版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
全民英檢GEPT中高級—
由初試到複試GEPTStudyGroup--General:Howtopreparefortheoralandwritingtests?--HowtodoChinese-Englishtranslation?
--Composition:TaskandReminders--ErrorCorrectionandsth.ForFun全民英檢GEPT中高級—
由初試到複試GEPTStudy全民英檢GEPT中高級—
由初試到複試KeeplisteningandreadingEnglish(input).Takenotes,expandyourvocabulary-–anduseit!(output).ThinkinEnglish(makeitahabit).Practicethedifferentoralandwrittenquestiontypes.全民英檢GEPT中高級—
由初試到複試KeeplisteComposition(2)ThinkinginEnglishTranslationandWritingComposition(2)ThinkinginEnChinese-EnglishTranslation:Whatisrequired?5–(1)內容能充分表達題意,(3)文段(text)結構及連貫性甚佳;(2)用字遣詞、文法、拼字、標點及大小寫幾乎無誤。IdeaExpressionSyntax(SentenceConstruction),Language(wording,grammar{tense;active/passive},spelling,punctuation,capitalization)ExpresstheideasinEnglishincorrectandcolloquialEnglish.FluencyandCoherence(later)Chinese-EnglishTranslation:W
Translation:BasicPrinciples不要逐字翻譯。Noword-for-wordtranslation.Findthedynamicequivalents(活譯).Gettheideasandthenexpresstheminyourownwords(colloquialEnglish).Why?ChineseandEnglisharedifferentlanguageswithdifferentsyntacticrules(句法sentencestructures;collocation)andsemanticfields(語意).
Translation:BasicPrinciples
Translation:BasicPrinciplese.g.e.g.這種皮包很多見(x)“seenfrequently.”Suchtypeofhandbagscanbefoundeverywhere.Suchtypeofhandbagsisadimeadozen.e.g.選對、用對字:提高了安全性:
(x)
“raise”“lift”increase,improve,enhance;
spend,take,cost的區分;travel,trip.(whiletraveling,duringthetrip/journey/voyage)e.g.活用句型:從前的人出遠門既不方便又危險。(x)Peopleinthepastwereinconvenient
anddangeroustohavealongtrip.Itwas+adj+forsb+tohavealongtrip;
Goingonalongtrip
wasadjforsb.
Translation:BasicPrinciples中英文語法對比e.g.
(1)Tense:他本來要去的,最後關頭又改變了主意。Hehadwantedtogo,butchangedhismindatthelastminute.e.g.
(2)
ImpersonalPassive(usedinobjectivelanguageinscientificreportsandnewsreports)坊間很多產品都宣稱有美白作用,其實多數誇大其詞,若民眾真的想要美白皮膚,建議還是找專業醫師諮詢,針對個人狀況規劃診療計畫。Manyskinproductsonthemarketaresaidtohavewhiteningfunctions,whichareactuallyundueexaggerations.Tolightenandwhitenone’sskins,itissuggested
thatoneseekdoctor’sadvicetodesignamedicalplanbasedonone’spersonalconditions.ref:1,2
中英文語法對比e.g.(1)Tense:他本來要去的,Impersonalpassive:somemoreexamples1.虛主詞—generalsituationItisbelievedthat…有人認為……
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認為……
Itiswellknownthat…大家都知道(眾所周知)……
2.動詞用法:
Nuclearpower‘sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.(用一個字來概括)3.
emphasisplacedontheactionortheobjectbutnothumansubjectasagent.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallyaboutthedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.
(source.)Impersonalpassive:somemore
Translation:中英文語法對比
e.g.(3)order
of
ideas
in
a
sentence:
時間副詞adv的位置、子句的使用;我原本打算一月去曼谷,後來不得不延後,令我非常失望。(x)IwantedtogotoBangkok
inJanuary,butIhadtoputitoff,and
itwasdisappointing.(loosesentence)
IhadtoputoffthevisitIwantedtomaketoBangkok
inJanuary,whichwasquitedisappointing.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoBangkokinJanuary.Whichisthetwoisbetter?Itdependsonthecontext(developmentofthemainidea).
