个人陈述的翻译-课程中心-青岛理工大学课件_第1页
个人陈述的翻译-课程中心-青岛理工大学课件_第2页
个人陈述的翻译-课程中心-青岛理工大学课件_第3页
个人陈述的翻译-课程中心-青岛理工大学课件_第4页
个人陈述的翻译-课程中心-青岛理工大学课件_第5页
已阅读5页,还剩303页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十三章

个人信息的翻译TranslationofPersonalInformation1第十三章

个人信息的翻译TranslationofPer第十三章:个人信息翻译13.1引言13.2才“译”展示

课前翻译练习:自我陈述13.3技巧及难点解读

13.3.1语言规范

【思考与练习1】

13.3.2条理清楚

【思考与练习2】

13.3.3意义明确

13.3.4表达流畅

【思考与练习3】

13.4关于个人信息的翻译

13.4.1个人简(履)历

【思考与练习4】

13.4.2毕业证、学位证

【思考与练习5】

13.4.3学历证明、介绍信

【思考与练习6】

13.4.4求学申请、推荐信

【思考与练习7】

推荐参阅书籍第十三章综合练习练习1

练习2

练习3

练习4

End2第十三章:个人信息翻译13.1引言End213.1引言

(Introduction)早在春秋时期,齐国的政治家、思想家管仲率先提出了“以人为本”的思想,然后就有了孟子的“民为贵,君为轻”以及唐太宗李世民的“国以民为本”的思想,其根本都是以人为本。以人为本就是以人民为本,人民就是平民百姓。313.1引言

(Introduction)当代国学者提出“将以人为本与天人合一、刚健有为、贵和尚中并列为中国传统文化的四大要点”,体现了中国传统文化的基本精神。4当代国学者提出“将以人为本与天人合一、刚健西方早期的人本思想,主要是相对于神本思想,主张用人性反对神性,用人权反对神权。西方人也强调把人的价值放到首位,但他们推崇个人进取、个人奋斗、个人利益、个人成功,全是突出个人;我们中国人注重人际关系、强调相互合作、个人服从集体、舍小家顾大家、集体的利益高于一切,提倡民族统一。5西方早期的人本思想,主要是相对于神本思想,主西方人探讨翻译的问题,研究翻译理论,总是以古希腊罗马的典籍、基督教圣经、莎士比亚戏剧、浪漫派诗人的作品、印度梵文古籍等等为范例。中国人则会想起佛经、西方小说戏剧诗歌、西方学术理论经典巨著的中译,和四书五经、唐诗、宋词、小说的外译等。6西方人探讨翻译的问题,研究翻译理论,总是以古但中外评论者在谈翻译问题时,却很少提到异族往来,日常生活中互译交流的文献资料。比如像书信、便条、告示、契约、个人信息等这类涉及个人的东西,似乎这类东西的翻译工作太具体、太微不足道、太个人化而很少有人做一样。实际上,在社会发展进步到今天的程度,社会更加需要个人信息的介绍与翻译,而且这种翻译显得越来越重要和急需。7但中外评论者在谈翻译问题时,却很少提到异族往个人信息主要包括学历证书、个人简历、个人陈述、求职求学申请、介绍推荐信等方面,属于应用文这个范畴。应用文是一个很广泛的范畴,包括公函书信、合同协议、文件证书、通知便条、电报贺卡、留言申请、演讲动员等。8个人信息主要包括学历证书、个人简历、个人陈述应用文形式多样,内容各异、语言多彩、表达丰富。不同类别的应用文,其语言的差别十分悬殊,但应用文最大的特点在于实用性和针对性。因而应用文,当然也包括个人信息,首先要语言简练,直截了当,条理清楚。这是因为应用文的内容有很强的针对性,与实际的工作、学习、生活联系紧密,具有“实用”的特点。比如公函,主要是纪实,文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒,使对方一目了然,不存疑问。9应用文形式多样,内容各异、语言多彩、表达丰富其次要表达准确,用词恰当,明白易懂。尤其是外交公文表达必须明白准确、力戒晦涩,用词也必须恰当、讲究、轻重适宜。再次就是条理清晰、可读性强——应用文强调实用性,为了使读者能够对所含内容一目了然,一定要条理清晰,层次分明,意义明确;语言得体,格式规范——应用文使用范围广,写作目的多样化,写作对象背景各异(身份、地位、年龄、教育程度、国别、性别等),所以应用文在语言的使用上十分灵活。10其次要表达准确,用词恰当,明白易懂。尤其是应用文形成了一定的格式,作为一种约定俗成的惯例,译者可以在翻译的过程中比较汉英应用文格式的异同,进行灵活的变通。内容与目的,语言与格式均有不同的要求,各有其特点。尽管如此,在翻译上也有其相同的共同原则和方法。不同类型,不同格式,不同结构,不同风格,不同用词,翻译也要有针对性。11应用文形成了一定的格式,作为一种约定俗成的惯标题中一般不用标点符号,全部标题可以全部大写,也可以每个单词的第一个字母大写,其余小写;冠词、介词、连词(少于5个字母的);正文中专有名词都大写,其余全小写;正文句式相对简单,也常使用被动语态的语句,甚至还有不完整的语句。12标题中一般不用标点符号,全部标题可以全部大写本章主要通过“自我陈述”,探讨如何解决好语言规范、条理清楚、意义明确、表达流畅等用词写作的问题,同时还要讨论个人简历、毕业证、学位证、学历证明、介绍信、求学申请、推荐信等有关个人信息的翻译问题。本小节结束13本章主要通过“自我陈述”,探讨如何解决好语13.2才“译”展示

