’llhavetheconMr.ZhangsingsthecontractonbehalfoftheChinaNationalSilkImport&ExportCorporation.
张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
68Mr.ZhangsingsthecontractoWebothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.
我们都想签合同,因此双方都要做些让步。
Weareheretodiscussanew
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《不同的连接策略》课件
- 《高层建筑》课件
- 公厕人员劳动合同范本
- 单位分房合同范本
- 个人担保贷款合同范本
- 单位工装采购合同范例
- 上市公司营业收入合同范本
- 出售抵押商铺合同范本
- 办公室兼职合同范本
- 劳务修建合同范本
- 胸腔积液护理查房-范本模板
- 水土保持方案中沉沙池的布设技术
- 安全生产技术规范 第25部分:城镇天然气经营企业DB50-T 867.25-2021
- 现代企业管理 (全套完整课件)
- 走进本土项目化设计-读《PBL项目化学习设计》有感
- 《网店运营与管理》整本书电子教案全套教学教案
- 教师信息技术能力提升培训课件希沃的课件
- 高端公寓住宅项目营销策划方案(项目定位 发展建议)
- 执业兽医师聘用协议(合同)书
- 第1本书出体旅程journeys out of the body精教版2003版
- 2022年肝动脉化疗栓塞术(TACE)
评论
0/150
提交评论