Translation:中英文語法對比e.g.(3)
Translation:中英文語法對比
e.g.(4)–子句的順序;時間、因果的排列:英文:可變化中文:則”原因在前,結果在後,條件在前,結果在後”e.g.要是你沒說那話就(主詞?)好辦了。Thingswouldhavebeeneasyifyouhadn’tsaidit.e.g.(4)–冠詞、單複數e.g.飛機的發明不僅縮短了旅行時間,也提高了安全性。e.g.Theinventionofairplanenotonlyshortenstraveltime,butalsoimproves(whose?)
safety.Theinventionofairplaneshortensthetimeneededforsuchatravel,andincreasesits
safety.(source.)
Translation:中英文語法對比e.g.(4)Chinese-EnglishTranslation:Whattoavoid?ChineseEnglish
e.g.(5)句構(ref.1,2)--英文句子的主詞不一定是中文的主詞
(虛主詞)–1.「今天」好熱?!2.你需要知道如何和人相處。(e.g.“Itisnecessary..”)
主詞和動詞的搭配:在那個年代許多國家爆發戰爭-哪個是主詞?
Inthatera,warsbrokeoutveryoftenbetweencountries.Chinese-EnglishTranslation:WChinese-EnglishTranslation:
Whattoavoid?FrequentErrorsAvoidfrequenterrors:(x)Hesuggestsmeto
takemorevegetables.(x)Discussabout;mentionabout[transitiveverb]Avoidawkwardsentence--少用名詞.多用動詞--Herdepressionwasbecauseshethoughtshewasnotphysicallyappealingtotheoppositesex.Shefeltdepressedbecause…Avoidbluntresponses–inoralEnglishesp.句構和語氣(客氣的否定)「我不能久待」、「這不是真的」否定的位置Ican’tstayanylonger.Thisisnottrue.Idon’tthinkIcanstayanylonger.I’mafraidIhavetogo.Idon’tthinkthisistrue.Chinese-EnglishTranslation:
Stumblingblocks!!!
ProperNouns,
orfour-wordidioms(成語)2006年,國際經濟合作與開發組織針對15歲學生所做的國際評比中,台灣學生在數學素養方面拔得頭籌,居世界之冠。(atry)Intheinternationalevaluationdoneto15-year-oldstudentsbytheInternationalEconomicCooperationandDevelopmentOrganizationin2006,Taiwanesestudentswererankedno.1inmathamongthestudentsfromallovertheworld.(published)In2006,theOrganizationforEconomicCooperationandDevelopment'sProgrammeforInternationalStudentAssessment,whichcompared15-year-olds,rankedTaiwanesestudentsnumberoneintheworldinmathematics.(source:.tw/en/show_issue.php?id=200939803006e.txt&table=3&year=2009&month=3)Stumblingblocks!!!
ProperNoChinese-EnglishTranslation:FluencyandCoherence[Writing]Developthemainideabyparagraphs[WritingandTranslation]CoherenceandCohesionEach¶shouldbecoherent(連貫;withalogicalsequenceofideas)
&
cohesive(有銜接性;thesentencesarewellstructured,welllinkedtogether,notrepetitive)achievedthru’keywords,transitions,
parallelism
andothersentencepatternstoforegroundthemainidea.Chinese-EnglishTranslation:FChinese-EnglishTranslation:FluencyandCoherencee.g.e.g.Theinventionofairplaneshortensthetimeoftravellingandincreasesthesafetyofpersons(unclear).[Gap]Thedreamthattravel(V-ing)totheMoonwouldbecarriedoutbecauseofthespeedydevelopmentoftechnology.(addpronouns;凸顯因果關係)
…andincreasesitssafety.Consideringthespeedydevelopmentofthesetechnologies,thedreamoftravelingtotheMoonwouldnotbeimpossibletocarryout.Chinese-EnglishTranslation:FGuidedWriting(60%)MainIdea&Task–Task–mayincludenotjustreading,butalsosummarizing,respondingtoatextanddiscerningthepurposeofthetimedwriting.Despitethetimeneededfor“readingandsummarizing,”trytogivea[ThesisStatement]—byleavingaspaceattheendofthefirst¶.Trytopickupwhatyoucanhandle.(Trafficplan?Mediaeducation?Propagation?
