




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
旅游翻译实践(1)
TourismTranslationPracticeHuangshanareaisthe“TwoMountainsandOneLake”distributioncenter.Hereyoucangolf,dancehalls,bowling,gym,swimmingpool,sauna,café,fishingandyouthactivitycenter,gymnasium,libraryandotherservicesandfacilities.Entertainment,tourismwhileQingchuoapuremonkeyKuitea,amongthecolorfulQinggemanwurotation,lackwillmakeyoudriveoutofthispredicament.黄山区是安徽省“两山一湖”旅游集散中心。这里可以为您提供高尔夫、户外拓展、歌舞厅、保龄球、健身房、桑拿浴、茶座、垂钓以及乡村体验。娱乐、观光之余,轻啜一口纯正的猴魁茗茶,在七彩旋光之中轻歌曼舞,会使你驱乏解困。Thefourtreasuresofthestudy:writingbrush,inkstick(墨),inkslab(砚),paper
FourimportantChineseclassicalnovels:
Apilgrimagetothewest,Romanceofthethreekingdoms,Adreamofredmansion,Theoutlawsofthemarsh(水浒)
off-peakseason淡季
season-low淡季
slackseason淡季offseason淡季onseason旺季peakseason旺季
season-high旺季sellingseason旺季shoulderperiod/season平季
hostel招待所/青年旅社hotel饭店,酒店motel(=motorhotel)汽车饭店(旅店)budgethotel廉价旅馆economyhotel(one-starhotel)一星级饭店somecomforthotel(two-starhotel)二星级饭店averagehotel(three-starhotel)三星级饭店highcomforthotel(four-starhotel)四星级饭店deluxehotel(five-starhotel)五星级饭店
familysuite家庭套房twinroom带两张单人床的房间doubleroom带一张双人床的房间
honeymoonsuite蜜月套房penthousesuite楼顶套房presidentialsuite总统套房suitedeluxe高级套房juniorsuite简单套房minisuite小型套房全国中级导游员等级考试外语导游模拟试题一、词汇翻译(请用所报考语种翻译。每小题1.5分。共45分)
1、文化遗产
2、游牧民
3、假山
4、青铜器时代
5、社会稳定
6、车展
7、世博会
8、民主选举
9、传染病
10、汉字
11、贸易额
12、现象
13、知识分子
14、唐三彩
15、高血压
二、段落翻译(请用所报考语种翻译。每小题5分,共25分)
1、农历正月十五是中国的传统节日元宵节。在元宵节的前夕,人们走出家门,提着灯笼,来到灯会猜灯谜。在现代社会,灯笼有着各种复杂的设计风格,其中大多数的灯笼都设计成动物的形状。元宵节又叫小年,因为它标志着新年庆祝活动的结束。
2、四川乐山的沫若堂是1992年为纪念世界文化名人郭沫若而建的一组建筑群,在郭沫若诞辰100周年之际落成。堂前塑有郭沫若铜像一尊。郭沫若资料研究中心也建于此。
3、在许多外国人的眼里,京剧就是中国戏曲的同义词。两百多年来,艺术家们不断努力与创新,使京剧成为一门综合性的表演艺术。京剧融唱、念、做、打于一身,成为中国传统文化的瑰宝。同时,观看京剧也成了来华游客的一大乐趣。
4.去年开始的全球经济下滑对我国经济和旅游业的实际影响已明显显现。就旅游业而言,今年5月共有175.69万境外游客来华旅游,与去年同期相比下降了17%,较4月份的191.17万人次也下降了8.1%。
5.自古以来,丝织品就是中国的传统出口产品之一。公元前2世纪的西汉时期,中国就开群向韩国、日本和西欧出口优质丝织品。现在,中国可以生产上百种丝织品,有数千种花色图案,深受世界各国人民的青睐。三、旅游应用文写作(10分)
你叫李明,是一家旅行社的顾客服务部门经理。两星期前,你社的一名导游接待过一/f来自×国的旅游团。其中一位名叫×××(姓名自拟)的游客来信投诉:1、行程中安排的就餐环境差;2、司机态度粗鲁、喜欢按喇叭。请用所报考语种就以上投诉内容给×××游客写一封回信,回信要求语言规范,行文豌畅,格式正确,字数为150—200词,内容必须覆盖下面所提到的每一点:1、感谢客人来信并对他表示歉意,对他遇到的问题表示理解;2、解释问题产生的原因;3、告知问题的处理办法;4、承诺下次不再发生此类情况;5、再次向客人致歉。四、文化专题解说写作(20分)
用所报考的语种就所给题目写出一篇400一600词的导游解说词。要求语言规范,内容切题,条理清楚,有一定的思想深度,符合导游的语言要求,能反映中国茶叶历史、对世界的影响以及独特的文化。
题目:中国茶文化PartI:旅游翻译的概念分类
旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则
PartII:旅游翻译方法与技巧(I)
旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译
旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译
PartIII:景区公示语的翻译黄山旅游翻译专题旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。旅游文本的语言特点旅游文本的范围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,越是民族的东西,越是世界的。外国游客徜徉与山水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和享受,使身心极度放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国他乡的历史文化,得到知识的丰富和精神的升华。因此,旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,传播中国文化,“激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化的了解”。一.文化因素导致的翻译障碍文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。然而恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给旅游翻译带很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻译中。