英汉汉英翻译课件_第1页
英汉汉英翻译课件_第2页
英汉汉英翻译课件_第3页
英汉汉英翻译课件_第4页
英汉汉英翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

English-Chinese&Chinese-EnglishTranslation

ByZhangChunbai(第二节)English-Chinese&Chinese-Engl1翻译的对等性——对等与不对等译法词汇的对等短语、句子的对等成语对等谚语对等翻译的对等性——对等与不对等译法词汇的对等2词汇的对等词汇的对等(equivalence)语言中用来表达同一事物的词,如书桌和desk,语言不同,意义相同,叫做对等词(equivalent).根据对等的程度,对等词可以分为全部对等和部分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如:radar=雷达,NewYork=纽约等。在不同的语言中,这种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语。

词汇的对等词汇的对等(equivalence)3词汇的对等1)Television2)Electricity3)Wheat4)坐5)小6)和电视电小麦SitSmallAnd单词的完全对等词汇的对等1)Television电视单词的完4词汇的对等单词的完全对等TheU.S.StateDepartmentComputationallinguisticsThePacificOceanTuberculosisHelicopterMinibus词汇的对等词汇的对等单词的完全对等TheU.S.StateDep5词汇的对等单词的不完全对等Marriage(婚姻,婚礼,结婚)Gun(枪,炮,喷射工具等)Sister/grandparents/brother/morningArmchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”Cup=cup+mug+glass+…桌子=table+deskPropaganda=宣传+鼓吹Peasant,farmer与农民词汇的对等词汇的对等单词的不完全对等Marriage(婚姻,婚礼,结婚6词汇的对等单词的不完全对等小结:总的来说,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。词汇的对等词汇的对等单词的不完全对等小结:总的来说,汉英两种语言中7成语对等1)cutinajoke2)Speakone’smind3)beafterone’sownheart4)atone’sfinger-tips5)fishintroubledwaters6)thousandsuponthousandsof7)indeepwater8)Turnupone’snoseat9)skinandbones10)Fromthecradletothegrave插科打诨畅所欲言称心如意了如指掌浑水摸鱼成千上万水深火热嗤之以鼻皮包骨头一生一世成语对等1)cutinajoke插科打诨811)充耳不闻12)出人头地13)破釜沉舟14)大海捞针15)颠倒黑白16)视而不见17)吹毛求疵18)得意忘形19)大发雷霆20)攀龙附凤TurnadeafeartoBeheadandshouldersaboveothersBurnone’sboatLookforaneedleinabundleofhayTalkblackintowhiteTurnablindeyetoPickaholeinsb’scoatHaveone’snoseintheairHittheceiling;flyintoarageWorshiptherisingsun成语对等11)充耳不闻Turnadeafearto成语对等9成语对等

小结:成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个就是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,但三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。成语对等10谚语对等1)Lookbeforeyouleap.2)Makehaywhilethesunshines.3)Thereisnosmokewithoutfire.4)Illnewstravelsfast.5)Practicemakesperfect.6)欲速则不达。7)出门千里,不如家里。8)拉入篮里就是菜。9)皇天不负苦心人。10)小巫见大巫。谚语对等1)Lookbeforeyouleap.111)Lookbeforeyouleap.2)Makehaywhilethesunshines.3)Thereisnosmokewithoutfire.4)Illnewstravelsfast.5)Practicemakesperfect.6)欲速则不达。7)出门千里,不如家里。8)拉入篮里就是菜。9)皇天不负苦心人。10)小巫见大巫。三思而后行。趁热打铁。无风不起浪。恶事传千里。熟能生巧。Morehaste,lessspeed.Eastandwest,homeisbest.Allisfishthatcomestothenet.Everythingcomestohimwhowaits.Themoonisnotseenwhenthesunshines.谚语对等1)Lookbeforeyouleap.三思而后行。谚12谚语对等