taxpolicy)Ifthetaskistoodifficult,startfromyourself(givingyourownexamples,orsuggestingwhatyoucando).Thebargraph–peakhoursincludethemorningrushhours.GuidedWriting(60%)MainIdeaTask--summarizing(one
example)
Accordingtoastatisticaldatasamplein1999,thetrafficaccidentshappenedfrequentlyduring2pmto2am,andreachedthepeakafter6pm.Notuntil2amdidtheaccidentnumberdeclineand
fall
below10.However,thenumberroseagainfrom6amto10am.Task--summarizing(oneexampleWriting:FrequentErrors[wordusage]:make+adjor原形Verb[faultycomparison]--…Anotherreasonisthatpeoplearemorefatiguedthantheday.
Anotherreasonisthatpeoplearemorefatiguedthantheyareduringtheday.
[thereare+verb]:
Therewerefortyaccidentshappenedfromtenp.m.tonextday’stwoa.m.Therewerefortyaccidentshappeningfromtenp.m.tonextday’stwoa.m.Fortyaccidentshappenedfromtenp.m.tonextday’stwoa.m.[redundant]:Accordingtothegraphittellsus…Thegraphtellsus…Thefollowingaremyopinionsonthoseaccidents.
omitWriting:FrequentErrors[wordWriting:FrequentErrors(2)[wording1]—Themainreasonmaybetherewasnotenoughlightingontheroads.
(Butthereisusuallylightingonthestreetsintheevening;theproblemisthelackofnatural
light,right?)Themainreasonmaybetherewasnotenoughlightingonsomeroads.Onereasonisthat,withoutsunlight,thevisibilityislower,whichpreventsthedriversfromseeingtheroadclearly.[wording2]--Theyusuallyhurrytoworkinthemorningortogohomeafterworksothattheyareeasyto[wordchoice:tendto]beunwary.“tendto”–canalsobeusedwhenyouwanttomodifyyourstatementtoavoidsweepinggeneralization.Writing:FrequentErrors(2)[ErrorCorrection:tendto,learn,graduateLearnIhavelearnedEnglish.(x)IhavebeenlearningEnglish.OKIhavelearnedhowtoplaytennis.(theskills)Graduate--Tomhasjustgraduatedwithdistinctioninpsychology.Tomgraduatedlastyear.Tomwasgraduated(授予學位)fromYalein1980.Tomhasgraduatedforoneyear.(x)Seemoreexplanationhere.ErrorCorrection:tendto,leaLearningwithfun!!!InsideStoryFlashcards/printable_flashcards/
Engrossed:aborbedinsomething
Thecatwascompletelyengrossed.
Learningwithfun!!!InsideStor全民英檢GEPT中高級—
由初試到複試GEPTStudyGroup--General:Howtopreparefortheoralandwritingtests?--HowtodoChinese-Englishtranslation?
--Composition:TaskandReminders--ErrorCorrectionandsth.ForFun全民英檢GEPT中高級—
由初試到複試GEPTStudy全民英檢GEPT中高級—
由初試到複試KeeplisteningandreadingEnglish(input).Takenotes,expandyourvocabulary-–anduseit!(output).ThinkinEnglish(makeitahabit).Practicethedifferentoralandwrittenquestiontypes.全民英檢GEPT中高級—
由初試到複試KeeplisteComposition(2)ThinkinginEnglishTranslationandWritingComposition(2)ThinkinginEnChinese-EnglishTranslation:Whatisrequired?5–(1)內容能充分表達題意,(3)文段(text)結構及連貫性甚佳;(2)用字遣詞、文法、拼字、標點及大小寫幾乎無誤。IdeaExpressionSyntax(SentenceConstruction),Language(wording,grammar{tense;active/passive},spelling,punctuation,capitalization)ExpresstheideasinEnglishincorrectandcolloquialEnglish.FluencyandCoherence(later)Chinese-EnglishTranslation:W
Translation:BasicPrinciples不要逐字翻譯。Noword-for-wordtranslation.Findthedynamicequivalents(活譯).Gettheideasandthenexpresstheminyourownwords(colloquialEnglish).Why?ChineseandEnglisharedifferentlanguageswithdifferentsyntacticrules(句法sentencestructures;collocation)andsemanticfields(語意).