本文主要从两方面讨论文化差异带来的翻译障碍,第一类是由文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突给翻译带来的困难。语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,他们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位,也就是文化空缺产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,而这些词汇往往都是王德春教授所说的“国俗语义词”,也称作“文化负载词”(culture-loadedorculture-boundwords)。“元宵”也可译做“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestival)”,如果缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏“元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝妙之处。因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋友对中国文化的了解不断深入,这些词汇不需要加注解释也能被理解和接受,如“饺子”(jiaozi)、“气功”(qigong)、“阴阳”(yinyang)、观音(guanyin)和风水(fengshui)等词的翻译已经证明了这一点。另一种现象就是汉语中的某些词汇即使能在英语中找到指称意义相同的词,其联想意义或隐含意义也不同。就拿动植物的联想意义为例,北京外国语大学的陈德彰教授专门以调查表的形式,分别向以中文和英文为母语的人发出问卷,分析结果表明,在中英两种文化中,有些动物代表类似的形象,如狐狸;有的代表完全不同的形象,如狗和龙;有的不同很微妙,如猪。柳树、红豆、松、竹、梅、兰、菊等植物的联想意义也是“表同质异”。此外,颜色词在两个文化中也有不同的联想意义,这一点众多学者均有论述。因此,译者在翻译时要克服的不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良先生所说的“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”第二类翻译障碍是由语篇层面上的行文和修辞的差异引起的。汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的差异。汉民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。这些行文和修辞差异,也不可避免的表现在汉、英旅游文体中。在行文用字,篇章布局,文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。请看下面的例子:中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会。这是某市举办国际龙舟会时彩色精印的宣传材料的中的一段话,开头就用了四个四字词组,为下文作铺垫,接下来对龙舟竞赛的场面描写语言优美,辞藻华丽,采用了排比,对称等修辞手法,节奏铿锵,音韵和谐。中国读者看了之后,一定会被原文渲染的热烈气氛所感染,被龙舟会的场面所感动。但是,如果将这段文字“忠实”地翻译成英文会是什么效果呢?中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong…轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilkyway.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendantawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairy-landorameredream?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirecrackers,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……
Overtherethemotorboatsareshootingtotheirtargets;thuscolorfulbeadswhirlaround.Besidesthebirds’chirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会。Therefore,weshouldsay:XXisacityofnonight;itsDragon-BoatFestivalagatheringofheroes.段连城先生特意请一位美国新闻工作者看了这篇译文并坦率写出她的评语,结果是“她说:FULLOFHYPERBOLE(充满了极度夸张),不仅不知所云,而且令人发笑。”(段连城)汉英文体修辞、中西审美差异由此可见一斑。(文军)在对当前旅游翻译的一项调查中也指出,受事者(主要来自英语国家)不喜欢这种过度的宣传。如果旅游宣传材料通篇充斥这样的语言,旅游者会觉得太累赘,不自然,过于夸张可笑,而且根本不可信。相比之下,“英语旅游文献一般都简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美,不象汉语那样追求四言八句,讲究工整对仗、言词华美。”(贾文波)下面这段描写大海暮霭景色的英语原文就是一个很好的例子:Thencamethetwilightcolorsofseaandheaventhewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.1.女儿红状元红(----allusion)ImperialFoodDaughter’sWineScholar’sWine2.仿膳旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略服务对象明确:
tourist-oriented旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向“。“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展PartII
旅游翻译方法与技巧(I)
旅游翻译方法与技巧(II)旅游景点的翻译
旅游翻译方法与技巧(III)旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧(I)Annotation
加注粽子
Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
Foreignization异化女信徒正在拜观音。ThosefemalepilgrimsarenowseentokowtowtoGuanyin.