小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。谚语对等小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多13一词多译“上”上班上场上当上火上门上相上报上吊上演上瘾上表Togotowork;tobeondutyToappearonthestage/courtTobetakeninTogetangryTovisit;toshutthedoorTocomeoutwellinaphotagraphToappearinthenewspaperTohangoneselfToperformTobeaddictedtosthTowindthewatch一词多译“上”上班Togotowork;tob14一词多译“head”Hewasbadlywoundedinthehead.Youshoulduseyourheadabit.Hehasagoodheadformathematics.Thedinnercostusfivedollarsahead.Hewasstandingattheendofthestaircase.Let’sdiscussthequestionunderfiveheads.Headsortails?Whereisthehead?Goandasktheheadofourdepartment.Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefourcountries.一词多译“head”Hewasbadlywounde15一词多译“head”Hewasbadlywoundedinthehead.他头部受重伤。Youshoulduseyourheadabit.你该用一下自己的头脑。Hehasagoodheadformathematics.他的数学能力很强。Thedinnercostusfivedollarsahead.这顿饭花去我们每人5块钱。Hewasstandingattheendofthestaircase.他站在楼梯的顶端。Let’sdiscussthequestionunderfiveheads.让我们分5个题目来讨论这个问题。Headsortails?正面还是反面?Whereisthehead?厕所在哪里?Goandasktheheadofourdepartment.问我们系的头去。Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefourcountries.出席会议的有4国政府的首脑。一词多译“head”Hewasbadlywounde16一词多译“man”ManandwifeOfficersandmenHismanFridayMan-of-warBeaman!丈夫和妻子官和兵他的仆人“礼拜五”战舰要像个男子汉!一词多译“man”Manandwife丈夫和妻子17一词多译“good”Itwasagirlwithgoodmanners.Thesewerealllabelledasgoodeggs.Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.Nasserwasagoodchessplayer.译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘)2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋)3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友)4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)一词多译“good”Itwasagirlwith18词的搭配意义——“sophisticated”SophisticatedmanSophisticatedwomanSophisticatedcolumnistSophisticatedelectronicdeviceSophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装置尖端武器词的搭配意义——“sophisticated”Sophis19词的搭配意义——“pretty”pretty—

girlboywomanflowergardemcolourvillagehandsome—boymancarvesselovercoatairlinetypewriter词的搭配意义——“pretty”pretty—girlh20翻译中的选词和选义Die&“死”TogotosleepTobenomoreTocloseone’seyesTolaydownone’slifeTopassawayTobreatheone’slastTogowestTocometoaviolentdeathTogiveuptheghostTokickthebucketTokickupone’sheelsToreleasesoulsfromsufferingToabandontheworld长眠没了,不在了闭眼,合眼献身去世,与世长辞咽气,断气归西天,归西凶死,强死,死于非命见阎王翘辫子,翻白眼蹬腿,伸腿超度弃世,谢世翻译中的选词和选义Die&“死”Togotosl21

afaithfulChristian(虔诚的教徒)alovingparent(慈爱的父母)anobedientchild(孝顺的儿女)avirtuouswife(贤良的妻子)adutifulhusband(尽职的丈夫)好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义“好”afaithfulChristian(虔诚的教徒)好教22词的搭配意义——run

