下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
?译者的任务?中的解构主义翻译观
?译者的任务?中的解构主义翻译观
?译者的任务?是本雅明在1923年为自己所翻译的法国诗人波德莱尔的诗集?巴黎风貌?所做的序言。在这篇发表后一直默默无闻的序言里,解构主义翻译家发现了它与解构主义的相通之处,并将其视为解构主义翻译理论的奠基性文献。这篇晦涩难懂又充满宗教神秘主义色彩的文献被后人视为研究解构主义翻译的必经之地,保罗德曼曾经说过:假如你还没有对本雅明的这篇文章有所阐述,你就是无知之辈。看似很狂傲和激进的一句话却淋漓尽致的把?译者的任务?的重要性显示了出来。
在这篇序言里,瓦尔特本雅明依次议论了五个方面的问题:1、顾忌受众无益的观点;2、原作的可译性问题;3、纯语言的构建问题;4、译者的任务和目的;5、对翻译方法提出的建议?圣经?的逐字直译法。而纯语言那么是整篇序言的核心和支架,围绕着这一问题,本雅明开启理解构主义的先声。
一、二元对立的消解
西方传统的哲学史可以说是寻找逻各斯的历史,形而上学的哲学寻找了许许多多的词来描绘世界的中心:上帝、理性、根源、存在这种思维形态本身就很容易导致二元对立的形式:比方说对/错,喜欢/讨厌,男人/女人等。而到理解构主义的世界里,德里达首先开启了对逻各斯中心主义的强烈批判,反对传统哲学意义上的中心与对立。
?译者的任务?中,在首段本雅明就振臂高呼:没有哪首诗是为了读者而写,也没有哪幅画是为了欣赏者而作,更没有哪部交响乐是为了听众而谱。这是对作者和读者的二元对立的关系的消解,是对作者主体自由能动性的大大提升,作者不需要再考虑读者的因素而进展自由创作,写作的目的也不再是迎合市场或者读者,这对传统的创作理念以及读者与作者的关系都是一种很大的反叛。接着本雅明议论了原作和译作的关系,给传统的翻译理论当头一棒,在传统的翻译理论中,忠实作为一大翻译标准长期存在,译作并不是独立存本文由论文联盟.Ll.搜集整理在的,他依附于原作根底上,并以尽量准确完好的表达原作的意义和思想为己任。译者犹如是作者的影子,牢牢的和作者连在一起。而到了本雅明的翻译世界里,译作和译者成了独立于原作和作者的存在,他们的地位甚至高过原作和作者而且拥有了完好的鲜活的生命。译作因为原作而产生然而却不是原作的现世,而是原作的来世译作总是标志着原作生命的延续原作的生命之花在其译作中不断获取活力,并以最新、最繁盛的姿态永远盛开下去。作为先锋的翻译理论,它瞄准传统翻译理论中二元对立的思想,消解作者和译者,原文和译文的对立关系,从而把译者和译作从传统翻译中的依附地位中解放了出来。
在这篇序言里,本雅明有一个非常贴切完美的比喻,他把原文比作一个圆,把译作比作一条切线,它和原文在一个切点上重合,但是之后就靠着自己的轨迹开展,所以说,翻译的目的并不是为了模拟和复制,它有着自己的生命,并在自己的生命上进展着无止境的旅行。而这一神圣使命的理论者就是译者。
至此,本雅明从一种大胆的,理性的,严肃的目光出发,对传统的翻译理论进展了一次大颠覆和大换血。这篇序言于1923年刚刚发表的时候,没有人想到它会成为解构主义思想的萌芽以及研究西方翻译理论的必读之作,正是这种在当时不被理解的叛逆之言被同样新潮的德曼和德里达发现并进展阐释,它对于二元对立的消解与之后的解构主义理论不谋而合。这一在20世纪初就已经出现的翻译理论成为20世纪后半叶盛行理论的先声。
二、语言地位的提升
进入20世纪,西方文论上出现了又一次大转向,即所谓的语言学转向。在这次的转向大潮中,从哲学思想到文学作品、文学理论,无不喷涌着对语言的热情,瑞士语言学家索绪尔的?普通语言学?被西方许多学派的理论家所运用,或以它为蓝本进展文论的深化,或者对它语言学方面的某些问题提出质疑。20世纪的西方把语言问题提到了前所未有的重要地位,19世纪的理性在语言的光照下衰败退出。伴随着语言中心地位的获得,对文学文本语言的构造、形式、意义的解读远远超过了对文本本身意义、内涵、构造的理解。能指、所指、语言、言语等词汇成为新时代的代名词。