Domestication归化Thisguyisafreelanceguide.这个导游是个个体户。(比较:自由职业者)旅游景点名称的翻译旅游翻译的方法(II)直译音译直译加字面意译或音意双译字面意译凤凰广场译旅游景点名称的翻译
旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说,景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。
“通名”——“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。
太和殿中和殿保和殿乾清宫交泰殿坤宁宫三潭印月鹰嘴岩音译
TaihedianZhonghedianBaohedian
QianqinggongJiaotaidian
KunninggongSantanyinyueYingzuiyan
1.太和殿
2.中和殿
3.保和殿
4.乾清宫
5.交泰殿
6.坤宁宫
7.鹰嘴岩
音意双译:专名音译,通名意译
TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJiaotaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff字面意译:
1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory
4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:PurpleSourceCave
6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator
音译和字面意译结合:
大观园:
Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden
潇湘馆:
Xiaoxiangguan(BambooLodge)
怡红院:Yihongyuan(HappyRedCourt)
蘅芜苑:
Hengwuyuan(AlpiniaPark)
稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)
大观楼:Daguanlou(GrandViewPavilion)
缀锦阁:
Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)
含芳阁:Hanfangge(FragrantTower)
蓼风轩:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)
藕香榭:
Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)
紫菱洲:
Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)旅游景点名称翻译的统一不统一的现象严重:
太湖:TaiLake;
TaihuLake
黄山:HuangMountain;
HuangshanMountain
豫园:YuGarden;
YuYuanGarden
统一的办法:1.旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2.如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词洞庭湖:DongtingLake
雁荡山:YandangMoutain
寄畅园:JichangGarden
旅游翻译的方法(III)增译删译转译改写增译(包括“解释”)增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置大多含有丰富的文化内涵,从而产生了特殊的欣赏价值。不增添背景信息,一般外国游客则无法理解。如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWailiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960---1127).译文中增加了对苏东坡的说明,也就体现了“云外流春”四个字较高的文物价值,因为这是一位多才多艺的北宋大诗人的大手笔。林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof
TheStoryoftheWhite
Snake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.白娘子是何许人也?她为何在此修炼?不加说明,游客如堕五里雾中。寺前有冷泉,飞来峰等诸胜,据说苏东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并在冷泉上“书扇判案”。ItissaidthattheNorthernSongDynastypoetSuDongpo,whenheservedasgovernorofHangzhou,usedtogotothetemplewithhisfriendsandsubordinatesforavisit.AndheissaidtohavehandledacourtcaseintheColdSpringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapheraswellasapoet.
原文只是稍稍提及“书扇判案”这个典故,如果不加以说明,别说外国人,就是中国读者也未必知道是怎么回事,增添更多信息非常必要。
绍兴是越瓷的产地。ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.YueisastatenameusedtorefertoShaoxingregioninAncientChina.
如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。前面提到的景点名称的音译加意译就是采用的这种方法。这样,一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。如:花港观鱼:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)
秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林则徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)
在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南
HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.