runacrossrunawayrunintodebtrunoutruntoseedrunwildruntoextremesrunthestreetsruntheriskofrunone’sheadintoawallrunforpresidencyrunoil跑过——偶然碰见跑开——失去控制负债跑出——被用完,将尽变得不修边幅发狂,也掉了流浪街头冒着……的危险撞南墙,碰壁竞选总统提炼石油词的搭配意义——runrunacross跑过23词的搭配意义——thickThickhairThickweatherAthickpuddleAthickvoiceThickdarknessThickfogThickcloud浓密的头发阴沉的天气浑浊的泥潭嘶哑的声音昏暗浓雾密云词的搭配意义——thickThickhair浓密的头发24词的搭配意义——heavyHeavyreadingAheavymealAheavyvoteAheavyinvestorAheavyscheduleAheavythinkerAheavycoldAheavysleeperAheavysmoker单调乏味的读物不易消化的饭菜大量的得票巨额投资者排得很紧的日程表思想深沉的人重感冒睡得很死的人烟瘾很大的人词的搭配意义——heavyHeavyreading单调乏味25词的搭配意义——closeClosereasoningAcloseelectionAcloseresemblanceAclosemindClosedeconomyAclosedcaseAclosefriendAclosefriend缜密的思维势均力敌的选举酷似之处闭塞僵化的思想闭关自守的经济已了结的案件密友近亲词的搭配意义——closeClosereasoning缜密26词的搭配意义——openAnopenfireAnopenquestionAnopenportAmanofanopenmindAnopendrainAnopenwinterAnopencharacterAnopensecret盆火、明火尚未解决的问题不冻港、自由港虚怀若谷的人排水阴沟暖和的冬天直爽的性格公开的秘密词的搭配意义——openAnopenfire盆火、明火27词的搭配意义——花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样BlossomBright-colouredtiesEmbroideredshoesInterestingsidelightsPresbyopiaDesignandcolourUnfaithful(husband)pattern/trick词的搭配意义——花开花Blossom28关于利奇对语义的分类外延意义(denotativemeaning)内涵意义(connotativemeaning)风格意义(stylisticmeaning)情感意义(affectivemeaning)联想意义(reflectivemeaning)搭配意义(collocativemeaning)主题意义(thematicmeaning)关于利奇对语义的分类外延意义(denotativemean29尤金-奈达的功能对等尤金A奈达是能翻译理论的倡导者。为使原语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。“动态对等”分四个方面:1)词汇对等2)句法对等3)篇章对等4)文体对等尤金-奈达的功能对等尤金A奈达是能翻译理论的倡导者。为使30广告翻译的功能对等(意义对等)即购即食Eatingimmediatelyreadytoserve保质期Preservationperiod/qualityguaranteeShelflife/storagelife亚洲四小龙FourAsianDragonsFourAsianTigers三心二意neitheroff

noron三个臭皮匠,赛过诸葛亮。Twoheadsarebetterthanone广告翻译的功能对等(意义对等)即购即食Eatingimm31无法对等词的翻译Mascon(massconcentration)(表示月球表层下高密度的物质聚积)Beddo(一种多用用途的)床overkill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器“威力”的用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber(形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏,防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工无法对等词的翻译Mascon(massconcentra32翻译与对等(equivalence)形式对等这里所谓的“形式”是指用词、结构和比喻等。形式对等只从形式考虑,为了使表达M的TL与表达M的SL形式相似,力求做到词词对应,结构比喻与原作相同。用词结构相同,意思相同比喻相同,意思相同形式相同,意思不同(该点为难点和重点)翻译与对等(equivalence)形式对等33翻译与对等(equivalence)灵活对等灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义。意义对等意义对等(equivalenceintermsofmeaning)只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。风格对等风格对等(equivalenceintermsofstyle)指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保持原作风格,这是个更高的要求。翻译与对等(equivalence)灵活对等34English-Chinese&Chinese-EnglishTranslation

ByZhangChunbai(第二节)English-Chinese&Chinese-Engl35翻译的对等性——对等与不对等译法词汇的对等短语、句子的对等成语对等谚语对等翻译的对等性——对等与不对等译法词汇的对等36词汇的对等词汇的对等(equivalence)语言中用来表达同一事物的词,如书桌和desk,语言不同,意义相同,叫做对等词(equivalent).根据对等的程度,对等词可以分为全部对等和部分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如:radar=雷达,NewYork=纽约等。在不同的语言中,这种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语。