(Pre-ClassDiagnosticTranslationPractice)【课前翻译练习】

自我陈述1413.2才“译”展示

(Pre-ClassD

自我陈述我生长在中国西南地区一个边远小镇,亲眼目睹了山区人民的艰辛困苦。在那里,许许多多与我同龄的孩子没有上学的机会,因此,我应当珍惜这来之不易的宝贵的上大学机会,争分夺秒抓紧学习。我头脑中只有一个概念:学习。为家乡人民而学,为祖国人民而学,为改变家乡的贫穷面貌而学。在这种思想的激励下,我时时感到总有不衰的求知欲,学习上总有使不完的劲儿。从某种意义上讲,正是家乡那种艰苦的社会环境陶冶了我单纯、诚实的性格,促成了我勤奋、进取的精神。15

回想过去几年,我十分感激亲爱的老师。在他们孜孜不倦的教诲下,我在学业上取得了稳步的进步——我不仅在化学理论、实验技能等方面打下了坚实的基础,而且在学术研究上造就了一个新的自我:严密的科学态度和独具一格的创造力。16回想过去几年,我十分感激亲爱的老师。在他们孜

我学习比较刻苦。比如,我喜欢早起,通常提早一个小时起床,将这宝贵的清晨时光用在阅读英语或收听英语广播节目上。我是全年级本科生中第一个参加托福考试的人,成绩600多分。平时,我喜欢超前学习,不仅仅满足书本上的内容,课外我常常要用大量的时间阅读有关参考书籍,以此来加大自己的知识储备量。学校图书馆是我频繁光顾的地方,逛书店是我的最大课余嗜好。17我学习比较刻苦。比如,我喜欢早起,通常提早一

老师对我的评价是,我这个人喜欢打破沙锅问到底。比如说,我喜欢从不同角度探讨同一个问题,敢于发表自己的见解,因为我认为这样做有助于在专业学习上取得较快进步。大家对我这方面的评价很高。从大一开始,我的各科成绩在全年级始终名列前茅,连续三年荣获四川大学优等生奖学金。18老师对我的评价是,我这个人喜欢打破沙锅问到底

两年前,我的父亲作为一名中国地方政府官员到美国实况考察,专程参观访问了斯坦福大学,对该校先进的教学设施和科技水平留下了深刻的印象。回国后他将此番亲身经历感受告诉了我,使我对美国大学的各方面有了更加深刻的了解:世界最先进的高科技设备及第一流的教学条件、教学科研上的最新最激奋人心的学术成就、名流云集的大学校园生活及生动活泼的学术气氛……。自那以后,我就下决心,如有机会,大学一毕业我就到美国去深造。19两年前,我的父亲作为一名中国地方政府官员到美

我愿到贵校攻读化学或化学相关专业的研究生。如果我有机会到美国深造,我将尽自己最大努力利用这一良机,更加刻苦地学习,在专业上取得长足的进步。我希望能在美国获取博士学位后在大学里再用一两年做博士后。然后,带着先进的知识和丰富的实践经验回到祖国,到母校任教,把儿时的梦想变为现实。到那时我将能用自己的才智和本领为中国的化学事业做出更大的贡献,更好地为祖国人民和世界人民服务。(许建平:《英汉互译实践与技巧》)本小节结束20我愿到贵校攻读化学或化学相关专业的研究生。如13.3技巧及难点解读

(TechniquesandInterpretation)个人陈述是申请出国留学时由申请人所写的关于自我情况介绍的一篇文本,包括经历、兴趣、求学的动机等。语言特点:语言规范、文笔流畅、结构紧凑、层次分明、主线明确。2113.3技巧及难点解读

(TechniquesandI文本功能是向所申请的学校或单位比较全面地介绍自己各方面的情况,让所申请的学校更好地了解自己的特长以及求学或求职的动机。虽然不乏赞美自己的语言,但不在于其词藻的华丽和文章的长度,而在于陈述内容的简明扼要。22文本功能是向所申请的学校或单位比较全面地介绍个人陈述属漫谈体文本,自我的情感色彩比较重,按照汉语的语言逻辑翻译,会削弱想表达的意思,译文读起来感到空泛无味,会让人产生误解。个人陈述的翻译,也不同于文学或文艺作品的翻译,一般不太讲求文采、韵味和修辞,但语言要规范、朴实而准确,符合英语表达,让申请的学校或单位了解你的基本信息和你申请的诚意,这是基本原则。23个人陈述属漫谈体文本,自我的情感色彩比较重,按翻译这种文本还需要文化背景意识,要注意汉英两种语言表达上的差异,运用符合英语表达习惯的表达方式。同时,在词汇和句式方面都不要过于夸张,不要为了增加文采而刻意使用生僻的词汇和句式。还要避免对所要申请的学校或单位过度的赞美以期表达自己渴望录取或录用的愿望或增加录取、录用的机会而弄巧成拙,这是翻译的基本要求和技巧。本小节结束24翻译这种文本还需要文化背景意识,要注意汉英两13.3.1语言规范

(ExpressivenessinLinguisticNorm)语言规范是“指在言语实践中巩固下来并为人们普遍接受的使用各种语言材料(语音、词汇、语法)的准则和典范。在书面语中,还包括书写规则。规范对于言语社团的成员来说具有强制性,是使用某种语言的人所必须遵守的。2513.3.1语言规范