译文用一个非限定性定语从句对“湖南”进行了解释,使外国游客明白了“湖南”这个地名的由来,对它有更深的印象。传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙,景象万千。TherearealsolegendaryBaihe(WhiteCrane)Spring,Xiaoti(laughandcry)CliffandXianggu(LoudDrum)Ridge.FromtheWangxiang(lookingdownatHunan)PavilionhighontheYueluPeak,onecanhaveabird’s-eyeviewofthebeautifulChangsha.译文对几个地名都作了解释,有助于外国朋友理解地名的含义并产生丰富的联想。删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.需要对原文进行删减的有几种情况。首先,中国人写文章,喜欢作各种历史考证。这些考证对熟悉祖国历史和文化的中国读者来说是必要的,而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使他们越看越糊涂。其次,中国人在叙述完一件事或描写完一个景点后,喜欢引用名人、名言、名诗来验证自己的感受。然而,诗词毕竟是最难翻译的,无论是以书面形式还是以口头形式,能将诗词的“音美、形美、意美”都恰如其分地传达给外国读者和游客,增加游客的游兴,应该是每个译者的理想和追求。如果由于种种原因,这些诗词翻译过去,造成译文的累赘和臃肿,甚至扭曲愿意,妨碍外国游客的理解,破坏他们的游兴,达不到预期的交际目的,则可删去不译。在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.转译(类比、借用)把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。”(何自然,2004)。有的学者称这种方法为culturalsubstitution(文化替换)。
济公---罗宾汉
西施---埃及艳后
梁山伯与祝英台---罗密欧与朱丽叶
苏州---意大利的威尼斯
孔子---希腊的亚里斯多得改写1)对原文句子结构的改写
思维方式:西方人:直线思维,多采用演绎推理;中国人:螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时:汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。2)对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施.水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.
3)对原文行文风格的改写(避虚就实)
汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等,可简单概括一下。这就是改写。她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsandatsomeplaces,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.
汉语用对仗的修辞手法和四字词组的排列,表现出黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写,去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁,形象生动,和原文有异曲同工之妙。这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。
Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.
译文去掉了原文中的虚华成分,将“Trees,flowersandgrass”三词并列,措辞精练;用vitality和thrive二词表达“葱茏”、“繁茂”、“萋萋”之意,简洁自然,又不失生动形象,使译文读者和原文读者一样感受到字里行间的诗情画意。结语以上探讨了旅游资料翻译中文化因素的处理原则和方法,旨在提高旅游资料翻译者的跨文化意识,因为旅游与文化有着千丝万缕的联系,旅游翻译也是跨文化的翻译,不可避免地牵涉到文化因素的处理问题。克服中西文化差异所引起的翻译障碍,实现源语文本的交际功能,达到旅游翻译的最终目的,是每个译者的任务和职责。在目的论的指导下,本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则,译者可以发挥译语优势,灵活变通,采用一系列的方法和策略,增加译文的可读性和可接受性,在传播中国文化的同时,使外国读者和游客得到身心的愉悦和美的享受,从而促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。随着全球化进程的进一步加快,各国之间更加频繁的交往,旅游业会更加繁荣,旅游翻译必定会越来越重要。
售票处
热线电话:白天:5409
晚上:0339
开园:7:00
静园:18:00
止票:17:00
票款当面点清游客监督电话:6789
公园景区管理中心
门票优惠方法一、1.2米以下儿童免费二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费
乘船须知一、为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员;二、严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为;三、服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船;四、请您爱护公物,不要损坏游船设备设施;五、请您自觉维护公共卫生,不要将废弃物抛到水里;六、突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。人与动物照相须知1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场2)购票后请自觉排队,秩序入场。3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照4)每张票只限一种动物。5)与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自负售票处 Ticketoffice
票款当面点清 Pleasecheckyourchange.