词汇的对等词汇的对等(equivalence)37词汇的对等1)Television2)Electricity3)Wheat4)坐5)小6)和电视电小麦SitSmallAnd单词的完全对等词汇的对等1)Television电视单词的完38词汇的对等单词的完全对等TheU.S.StateDepartmentComputationallinguisticsThePacificOceanTuberculosisHelicopterMinibus词汇的对等词汇的对等单词的完全对等TheU.S.StateDep39词汇的对等单词的不完全对等Marriage(婚姻,婚礼,结婚)Gun(枪,炮,喷射工具等)Sister/grandparents/brother/morningArmchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”Cup=cup+mug+glass+…桌子=table+deskPropaganda=宣传+鼓吹Peasant,farmer与农民词汇的对等词汇的对等单词的不完全对等Marriage(婚姻,婚礼,结婚40词汇的对等单词的不完全对等小结:总的来说,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。词汇的对等词汇的对等单词的不完全对等小结:总的来说,汉英两种语言中41成语对等1)cutinajoke2)Speakone’smind3)beafterone’sownheart4)atone’sfinger-tips5)fishintroubledwaters6)thousandsuponthousandsof7)indeepwater8)Turnupone’snoseat9)skinandbones10)Fromthecradletothegrave插科打诨畅所欲言称心如意了如指掌浑水摸鱼成千上万水深火热嗤之以鼻皮包骨头一生一世成语对等1)cutinajoke插科打诨4211)充耳不闻12)出人头地13)破釜沉舟14)大海捞针15)颠倒黑白16)视而不见17)吹毛求疵18)得意忘形19)大发雷霆20)攀龙附凤TurnadeafeartoBeheadandshouldersaboveothersBurnone’sboatLookforaneedleinabundleofhayTalkblackintowhiteTurnablindeyetoPickaholeinsb’scoatHaveone’snoseintheairHittheceiling;flyintoarageWorshiptherisingsun成语对等11)充耳不闻Turnadeafearto成语对等43成语对等

小结:成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个就是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,但三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。成语对等44谚语对等1)Lookbeforeyouleap.2)Makehaywhilethesunshines.3)Thereisnosmokewithoutfire.4)Illnewstravelsfast.5)Practicemakesperfect.6)欲速则不达。7)出门千里,不如家里。8)拉入篮里就是菜。9)皇天不负苦心人。10)小巫见大巫。谚语对等1)Lookbeforeyouleap.451)Lookbeforeyouleap.2)Makehaywhilethesunshines.3)Thereisnosmokewithoutfire.4)Illnewstravelsfast.5)Practicemakesperfect.6)欲速则不达。7)出门千里,不如家里。8)拉入篮里就是菜。9)皇天不负苦心人。10)小巫见大巫。三思而后行。趁热打铁。无风不起浪。恶事传千里。熟能生巧。Morehaste,lessspeed.Eastandwest,homeisbest.Allisfishthatcomestothenet.Everythingcomestohimwhowaits.Themoonisnotseenwhenthesunshines.谚语对等1)Lookbeforeyouleap.三思而后行。谚46谚语对等