(Expressivenes有了规范,人们就有了应该遵循的准绳和努力达到的目标,知道什么是‘正确的’,什么是‘不正确的’。这样就有可能对自己的言语活动加以自觉的控制和调整,努力提高言语修养,改正不正确的发音,不生造词语,尽量避免造出不合乎语法的句子,避免写错别字等等。”个人陈述材料的翻译,必须坚持使用规范而标准的英语,符合约定俗成的含义。例如:26有了规范,人们就有了应该遵循的准绳和努力达到

我生长在中国西南地区一个边远小镇,亲眼目睹了山区人民的艰辛困苦。在那里,许许多多与我同龄的孩子没有上学的机会,因此,我应当珍惜这来之不易的宝贵的上大学机会,争分夺秒抓紧学习。我头脑中只有一个概念:学习。为家乡人民而学,为祖国人民而学,为改变家乡的贫穷面貌而学。在这种思想的激励下,我时时感到总有不衰的求知欲,学习上总有使不完的劲儿。从某种意义上讲,正是家乡那种艰苦的社会环境陶冶了我单纯、诚实的性格,促成了我勤奋、进取的精神。27我生长在中国西南地区一个边远小镇,亲眼目睹了【参考译文】BornandbroughtupinaremotetownshipinSouthwestChina,Iwitnessedthehardshipandthestraitenedlifeofthepeopleinthemountainareas,wheremanychildrenofmyageweredeprivedofthechanceofschooling.ThereforeIshouldcherishthepreciousopportunityatuniversityandmuststudyagainsttime.WhatIhavekeptinmindisonlytheideaofstudying---studyingforthefolksinmyhometown,fortheChinesepeople,studyingtobringanewappearancetomypoorhometown.Thusstimulated,Ialwaysfeelaninsatiablecuriosityforthenewandaninexhaustibledrivetopushforwards.Inasense,itisthearduoussocialconditionsinmyhometownthathavecultivatedmysimple,honestcharacterandshapedmyindustriousandenterprisingspirit.28【参考译文】Bornandbrought

【解析】这是一篇关于个人陈述材料,译文在用词、句式、表达等方面力求正式、规范、准确,符合英语表达习惯。用词:比如where,Therefore,Inasense过渡词语的运用使语句符合逻辑地组成一个语段;译文中也适当地使用了一些形容词,毫不过分,也不夸张,恰如其分。29【解析】这是一篇关于个人陈述材料,译文在用词

句式结构:第一句将第二句的前部分合意为主从复合句,主句居中,过去分词短语作状语置于句首,where状语从从句置后,句子显得非常平衡;第三句译文用以主语从句,其后的表语并列三个介词宾语,非常工整;最后使用一个“itis…that…”强调句型,和汉语的“正是”异曲同工。表达:比如“艰辛困苦”,英译为thehardshipandthestraitenedlifeofthepeople,thestraitenedlife表明经济拮据的状况,文化沟通。30句式结构:第一句将第二句的前部分合意为主从复合句,主正是这种状况才造成“没有上学的机会”,用被动语态译为weredeprivedofthechanceofschooling,表示被剥夺了上学的权利,汉英转换合理;因此,“珍惜……机会,争分夺秒抓紧学习”,英译为cherishthepreciousopportunityatuniversityandmuststudyagainsttime,动宾词组cherishthepreciousopportunity和介词短语againsttime运用十分恰当地表达了心灵深处的那份情感。31正是这种状况才造成“没有上学的机会”,用被动语态译最后一句中的“陶冶了我单纯、诚实的性格,促成了我勤奋、进取的精神”,英译为cultivatedmysimple,honestcharacterandshapedmyindustriousandenterprisingspirit,基本上保留了汉语的风格,运用了相对应的形容词语,译文规范。本小节结束32最后一句中的“陶冶了我单纯、诚实的性格,促成了我勤【思考与练习1】语段翻译,注意语言规范先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。闲靖少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常得,亲旧知其如此,或置酒而招之。造饮辄尽,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日。短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。(陶渊明:《五柳先生传》)(节选)33【思考与练习1】语段翻译,注意语言规范先生

【参考译文】Itisunknownwherethisgentlemancomesfromandwhathisnameis.Astherearefivewillowsbyhiscottage,hecallshimselfWuLiu(fivepronouncedwuinChinese,andwillowliu-trans.).Heis,bynature,aquietandreticentman,uninterestedinfameandfortune.Hetakesdelightinreading,buthedoesnotbothermuchaboutminordetailsashereads;whenheawakenstosomeunderstanding,hesorejoicesthatheforgetshismeals.Thoughheisfondofdrinking,hecannotaffordtodrinkasoftenashewishesowingtodomesticcircumstances.Hisrelativesandfriends,awareofhisplight,willinvitehimoverforadrinkfromtimetotime.34【参考译文】ItisunknownwherHewillgoanddrinkasmuchastogettipsy.Beingtipsy,hefranklytakesleaveofhishost,notcaringwhattheythink.Hissmallcottagewithitsdilapidatedwallscanhardlyprovideshelterfromweather.Hisshortcoatofcoarseclothispatchedoverandover,andheoftenfindshimselfwithoutenoughfoodtoeatand,yet,hetakesitphilosophically.Hetakestowritingandhewritesforpleasureandexpressionofhiswill.Hewishestolivetherestofhislifebyputtingoutofhismindworldlyworriesaboutgainsandlosses.