Translation:BasicPrinciples
Translation:BasicPrinciplese.g.e.g.這種皮包很多見(x)“seenfrequently.”Suchtypeofhandbagscanbefoundeverywhere.Suchtypeofhandbagsisadimeadozen.e.g.選對、用對字:提高了安全性:
(x)
“raise”“lift”increase,improve,enhance;
spend,take,cost的區分;travel,trip.(whiletraveling,duringthetrip/journey/voyage)e.g.活用句型:從前的人出遠門既不方便又危險。(x)Peopleinthepastwereinconvenient
anddangeroustohavealongtrip.Itwas+adj+forsb+tohavealongtrip;
Goingonalongtrip
wasadjforsb.
Translation:BasicPrinciples中英文語法對比e.g.
(1)Tense:他本來要去的,最後關頭又改變了主意。Hehadwantedtogo,butchangedhismindatthelastminute.e.g.
(2)
ImpersonalPassive(usedinobjectivelanguageinscientificreportsandnewsreports)坊間很多產品都宣稱有美白作用,其實多數誇大其詞,若民眾真的想要美白皮膚,建議還是找專業醫師諮詢,針對個人狀況規劃診療計畫。Manyskinproductsonthemarketaresaidtohavewhiteningfunctions,whichareactuallyundueexaggerations.Tolightenandwhitenone’sskins,itissuggested
thatoneseekdoctor’sadvicetodesignamedicalplanbasedonone’spersonalconditions.ref:1,2
中英文語法對比e.g.(1)Tense:他本來要去的,Impersonalpassive:somemoreexamples1.虛主詞—generalsituationItisbelievedthat…有人認為……
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認為……
Itiswellknownthat…大家都知道(眾所周知)……
2.動詞用法:
Nuclearpower‘sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.(用一個字來概括)3.
emphasisplacedontheactionortheobjectbutnothumansubjectasagent.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallyaboutthedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.
(source.)Impersonalpassive:somemore
Translation:中英文語法對比
e.g.(3)order
of
ideas
in
a
sentence:
時間副詞adv的位置、子句的使用;我原本打算一月去曼谷,後來不得不延後,令我非常失望。(x)IwantedtogotoBangkok
inJanuary,butIhadtoputitoff,and
itwasdisappointing.(loosesentence)
IhadtoputoffthevisitIwantedtomaketoBangkok
inJanuary,whichwasquitedisappointing.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoBangkokinJanuary.Whichisthetwoisbetter?Itdependsonthecontext(developmentofthemainidea).
Translation:中英文語法對比e.g.(3)
Translation:中英文語法對比
e.g.(4)–子句的順序;時間、因果的排列:英文:可變化中文:則”原因在前,結果在後,條件在前,結果在後”e.g.要是你沒說那話就(主詞?)好辦了。Thingswouldhavebeeneasyifyouhadn’tsaidit.e.g.(4)–冠詞、單複數e.g.飛機的發明不僅縮短了旅行時間,也提高了安全性。e.g.Theinventionofairplanenotonlyshortenstraveltime,butalsoimproves(whose?)
safety.Theinventionofairplaneshortensthetimeneededforsuchatravel,andincreasesits
safety.(source.)
Translation:中英文語法對比e.g.(4)Chinese-EnglishTranslation:Whattoavoid?ChineseEnglish
e.g.(5)句構(ref.1,2)--英文句子的主詞不一定是中文的主詞
(虛主詞)–1.「今天」好熱?!2.你需要知道如何和人相處。(e.g.“Itisnecessary..”)
主詞和動詞的搭配:在那個年代許多國家爆發戰爭-哪個是主詞?
Inthatera,warsbrokeoutveryoftenbetweencountries.Chinese-EnglishTranslation:WChinese-EnglishTranslation:
Whattoavoid?FrequentErrorsAvoidfrequenterrors:(x)Hesuggestsmeto
takemorevegetables.(x)Discussabout;mentionabout[transitiveverb]Avoidawkwardsentence--少用名詞.多用動詞--Herdepressionwasbecauseshethoughtshewasnotphysicallyappealingtotheoppositesex.Shefeltdepressedbecause…Avoidbluntresponses–inoralEnglishesp.句構和語氣(客氣的否定)「我不能久待」、「這不是真的」否定的位置Ican’tstayanylonger.Thisisnottrue.Idon’tthinkIcanstayanylonger.I’mafraidIhavetogo.Idon’tthinkthisistrue.Chinese-EnglishTranslation:
Stumblingblocks!!!