热线电话:白天5409晚上0339HotLine:Day5409Night0339
开园:7:00Openingtime:7:00
静园:18:00Closingtime:18:00
止票:17:00Noticketssoldafter:17:00游客监督电话:ComplaintTelephone:公园景区管理中心ParkAdministrationCenter门票优惠方法一、1.2米以下儿童免费二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费DiscountsFreeadmissionforchildrenunder1.2meters50%discountforstudentswithStudentIDCard(Adultstudentsexcluded)50%discountforseniorcitizenswithSeniorCitizenCardandthedisabledwithDisabilityCard50%discountforpeoplerelyingonsocialsecurityfundsFreeadmissionforsoldiersandpoliceinservice,disabledsoldiersandretiredofficers乘船须知为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员;严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为;服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船;请您爱护公物,不要损坏游船设备设施;请您自觉维护公共卫生,不要将废弃物抛到水里;突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。NOTICENooverloading;Dangerousactions--standing,swayingandplayingontheboardareforbidden.Followinstructionsoftheparkstaff.Donotgetonorofftheboatuntilsafelyanchored.Protectfacilitiesandtheboat.Keeptheenvironmentclean.Donotthrowanythingintothewater.Incaseofsuddenstrongwindorheavyrain,followinstructionsoftheparkstaff,andgoashoreatsafesitesassoonaspossible.人与动物照相须知:1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场。2)购票后请自觉排队,秩序入场。3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照。4)每张票只限一种动物。5)在与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物。6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自负NoticeonTakingPhotographswithAnimals:PleasebuyanAnimalPhotographTicketinadvanceandenterthefieldwiththeticket.Pleasequeueuptoenterthefield.Followstaffinstructions.Eachticketisonlyvalidforonekindofanimal.Visitorsmustbeaccompaniedbystafftoenterthefield.Itisprohibitedtofeedanimalswiththefoodyoubroughtintothepark.Teasing,scaringorpettinganimalsarenotallowed.Wedonotacceptliabilitiesforanyinjuriesasaresultofdisobeyingstaffinstructions直译literaltranslation茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。……“直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言窄路、障碍—瓶颈bottleneck猫哭老鼠—洒鳄鱼泪shedcrocodiletears全副武装—武装到牙齿bearmedtotheteeth纸老虎—papertigerchainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;Breatheone’slast断气;gotoone’seternalrest安息;thelongsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;kickthebucket蹬腿:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket直译≠死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.Allthatglittersisnotgold.原译:所有光辉灿烂的都不是金子。改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。Hesleepslate.原译:他睡得晚。改译:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原译:我不期待你直到我见到你。改译:你随便什么时候来吧。意译liberaltranslation/freetranslation/paraphrase不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容例:Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必过早地担心。Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.他们什么也不知道。Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sappleLittlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼不吃大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。(《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期,1951年5月)具体情况灵活处理直译、意译兼顾例1:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。☆意译:砸镜子并不能解决问题。例2:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:不要贼走关门。☆音译transliteration主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇如:microphone麦克风CocaCola可口可乐salad色拉sandwich三明治McDonald’s麦当劳copy拷贝radar雷达humor幽默旗袍qipao豆腐doufu功夫kongfu音译法(Transliteration)
在英译中国特色词
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 保安证考试应对试题及答案
- 轻松应对2025年保安证考试试题及答案
- 可行性研究报告 环保
- 2025年保安证考试重点突破试题及答案
- 2025年保安证测试题及答案
- 2025年高中化学模拟试题及答案考前指南
- 2025年保安证专业知识试题及答案
- 山西大学《经济师资格》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 烟台职业学院《发酵食品工艺学(实验)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 保山市重点中学2025届高三高考全真模拟卷(四)历史试题含解析
- 消防员国家职业技能标准
- 医院感染管理基础知识培训
- 2024年高考英语新课标1卷读后续写教学设计
- 2024年度福建泉州交发集团公开招聘270人高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
- 河南省洛阳市瀍河回族区2023-2024学年九年级上学期期末语文试题
- SLT 478-2021 水利数据库表结构及标识符编制总则
- 限期履行合同告知函回函
- 旅游行业计调人员合同模板
- 【异丙苯法生产苯酚的工艺设计18000字(论文)】
- 《关于加强矿井水保护和利用的指导意见(发改环资〔2024〕226号)》详细解读
- 题库基本(计算机硬件技术基础-题库)
评论
0/150
提交评论