(Tr.byLiuShicong&YuDong)35Hewillgoanddrinkasmucha

【解析】这段散文节选自陶渊明的《五柳先生传》,文章写于1500多年以前。文字古雅而简练,句式短小而简捷,行文朴实而真切,情感真实而深厚;多以四字成句,如歌似曲,对偶并列,明快而有节奏;描写清晰,生动如画,含蓄而淡雅,一幅落第穷书生的画像;“多素心之语”,真实而准确,情切可信,读之非常感人。36【解析】这段散文节选自陶渊明的《五柳先生传》像这类古雅文字的翻译,主要还是对意义的理解并搞清楚其真正的意思,将其先在心里译成白话文,处理好古汉语与现代汉语的内部意义转换,然后方可下笔英译,并力求译文在选词、句式、修辞、语气等方面的合理性、逻辑性、准确性和审美性。37像这类古雅文字的翻译,主要还是对意义的理解并搞清楚其刘士聪和余东两位先生的译文完全满足了这些方面的要求,理解十分透彻,表达很是到位,译文非常精炼,是理想的古汉语个人信息英译的例子。比如开头一句“先生不知何许人也,亦不详其姓字。”既然是实录性散文,属“真人真事”,对这样一句带有讲故事性质的开首句,英译成Itisunknownwhere…andwhat…,处理巧妙,既套用了英语的句式又表达了汉语文本的本意。38刘士聪和余东两位先生的译文完全满足了这些方面的要求,“宅边有五柳树,因以为号焉。”这本属文化缺失问题,便用(fivepronouncedwuinChinese,andwillowliu-trans.),对WuLiu加注翻译解决;

“好读书,不求甚解;”不是不理解、囫囵吞枣式地读书,这里是说不被繁琐的枝节小问题所缠,而注重于通篇要旨的领悟,所以译成Hetakesdelightinreading,buthedoesnotbothermuchaboutminordetailsashereads。

39“宅边有五柳树,因以为号焉。”这本属文化缺失问题“造饮辄尽,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。”英语分两句译为:Hewillgoanddrinkasmuchastogettipsy.Beingtipsy,hefranklytakesleaveofhishost,notcaringwhattheythink.尤其是takesleaveofhishost,notcaringwhattheythink更是绝妙之笔,表达了古时读书人的那种“人穷款式在”的傲慢之态。人固然是家穷、破屋、烂衫、缺吃、少喝,“环堵萧然,不蔽风日。短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。”40“造饮辄尽,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。”Hissmallcottagewithitsdilapidatedwallscanhardlyprovideshelterfromweather.Hisshortcoatofcoarseclothispatchedoverandover,andheoftenfindshimselfwithoutenoughfoodtoeatand,yet,hetakesitphilosophically,可他“常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。”Hetakestowritingandhewritesforpleasureandexpressionofhiswill.Hewishestolivetherestofhislifebyputtingoutofhismindworldlyworriesaboutgainsandlosses。再现了古代读书人的个性脾气。

本小节结束41Hissmallcottagewithits13.3.2条理清楚

(ClarityinCoherence)

不管是什么文体的写作与翻译,总是要有一定的框架结构,并遵循一定的规律,才能做得合情合理。记得矛盾先生曾经这样说过:“既然是架子,总得前、后、上、下都是匀称的,平衡的,而且是有机性的。”4213.3.2条理清楚

(ClarityinCohe个人陈述材料也不例外,也得有个结构框架、条理安排、先后顺序。怎样开头起段,怎样转折协调,如何衔接过渡,如何收尾结束;先讲什么合适,后讲什么妥当,详说什么合情,略说什么合理等,这一切都要胸有成竹、心中有数,给读者一个条理清楚、阐述明白、翻译准确的好印象。例如:43个人陈述材料也不例外,也得有个结构框架、条理

我学习比较刻苦。比如,我喜欢早起,通常提早一个小时起床,将这宝贵的清晨时光用在阅读英语或收听英语广播节目上。我是全年级本科生中第一个参加托福考试的人,成绩600多分。平时,我喜欢超前学习,不仅仅满足书本上的内容,课外我常常要用大量的时间阅读有关参考书籍,以此来加大自己的知识储备量。学校图书馆是我频繁光顾的地方,逛书店是我的最大课余嗜好。44我学习比较刻苦。比如,我喜欢早起,通常提早一【参考译文】Iusuallyworkhardatmylessons.Forexample,Iliketogetupearly---usuallyonehourearlierthanmyroommates---andspendthepreciousmorninghourreadingandlisteningtotheEnglishbroadcast.IamthefirstundergraduateofmygradetohavetakentheTOEFLtest,withascoreabove600.Iliketostudyaheadoftheteacher’sscheduleandneverfeelsatisfiedwithin-classexplanationoftextbooksalone.Iusuallyspendhourafterhourreadingreferencebooksafterclass,soastoenrichmyknowledgereserve.Thelibraryisoneofmyfavoriteplacestostayin,andfrequentingbookstoresismyfavoritehobbyinmysparetime.45【参考译文】Iusuallyworkhardatm老师对我的评价是,我这个人喜欢打破沙锅问到底。比如说,我喜欢从不同角度探讨同一个问题,敢于发表自己的见解,因为我认为这样做有助于在专业学习上取得较快进步。大家对我这方面的评价很高。从大一开始,我的各科成绩在全年级始终名列前茅,连续三年荣获四川大学优等生奖学金。46老师对我的评价是,我这个人喜欢打破沙锅问到底Asmyteachershavecommented,Iamgoodatindependentthinkingandliketoprobeintothingsbyasking“why”.Forexample,Iliketoapproachthesamequestionfromdifferentanglesandairmyviewsthatmightsounddifferentfromothers,forIbelievethisistherightwaytogainquickerprogressacademically.Thischaracteristicofmineishighlyappraisedbymyteachersandfellowstudents.Ihavekeptanexcellentschoolrecordeversincethefirstschoolyear,rankingatthetopofmygrade.IhavebeenawardedOutstanding-StudentScholarshipofSichuanUniversityforthreeyearsrunning.47Asmyteachershavecomm