ProperNouns,
orfour-wordidioms(成語)2006年,國際經濟合作與開發組織針對15歲學生所做的國際評比中,台灣學生在數學素養方面拔得頭籌,居世界之冠。(atry)Intheinternationalevaluationdoneto15-year-oldstudentsbytheInternationalEconomicCooperationandDevelopmentOrganizationin2006,Taiwanesestudentswererankedno.1inmathamongthestudentsfromallovertheworld.(published)In2006,theOrganizationforEconomicCooperationandDevelopment'sProgrammeforInternationalStudentAssessment,whichcompared15-year-olds,rankedTaiwanesestudentsnumberoneintheworldinmathematics.(source:.tw/en/show_issue.php?id=200939803006e.txt&table=3&year=2009&month=3)Stumblingblocks!!!
ProperNoChinese-EnglishTranslation:FluencyandCoherence[Writing]Developthemainideabyparagraphs[WritingandTranslation]CoherenceandCohesionEach¶shouldbecoherent(連貫;withalogicalsequenceofideas)
&
cohesive(有銜接性;thesentencesarewellstructured,welllinkedtogether,notrepetitive)achievedthru’keywords,transitions,
parallelism
andothersentencepatternstoforegroundthemainidea.Chinese-EnglishTranslation:FChinese-EnglishTranslation:FluencyandCoherencee.g.e.g.Theinventionofairplaneshortensthetimeoftravellingandincreasesthesafetyofpersons(unclear).[Gap]Thedreamthattravel(V-ing)totheMoonwouldbecarriedoutbecauseofthespeedydevelopmentoftechnology.(addpronouns;凸顯因果關係)
…andincreasesitssafety.Consideringthespeedydevelopmentofthesetechnologies,thedreamoftravelingtotheMoonwouldnotbeimpossibletocarryout.Chinese-EnglishTranslation:FGuidedWriting(60%)MainIdea&Task–Task–mayincludenotjustreading,butalsosummarizing,respondingtoatextanddiscerningthepurposeofthetimedwriting.Despitethetimeneededfor“readingandsummarizing,”trytogivea[ThesisStatement]—byleavingaspaceattheendofthefirst¶.Trytopickupwhatyoucanhandle.(Trafficplan?Mediaeducation?Propagation?
taxpolicy)Ifthetaskistoodifficult,startfromyourself(givingyourownexamples,orsuggestingwhatyoucando).Thebargraph–peakhoursincludethemorningrushhours.GuidedWriting(60%)MainIdeaTask--summarizing(one
example)
Accordingtoastatisticaldatasamplein1999,thetrafficaccidentshappenedfrequentlyduring2pmto2am,andreachedthepeakafter6pm.Notuntil2amdidtheaccidentnumberdeclineand
fall
below10.However,thenumberroseagainfrom6amto10am.Task--summarizing(oneexampleW
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度福州地区二手房买卖法律文件
- 劳动合同法无固定期限劳动合同
- 2024年度教育信息化建设项目材料供应合同2篇
- 汽车指标租赁合同
- 交通事故和解协议书集合
- 物业委托管理合同范本
- 财务转正述职报告范文
- 补充报告范文
- 本科论文开题报告范文
- 《中学生学习方法》课件
- 二手车购买一批合同范本
- A10联盟2025届高三上学期11月段考 历史试卷 (含官方答案解析)
- 2024年巴西劳动市场变化与挑战
- 放射科专科护理模拟题含参考答案
- 家政培训讲师课件
- 2024年大型科学仪器共享与服务合作协议
- 2023秋部编版四年级语文上册第2单元大单元教学设计
- 2024年国家公务员考试《行测》真题卷(副省级)答案及解析
- 全年病案室报告
- 小区停车位施工方案
- 2025届四川省新高考八省适应性联考模拟演练政治试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论