延异〔differane〕是德里达创造出的一个新词,这个词汇的出现对索绪尔的能指和所指概念进展了消解,所谓延异,就是说意义的产生不是本身就有的,而是在一系列的能指的滑动中得以实现的。详细来说,延异包含三个方面的内涵:第一,符号即能指的差异性决定语言的意义,能指只是不停地指向其他的能指;第二,意义确实定性是没有的,意义处于不停的扩散中;第三,意义的无穷延宕性,一切文字都是在播散过程中,他们不指向符号本身以外的任何东西,只是能指链条之间的滑动。这个延异的观点使得传统的文字传情达意的功能得到了瓦解和挑战,在解构主义的世界里,文字不仅不表达确定的意义,反而却成为无休止地瓦解文本的工具,由此,通过延异,解构主义滑入了一个意义无穷,幽深曲折的符号世界。
在?译者的任务?中,本雅明就提出了一个重要的概念纯语言。这个概念包含了本雅明本人的文论思想、哲学宗教思想等多方面的内容,它也是理解本雅明翻译理论的关键。纯语言这个概念是具有浓重的宗教神秘色彩的,这个词最早出自?圣经旧约?,诺亚的后代们使用一种同样的语言,他们齐心协力想要建造一座巴别通天塔,上帝大怒,于是就让人们突然之间使用不同种类的语言,通天塔的建造也就就此告终。本雅明本人就是一个忠诚的宗教徒,这那么基督教的经典之作也为本雅明的语言共源性和语言差异性提供了根底,而语言的共源性是本雅明语言观的基石。语言间一切超历史的亲缘关系都藏于某个整体意图中。这个整体意图是每一种语言的基矗这个总体就是纯语言由此看来,所谓的纯语言就是存在于人类世界中的语言共通性。
纯语言的实现要依赖于翻译,在翻译的各种过程中,不同的语言处于剧烈的碰撞和冲击中。由此看来,本雅明翻译中对于语言的重视与解构主义的语言观有着亲密的联络。对于传统翻译中忠实原那么的叛逆与解构主义的意义不确定有着很大的相似。而且本雅明主张将意指对象和意指方式分开,和解构主义对索绪尔提出的能指、所指的别离不谋而合。而且不管是本雅明还是解构主义理论家,他们都打破了文本的同一性、确定性。
假如一概而论,将本雅明看做是解构主义的代表或者认为本雅明的思想和解构主义完全一致,这是不对的。因为,单单从?译者的任务?来看,本雅明与解构主义翻译理论还是有区别的,首先,解构主义主张打破一切,是没有中心的,而本雅明虽然对意指方式和意指对象进展了别离,但他的翻译理论还是有中心可言的,那就是他反复提到的纯语言或者说是上帝的语言。其次,解构主义翻译理论没有提出详细的翻译方法,而本雅明
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版果树病虫害防治与种植承包合同3篇
- 影视项目2025年度演员选角服务合同2篇
- 二零二五版餐饮业与旅行社跨界融合合同3篇
- 二零二五版电力设施拆除与再利用合同模板3篇
- 安徽省二零二五年度事业单位图书馆管理员聘用合同3篇
- 二零二五版集体房屋买卖合同及社区文化活动服务协议3篇
- 二零二五年度高端酒水品牌对外承包经营合同范本3篇
- 二零二五年度高速公路收费员劳动合同解除与补偿标准合同3篇
- 二零二五版果园租赁与农业循环经济合同2篇
- 二零二五版广告创意策划执行合同3篇
- Unit 3 We should obey the rules. Lesson15(说课稿)-2023-2024学年人教精通版英语五年级下册
- 绵阳市高中2022级(2025届)高三第二次诊断性考试(二诊)语文试卷(含答案)
- 2024年聊城市东昌府区中医院招聘备案制工作人员考试真题
- 2025年极兔速递有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 一般固废处理流程
- 《健康体检知识》课件
- 《AIGC应用实战(慕课版)》-课程标准
- 政府机关办公用品配送方案
- 生产计划主管述职报告
- 永威置业项目交付前风险排查表
- 《储能材料与器件》课程教学大纲(新能源材料与器件专业)
评论
0/150
提交评论