【解析】这是一份关于求学深造的个人陈述文本,开门见山说学习。比如。“我学习比较刻苦”,英译为Iusuallyworkhardatmylessons,说明对所有所学课程都是如此这般的。“刻苦”,而且形成了习惯usually。然后用实例证明,“喜欢早起”(liketogetupearly)“一个小时”(usuallyonehourearlierthanmyroommates)的主要目的是。“阅读英语或收听英语广播节目”(spendthepreciousmorninghourreadingandlisteningtotheEnglishbroadcast)。

48【解析】这是一份关于求学深造的个人陈述文本,又是“第一个参加托福考试的人”(IamthefirstundergraduateofmygradetohavetakentheTOEFLtest)并获“600多分”(withascoreabove600)的好成绩;“喜欢超前学习”(liketostudyaheadoftheteacher’sschedule)通过“大量的时间阅读”(usuallyspendhourafterhourreadingreferencebooksafterclass)以便“加大自己的知识储备量”(soastoenrichmyknowledgereserve)。49又是“第一个参加托福考试的人”(Iamthe所以,“学校图书馆是我频繁光顾的地方,逛书店是我的最大课余嗜好”,英译为Thelibraryisoneofmyfavoriteplacestostayin,andfrequentingbookstoresismyfavoritehobbyinmysparetime,完整地证明自己所言“属实”。50所以,“学校图书馆是我频繁光顾的地方,逛书店是我的最第二段通过“老师的评价”(Asmyteachershavecommented)和“大家的评价”(highlyappraisedbymyteachersandfellowstudents),换了个角度,从“喜欢从不同角度探讨同一个问题,敢于发表自己的见解”(liketoapproachthesamequestionfromdifferentanglesandairmyviewsthatmightsounddifferentfromothers)两个方面来进一步证明自己的学习精神和态度。51第二段通过“老师的评价”(Asmyteache因此,“各科成绩名列前茅,连获优等生奖学金”,英译为Ihavekeptanexcellentschoolrecordeversincethefirstschoolyear,rankingatthetopofmygrade.IhavebeenawardedOutstanding-StudentScholarshipofSichuanUniversityforthreeyearsrunning。逻辑非常合理,条理十分清楚。本小节结束52因此,“各科成绩名列前茅,连获优等生奖学金”,英译为【思考与练习2】语段翻译,注意条理清楚工作态度

人们对自己的认识有时会妨碍他们出色地工作。他可能会认为自己无法胜任,尽管有时毫无根据,人们还是很容易产生这种想法。孩子会认为自己很愚蠢,因为他不知道如何充分利用自己的智慧,也或者是因为他接受了别人对他能力的错误估计。上了年纪的人也可能会受制于错误观念,认为由于年纪的关系,自己已经无法再学会任何新的东西。53【思考与练习2】语段翻译,注意条理清楚【参考译文】AttitudesTowardsWorkApersonmayhaveanideaabouthimselfthatwillpreventhimfromdoinggoodwork.Hemayhavetheideathatheisnotcapableofit.Itiseasytogetsuchanideaeventhoughthereisnotjustificationforit.Achildmaythinkheisstupidbecausehedoesnotunderstandhowtomakethemostofhismentalfaculties,orhemayacceptanotherperson’smistakenestimateofhisability.Olderpeoplemaybehandicappedbythemistakenbeliefthattheyareincapableoflearninganythingnewbecauseoftheirage.54【参考译文】AttitudesTowardsW

一个相信自己无能的人不会作出真正的努力,因为他觉得努力毫无用处。他不能怀着成功所需的自信进行工作,也不会竭尽全力,即使他觉得自己已经尽力。所以,他很可能会失败,而失败则会使他更加确信自己的无能。55一个相信自己无能的人不会作出真正的努力,因为Apersonwhobelievesthatheisincapablewillnotmakearealeffort,becausehefeelsthatitwouldbeuseless.Hewon’tgoatajobwiththeconfidencenecessaryforsuccess,andhewon’tworkhard,eventhoughhemaythinkheisdoingso.Hethereforeislikelytofail,andfailurewillstrengthenhisbeliefinhisincompetence.56Apersonwhobelievesth

【解析】这两段文字用反证法从另一个角度谈对自己的认识和相信自己的能力的问题,条理很清楚。虽然“贬己尊人”的思想在中国古文化里根深蒂固,但对现代人仍有着很大影响。既然是要求学谋职,就得让对方对自己有个正确的了解,所以,一定要以负责任的态度,对自己做出客观的“实事求是”的评价,不可过高,也不宜过低。57【解析】这两段文字用反证法从另一个角度谈对自比如“人们对自己的认识有时会妨碍他们出色地工作”,英译为Apersonmayhaveanideaabouthimselfthatwillpreventhimfromdoinggoodwork;这种“认识”导致“他可能会认为自己无法胜任”(Hemayhavetheideathatheisnotcapableofit.)工作,因此而带来危害:“孩子会认为自己很愚蠢”(Achildmaythinkheisstupid…)“上了年纪的人也可能会受制于错误观念”(Olderpeoplemaybehandicappedbythemistakenbeliefthat…)。

58比如“人们对自己的认识有时会妨碍他们出色地工作”,而且,还有更大的危害,“一个相信自己无能的人不会作出真正的努力,因为他觉得努力毫无用处。”(Apersonwhobelievesthatheisincapablewillnotmakearealeffort,becausehefeelsthatitwouldbeuseless.)“不自信”“不竭尽全力”,其结果是“失败”等,从反面来提醒和警示:正确“认识自己,相信自己”的能力,才是成功之道,是经验,有哲理。本小节结束59而且,还有更大的危害,“一个相信自己无能的人不会作出13.3.3意义明确

