论书名的翻译课件_第1页
论书名的翻译课件_第2页
论书名的翻译课件_第3页
论书名的翻译课件_第4页
论书名的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论书名翻译OnBookTitleTranslationFeaturesofbooktitle&requirementsofitstranslationBriefintroductionofitshistory

Skopostheory&booktitletranslationMutualtranslationbetweenEnglish&ChineseMorecasestypicalandinterestingTheDesignFeaturesofBookTitles※variousforms:aword,aphrase,asimplesentence,acompoundingsentence※InEnglish,

nounphraseismoreoftenusedasabooktitle,whileinChinese,verbphrasesarepreferred.LiberalTranslation代表人物:林纾UncleTom’CabinDavidCopperfieldTalesfromAThousandandoneNights黑奴吁天录块肉余生述天方夜谭-张奚若LiteralTranslation三百年后孵化之卵

20世纪之南极代表人物:茅盾BookTitleTranslationSkoposTheory目的论翻译目的论(skopostheory)是由德国功能派翻译学家Reiss,Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性角度提出的一种翻译理论。

直译直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。即基本保持原文内容和形式。这个方法尤其适用于以人名,地名命名的书。英语书籍比中国书籍更多的使用人名,地名命名。对于这类书名可以进行直译,直译既保留了内容也保留了形式。直译和解释相结合有些书名如果直译,对目的语读者就太过抽象,也丝毫没有吸引力,因而要加入一些解释以便目的语读者更好理解。直译和意译相结合有些书名会关系到该国的历史文化,因而在翻译这类书名时,译者要弄清楚作者想要通过书名表达的东西,进而准确的传达给目的语读者。Forwhomthebelltolls丧钟为谁而鸣

ErnestMillerHemingway引自玄学派诗人

JohnDonne,“Anyman’sdeathdiminishesmebecauseIaminvolvedinmankind,andthereforeneversendtoknowforwhomthebelltolls;ittollsthee.”改译书也是一种商品,要销售,要获得广大读者的认可。所以译者要翻译的让书更具有吸引力,要为目的语国家读者所理解。由于文化差异,在源语国家里很有含义的书名却让目的语国家的读者摸不着头脑。所以译者就要充分考虑目的语国家的历史文化,译文读者的语言文化等要素,大胆摆脱原文的束缚,对原文标题进行改译,让目的语国家读者理解接受,更加有效的刺激译文受众的购买欲。Winesburg,Ohio小城畸人MaryE.Pearce’sPolsinneyHarbour波尔西内港

渔港情深ThebridgesofMadisonCounty曼迪逊城的桥廊桥遗梦汉译英经典案例水浒传WaterMarginAllMenAreBrothersHeroesoftheMarshOutlawsoftheMarshTheSagaofNumber

108TheRebelsinWaterMargin施耐庵溥仪自传我的前半生TheFirstHalfofMyLife?FromEmperortoCitizen围城钱钟书FortressBesiegedBesiegedCityASurroundedCityMarriageislikeafortressbesieged:thosewhoareoutsidewanttogetin,andthosewhoareinsidewanttogetout.TheGreatGatsby了不起的盖茨比大亨小传ScottFitzgerald绝世之恋大大哉盖世比TenderIstheNight夜未央夜色温柔ScottFitzgerald出自济慈《夜莺颂》,夜色尚早,转喻人生正年轻。Amplification&omissionTessofthed‘UrbervillesbyThomasHardy德伯家的苔丝苔丝ThePeopleoftheAbyssByJackLondon深渊下的人们深渊雨果九三年原著为数字“九十三”ABriefHist

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论