小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。谚语对等小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多47一词多译“上”上班上场上当上火上门上相上报上吊上演上瘾上表Togotowork;tobeondutyToappearonthestage/courtTobetakeninTogetangryTovisit;toshutthedoorTocomeoutwellinaphotagraphToappearinthenewspaperTohangoneselfToperformTobeaddictedtosthTowindthewatch一词多译“上”上班Togotowork;tob48一词多译“head”Hewasbadlywoundedinthehead.Youshoulduseyourheadabit.Hehasagoodheadformathematics.Thedinnercostusfivedollarsahead.Hewasstandingattheendofthestaircase.Let’sdiscussthequestionunderfiveheads.Headsortails?Whereisthehead?Goandasktheheadofourdepartment.Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefourcountries.一词多译“head”Hewasbadlywounde49一词多译“head”Hewasbadlywoundedinthehead.他头部受重伤。Youshoulduseyourheadabit.你该用一下自己的头脑。Hehasagoodheadformathematics.他的数学能力很强。Thedinnercostusfivedollarsahead.这顿饭花去我们每人5块钱。Hewasstandingattheendofthestaircase.他站在楼梯的顶端。Let’sdiscussthequestionunderfiveheads.让我们分5个题目来讨论这个问题。Headsortails?正面还是反面?Whereisthehead?厕所在哪里?Goandasktheheadofourdepartment.问我们系的头去。Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefourcountries.出席会议的有4国政府的首脑。一词多译“head”Hewasbadlywounde50一词多译“man”ManandwifeOfficersandmenHismanFridayMan-of-warBeaman!丈夫和妻子官和兵他的仆人“礼拜五”战舰要像个男子汉!一词多译“man”Manandwife丈夫和妻子51一词多译“good”Itwasagirlwithgoodmanners.Thesewerealllabelledasgoodeggs.Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.Nasserwasagoodchessplayer.译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘)2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋)3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友)4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)一词多译“good”Itwasagirlwith52词的搭配意义——“sophisticated”SophisticatedmanSophisticatedwomanSophisticatedcolumnistSophisticatedelectronicdeviceSophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装置尖端武器词的搭配意义——“sophisticated”Sophis53词的搭配意义——“pretty”pretty—

girlboywomanflowergardemcolourvillagehandsome—boymancarvesselovercoatairlinetypewriter词的搭配意义——“pretty”pretty—girlh54翻译中的选词和选义Die&“死”TogotosleepTobenomoreTocloseone’seyesTolaydownone’slifeTopassawayTobreatheone’slastTogowestTocometoaviolentdeathTogiveuptheghostTokickthebucketTokickupone’sheelsToreleasesoulsfromsufferingToabandontheworld长眠没了,不在了闭眼,合眼献身去世,与世长辞咽气,断气归西天,归西凶死,强死,死于非命见阎王翘辫子,翻白眼蹬腿,伸腿超度弃世,谢世翻译中的选词和选义Die&“死”Togotosl55

afaithfulChristian(虔诚的教徒)alovingparent(慈爱的父母)anobedientchild(孝顺的儿女)avirtuouswife(贤良的妻子)adutifulhusband(尽职的丈夫)好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义“好”afaithfulChristian(虔诚的教徒)好教56词的搭配意义——run

runacrossrunawayrunintodebtrunoutruntoseedrunwildruntoextremesrunthestreetsruntheriskofrunone’sheadintoawallrunforpresidencyrunoil跑过——偶然碰见跑开——失去控制负债跑出——被用完,将尽变得不修边幅发狂,也掉了流浪街头冒着……的危险撞南墙,碰壁竞选总统提炼石油词的搭配意义——runrunacross跑过57词的搭配意义——thickThickhairThickweatherAthickpuddleAthickvoiceThickdarknessThickfogThickcloud浓密的头发阴沉的天气浑浊的泥潭嘶哑的声音昏暗浓雾密云词的搭配意义——thickThickhair浓密的头发58词的搭配意义——heavyHeavyreadingAheavymealAheavyvoteAheavyinvestorAheavyscheduleAheavythinkerAheavycoldAheavysleeperAheavysmoker单调乏味的读物不易消化的饭菜大量的得票巨额投资者排得很紧的日程表思想深沉的人重感冒睡得很死的人烟瘾很大的人词的搭配意义——heavyHeavyreading单调乏味59词的搭配意义——closeClosereasoningAcloseelectionAcloseresemblanceAclosemindClosedeconomyAclosedcaseAclosefriendAclosefriend缜密的思维势均力敌的选举酷似之处闭塞僵化的思想闭关自守的经济已了结的案件密友近亲词的搭配意义——closeClosereasoning缜密60词的搭配意义——openAnopenfireAnopenquestionAnopenportAmanofanopenmindAnopendrainAnopenwinterAnopencharacterAnopensecret盆火、明火尚未

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论