(FaithfulnessinIdeas)原文首先要把自己想说的话根据逻辑思维,按时间或空间先后顺序,有条有理地明确地表达清楚,不含糊其辞,直接了当地表明自己的想法、意图或观点。翻译是把原文中所表达的内容既不歪曲也不增减地用英语译写出精神实质来。

6013.3.3意义明确

(Faithfulnessi在译写“自我陈述”的过程中,由于自己既是言者也是读者还是译者,这使得翻译就方便多了,自己根据自己原来的想法和思路,用读者比较熟悉的可接受的规范语言译出来,用词准确,译文完整,以期达到目的,实现理想。例如:61在译写“自我陈述”的过程中,由于自己既是

两年前,我的父亲作为一名中国地方政府官员到美国实况考察,专程参观访问了斯坦福大学,对该校先进的教学设施和科技水平留下了深刻的印象。回国后他将此番亲身经历感受告诉了我,使我对美国大学的各方面有了更加深刻的了解:世界最先进的高科技设备及第一流的教学条件、教学科研上的最新最激奋人心的学术成就、名流云集的大学校园生活及生动活泼的学术气氛……。自那以后,我就下决心,如有机会,大学一毕业我就到美国去深造。62两年前,我的父亲作为一名中国地方政府官员到美【参考译文】Twoyearsago,myfather,alocalChinesegovernmentofficial,madeanon-the-spotinvestigationintheUSA.HepaidaspecialvisittoStanfordUniversityandwasdeeplyimpressedbythemostsophisticatededucationfacilitiesanddevelopmentinscienceandtechnologythere.AsIlearntfromhimlater,therearesomanymarvelousthingsabouttheUSA,includingthepresentstateofitsuniversities:thefirst-classscientificandtechnicalequipmentandeducationalmeans,thelatestandexcitingbreak-throughsanddevelopmentsinscientificresearches,galaxiesofscholarsofworldfame,livelyacademicatmosphereatuniversity.…AndsincethenIhavemadeupmymindtopursuemypostgraduateeducationintheUSAimmediatelyuponmygraduation.63【参考译文】Twoyearsago,myfather

【解析】原文文本分“两年前”、“回国后”、“自那以后”三个时间段依次写成,思维过程是“父亲实况考察”后→“留下了深刻的印象”→“回国后告诉了我”→“使我有了深刻的了解”→这才“下决心”→“到美国去深造”,符合逻辑。译文在句式、用词诸方面也是如此。64【解析】原文文本分“两年前”、“回国后”、“比如“两年前,我的父亲作为一名中国地方政府官员到美国实况考察,专程参观访问了斯坦福大学,对该校先进的教学设施和科技水平留下了深刻的印象。”分两句译出,用两个兼动名词结构madeanon-the-spotinvestigationintheUSA和paidaspecialvisittoStanfordUniversity,一个被动语态wasdeeplyimpressedby…,体现了英语爱用静态词和被动语态的特点。65比如“两年前,我的父亲作为一名中国地方政府官员到美第二句原文较长,译文也长,结构上两种语言也基本一致,该句前半部分“回国后他将此番亲身经历感受告诉了我,使我对美国大学的各方面有了更加深刻的了解”运用归化译法,英译为AsIlearntfromhimlater,therearesomanymarvelousthingsabouttheUSA,includingthepresentstateofitsuniversities,后半部分运用异化译法。66第二句原文较长,译文也长,结构上两种语言也基本一致,最后一句是决定,译文运用“主-谓-宾”一常见句型,十分干练,尤其是“大学一毕业我就到美国去深造”,英译为topursuemypostgraduateeducationintheUSAimmediatelyuponmygraduation,用动词不定式作目的状语,意义明确。本小节结束67最后一句是决定,译文运用“主-谓-宾”一常见句型13.3.4表达流畅

(FluencyinExpression)表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的英语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继续和升华,表达的好坏取决于对原文理解的深度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的英语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂,表达也就失去了意义。6813.3.4表达流畅

(FluencyinExpr同英译汉一样,汉译英表达可根据原文含义与思路按汉语语法结构并句或拆句,不必过分拘泥于原文语句的格式和标点,而应根据语句的意思与句法需要,语句与语句之间以及语句内各成分之间的关系,力求选用与原文句子类型等同的句法结构框架,运用增减文字、转换成分、改变表达方式等手段择用等值的词汇重新组织文字。例如:69同英译汉一样,汉译英表达可根据原文含义与思路

我愿到贵校攻读化学或化学相关专业的研究生。如果我有机会到美国深造,我将尽自己最大努力利用这一良机,更加刻苦地学习,在专业上取得长足的进步。我希望能在美国获取博士学位后在大学里再用一两年做博士后。然后,带着先进的知识和丰富的实践经验回到祖国,到母校任教,把儿时的梦想变为现实。到那时我将能用自己的才智和本领为中国的化学事业做出更大的贡献,更好地为祖国人民和世界人民服务。70我愿到贵校攻读化学或化学相关专业的研究生。如【参考译文】Iwishtocontinuemystudiesinchemistryorrelevantspecialtiesatyouruniversity.Ifmyrequestisgranted,Iwouldendeavortomakethebestuseofthisgoldenopportunity,tryingmybesttomakegreaterprogressacademically.IhopebythetimeIhavemyPh.D.,Iwillbeabletostaythereforanotheryearorso,engaginginsomepost-doctorateprogram.Andthen,armedwiththemostadvancedknowledgeandexperienceacquiredfromtheUSA,IwillreturntomymotherlandtoworkasachemistryprofessoratmyAlmaMater.Then,thedreamofmychildhoodwillhavebecometrueandIwillbeabletomakegreatercontributionstoChinesechemicalscienceandservemypeopleandpeoplesallovertheworldwholeheartedly.71【参考译文】Iwishtocontinuemyst

【解析】这段话是个人陈述的最后一段,一开始就表达了自己的“愿”望,接着又提出了“希望”,然后想“把儿时的梦想变为现实”等实质性问题,符合情理。译文表达自然流畅,语句不太长,用词简单而又明确。比如“我愿到贵校攻读化学或化学相关专业的研究生”,用wishtocontinuemystudiesinchemistryorrelevantspecialties表达了自己的愿望。

72【解析】这段话是个人陈述的最后一段,一开始就表“如果我有机会到美国深造,我将尽自己最大努力利用这一良机,更加刻苦地学习,在专业上取得长足的进步。”用If虚拟条件句和tomakethebestuseof…,tryingmybestto….英语成语表明了自己的态度;“我希望能在美国获取博士学位后在大学里再用一两年做博士后。”用宾语从句和现在分词短语engaginginsomepost-doctorateprogram做伴随状语,提出了自己的想法。73“如果我有机会到美国深造,我将尽自己最大努力利用这最后两句很感人,英译时把“把儿时的梦想变为现实”(thedreamofmychildhoodwillhavebecometrue)从第一句上拿下来并入第二句中,和“我将能用自己的才智和本领为中国的化学事业做出更大的贡献,更好地为祖国人民和世界人民服务”并列,自然而然地使自己的“梦想”和“化学事业”、“为祖国人民”服务和为“世界人民服务”紧紧地联系在一起,表明自己爱国、爱事业、爱人民的立场。本小节结束74最后两句很感人,英译时把“把儿时的梦想变为现实”(【思考与练习3】语段翻译,注意表达流畅

我可能是天津人(侯宝林)还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。那时候,小孩儿打扮成那个样子,够不错了。在我的童年中,也就只有过这么一次。在火车上,因为小,没坐过火车,也很少见过家里以外的人,觉得挺新鲜。也许人在幼年时代终归想要些温暖吧!那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。根据这个情况,现在估计起来,我可能是从天津来的。

75【思考与练习3】语段翻译,注意表达流畅我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象,父亲、母亲的形象还能回忆起一点儿,但很模糊。究竟家里姓什么?哪里人?不知道。我只知道自己的生日和乳名。生日是自己长大以后听家里大人说的,是农历十月十五酉时生人,所以我的乳名叫“酉”,北京人的习惯爱用儿化韵,前面加个小,后面加“儿”,就叫“小酉儿”。关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。76我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象,父亲、母亲的形象还【参考译文】IHaveComefromTianjinLetmebeginwithmytriponthetrain.WhenIwasaboutfouryearsoldIhadtraveledbytrain.ThemanItraveledwithwasmyUncleQuanbin.IstillrememberhowfunnyIlookedthewayIwasdressed---inablueclothgownwithashortsleevelessjacketoverit,andwithascullcaponthehead.Inthosedaysitwasgoodenoughforsmallkidstobedressedlikethat.However,itwasmyonlyexperiencetoboastaboutinmychildhood.77【参考译文】IHaveComefromTianAsIhadnevertraveledbytrainbefore,norhadImetanyoneoutsidemyfamily,IfoundthateverythingIsawonthetrainwasnewtome.Probably,inchildhood,onealwaysneedssomecomfort.Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.Iassume,fromwhatImentionedabove,ImayhavecomefromTianjin.EventodayIcanrecollectwhatmyparentslookedlikebut,ofcourse,myimpressionisblurry.Asforwhatmyfamilynamewasandwheremyparentscamefrom,Ireallydon’tknow.Ionlyremembermybirthdayandmyinfantname.78AsIhadnevertraveledIwastoldaboutmybirthdaybymyfosterparentswhenIgrewup.Iwasborninthe“you”period(between5-7p.m.),15thofthe10thmonthoftheChineselunaryear.SoIwasnamedYou.PrefixedwithXiao---young,andsuffixedwithadiminutiveer---anintimatewayofaddressingyoungandsmallthingsbyBeijingers,myname,therefore,becameXiaoYou’r.ThisisallIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.(Tr.byLiuShicong)79Iwastoldaboutmybirthdayb

【解析】这是侯宝林先生1982年为青少年写的《我的青少年时代》(北京出版社)一书的开头一段,意思和形式很完整、语言很简练。在这段文字里,作者讲述自己幼年时代的几个细节。因为是讲故事,文字又通俗、活泼、含蓄,说者和听者之间的距离很近,使人感觉亲切。译文从整体上正好表现这个风格,文本中的方言土语处理恰当,语句结构比较简单,用词简洁,表达流畅而自然。80【解析】这是侯宝林先生1982年为青少年写的《比如“还是从火车上说起吧!”这是一个常用的汉语祈使句,翻译时也用英语祈使句式,作者要说的不是从火车开始,而是要从他在火车上的经历开始。译文Letmebeginwithmytriponthetrain符合作者的意思,口气也与原文吻合。“大约在我四岁的时候,我坐过火车。”“坐过火车”是指旅行,而不是指曾经在什么上“坐过”,译成Ihadtraveledbytrain,是与原文的意思和形式相对应的英语说法。

81比如“还是从火车上说起吧!”这是一个常用的汉语祈“当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。”这句话里的“带”不是狭义的带,就是“跟我一起”或“照看我”的意思,便译成ThemanItraveledwithwasmyUncleQuanbin。“我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。”这个句子前半句说“滑稽”,后半句说为什么“滑稽”,虽没有连接词,但前后连贯,意思完整、紧凑。82“当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。”这句话英译为IstillrememberhowfunnyIlookedthewayIwasdressed---inablueclothgownwithashortsleevelessjacketoveritandwithaskullcaponthehead.用theway连接可后两个半句,关联着前面的funny,也照应了后面的“打扮”,然后在dressed的后面加一个破折号,说明是如何dressed的。这个英语句子可算完整、紧凑,也是一个符合英语习惯的句型。83英译为Istillrememberhowfu“在我的童年中,也就只有过这么一次。”从这句话里可以看出既自豪也惋惜的心情,自豪是因为四岁就坐过火车,惋惜是因为只坐过一次。英译为However,itwasmyonlyexperiencetoboastaboutinmychildhood,如用Only略有遗憾的情绪,boastabout带有一点喜悦的心情。84“在我的童年中,也就只有过这么一次。”从这句话里“那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。”句子很短,却有主语转移现象,这种现象在汉语中很自然,但英译时把句子作适当调整,由一个主语领衔,译为Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood。

85“那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。”句子很短“生日是自己长大以后听家里大人说的,是农历十月十五酉时生人。所以我的乳名叫‘酉’,北京人的习惯爱用儿化韵,前面加个‘小’,后面加个‘儿’,就叫‘小酉儿’。”这句话涉及了汉语里特有的文化现象,“酉时生人”及“儿化韵”,因为“酉”在英语里没有对应的表达方法,可以用汉语拼音作音译,但需作解释:...Iwasborninthe“you”period(between5-7p.m.),15thofthe10thmonthoftheChineselunaryear.同样,“儿化韵”也应给以解释。86“生日是自己长大以后听家里大人说的,是农历十月十五PrefixedwithXiao---young,andsuffixedwithadiminutiveer---anintimatewayofaddressingyoungandsmallthingsbyBeijingers,myname,therefore,becameXiaoYou’r.译文根据英文的习惯和行文的需要对原文作了变通,但不伤害原文意思和风格。本小节结束87PrefixedwithXiao---yo13.4关于个人信息的翻译

(AboutTranslationofPersonalInformation)学生从大学毕业,是国内求职还是出国深造,既要准备好中文同时还要准备好英文求职或深造的个人资料,比较全面地介绍有关个人的基本信息,以便求职单位或求学学校了解情况,决定录用工作或录取学习。8813.4关于个人信息的翻译

(AboutTransl个人信息包括个人简历、毕业证、学位证、证明信、介绍信、求学申请书等。文本一般都有较为固定的格式,固然有所变化和不同,但都大同小异。英语翻译也有着一定的格式,用词明确,陈述客观。比如所有带“证”的文件,汉语大都是“xx证”,相对应的英语是“Certificate”,这就足够了,如果还嫌不足,还可增加具体词语,89个人信息包括个人简历、毕业证、学位证、证明信如“毕业证”(GraduationCertificate),“学位证”(DegreeCertificate);如果是所有带“信”的文件,汉语开头大都是“兹证明……”、“根据……”、按照……”、依据……”之类,相对应的英语是“Thisistocertifythat…”、“inconformitywith…”、“basedon…”、“inaccordancewith…”、“hereby…”等。本小节结束90如“毕业证”(GraduationCer13.4.1个人简(履)历

(CurriculumVitae)

个人简历或个人履历或个人基本情况,实际上就是个人的教育背景,即学历、工作经历、个人专长、爱好以及其他有关资历、能力情况简明扼要的书面介绍或表述,格式比较固定。9113.4.1个人简(履)历(Curriculum在翻译个人简历时要做到格式规范,语言简洁、准确。英文简历的格式一般采用左边顶格格式,即把主要各项的小标题左对齐;还有些求职者采用居中式,即把各项的小标题置于页面的中心位置;还有一些求职者,尤其是指一些阅历比较丰富的申请者,采用的是混合式,即将主要各项的标题置于页面中心,而各项中的不同内容采用左边顶格式。所有证件,信件中的人名,地方名都用正体,不用斜体字。92在翻译个人简历时要做到格式规范,语言简洁、准在语言方面,要有自己的特色,翻译要求语言简洁,重点突出,多用简单句,尽量避免使用复合句。第一人称代词主语“I”可以省略,尽量将句子简化为一些动词、形容词或名词短语,多用不完整的句子。例如:93在语言方面,要有自己的特色,翻译要求语言简洁个人简(履)历CurriculumVitae姓名:Name:工作单位(毕业学校):WorkUnit:邮政编码: Postcode:734000电话: Tel:手机: Mobile:e-Mail地址: e-Mail:出生日期: BirthDate:地址: Address:籍贯: NativePlace:民族(国籍):Nationality:94个人简(履)历CurriculumVitae9性别: Sex/Gender:Male/Female年龄: Age:身高: Height:婚姻状况: MaritalStatus/Marriage:子女: Descendent:健康状况: HealthCondition:学历: EducationalLevel:所学专业: MajorSubject:专业职称: ProfessionalTitle:第二外语: SecondForeignlanguages:工作经历: WorkExperience:从事教学: CoursestaughtinCollege:受教育情况:Education/Educated:

2005/09-2008/07QingdaoHighSchool 2008/09-2010/07QingdaoTechnologicalUniversity95性别: Sex/Gender:Male/Female95语言技能(优秀、一般):LanguageSkills:

Excellent/av

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论