导游词 石家大院_第1页
导游词 石家大院_第2页
导游词 石家大院_第3页
导游词 石家大院_第4页
导游词 石家大院_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

导游词石家大院导游词石家大院导游词石家大院xxx公司导游词石家大院文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度石家大院简介石家大院又叫杨柳青民俗博物馆,是中国清代汉族民居建筑的代表,位于天津市西面的杨柳青古镇、京杭大运河的河畔,曾是清末天津八大家之一——石元士的住宅。石家祖籍山东,祖辈在清朝经漕运发家后定居天津杨柳青。石家分为4家后,第四家的尊美堂是保存最好的,成为今天的石家大院。它有140多年的历史,占地10000㎡,含有18个院落278间房。其中的砖雕、木雕、石雕是独一无二的、令人印象深刻的。戏楼是中国民宅中最大的。因此,它有“华北第一宅”之称。Shifamily’smansionisalsocalledYangliuqingfolkmuseum.ItistherepresentativeoftheHannationalityresidenceinQingDynastyofChina.ItislocatedinYangliuqingancienttownwhichisintheriversideofTheGrandCanalfromBeijingtoHangzhou.ThemansionusedtobetheresidenceofShiYuanshiwhoisoneofTianjineightgrandfamiliesintheendofQingdynasty.TheancestorofShifamilycamefromShandongprovince.HemadehisfortunethroughwatertransportationofgraintothecapitalandthensettleddowninYangliuqinginQingdynasty.

Itisaboutmorethan200yearsago.Shifamilydividedintofourparts,andthefourthpart,Zunmeitang,isthebestpreservedandbecomestoday’sShifamilymansion.Ithasahistoryofmorethan140years,covers10000squaremetersandcontains18yards,278rooms.Thecarvingofbricks,woodandstonesareuniqueandimpressive.Thefamilytheateristhebiggestinthefolkinchina.Therefore,itisbelievedtobethefirstmansioninnorthChina.大院模型石家大院由一条长长的甬道分为东西两部分建筑。甬道由南至北逐渐升高,寓意为“步步高升”。门前台阶为三级,又暗喻“连升三级”。东面建筑主要用于饮食起居,西面的建筑主要用于接待宾客和娱乐休闲。Themansionisdividedintotwopartsbyalongcorridor.Thecorridorincreasesgraduallyfromsouthtonorth,meaningtobepromotedstepbystep.Thethreestepsmeanstobepromotedthreelevelscontinuously.Theeasternbuildingsaremainlyusedfordailylife,andthewesternbuildingsforthereceptionofguestsandentertainment.书房石家崇尚学而优则仕,石元士就曾官拜工部郎中。(相当于现在的厅级干部,借口父老弟幼而未到任)Shifamilyadvocateslearningandgovernance.ShiYuanshihadservedastheMinistryofWorksinfeudalChina.花厅花厅相当于会客厅,用于商讨家族大事和接待宾客。石家分家时分为四家,第四家是石元士的尊美堂。现在所见的匾额“尊美堂”是光绪皇帝的老师所题。请看这八扇窗,四季花鸟都是精心制作(窗的两面是互相独立的,实际上是16扇窗)。大白菜和狗的雕塑寓意“人财两旺”。室内还有民间罕见的地暖系统,而仅见于皇宫紫禁城。煤在室外烧但热量通过烟道传导进来。Receptionroomwasusedtodiscussfamilyeventsandreceiveguests.ShifamilywasdividedintofourpartsandthefourthpartwasZunmeitang,whichbelongedtoShiYuanshi.Thesteleyouseenowwaswrittenbytheemperor'steacher.Lookatthiseight-leafscreen.Thebirdsandflowersofthefourseasonsarecarvedwithgreatelaboration.(Thedesignsontwosidesofthescreenareidentical,whichactuallyformsixteenleaves).Thesculptureofcabbageanddogsmean"boomingwealth".Theheatingsysteminthisroomisrarelybeenfoundincivilianhouses,andtheonlyplacehavingthesamesystemistheForbiddenCity,theimperialpalace.Thecoalisburntoutsidetheroomandheatischanneledinthroughundergroundpipeline.虎坐门楼(第三垂花门)Tigergate这是这座大院保存最好中式门楼。它像一个立坐的老虎但我没看出来。门墩石雕图案为“鹤环仙阁”“狮子滚绣球”,门楼上上砖雕“宝相花”“事事如意”“五福捧寿”。两边石窗寓意“万福连登”。ThisisthebestkeepingChinesegatetowerinthismansion.ItlikesatigerbutIdidn’tseethetiger.Stonecarving:thepatternsare“cranesaroundfairypavilion”“lionsplaywithembroiderball”.Brickscarving:patternsare“thetreasureflower”“everythingissatisfied”“fivebatsholdalongevity”.The“卍”meanstenthousandsandthestonelanternmeanstenthousandofhappiness.这是第三座垂花门,花开结籽。门柱两侧有葫芦万代,寓意子孙万代繁衍不断。石鼓上是九狮图,抱柱上为八仙宝物,两侧为龙。Hereisthethirdlotusgateandthelotusbloomandproduceseeds.Therearelotsofcalabashesaroundthepillars.Itmeansmanydescendants.Stonecarving:ninelionsonthedrums.BothsideshavethetreasuresoftheEightImmortalsinancientChinaanddragons.戏楼Familytheater石家戏楼是中国北方民宅中最大的戏楼,有120个座位。中间的座位是给达官贵人们坐的,后面的才是为家里的女人们做的。独特的设计使得戏楼冬暖夏凉。它还能有效降噪,这么大的房子也不需要扩音设备。铁皮楼顶也很独特。楼顶的“寿”字形态细长,寓意长寿。ThisfamilytheateristhebiggestoneinthefolkresidencesinNorthernChina.Thetheaterhasalltogether120seats.Theseatsinthemiddlearefortheofficialsanddistinguishedguests,andthoseonthestairsatthebackareforfemalefamilymembers.Theingeniousdesignofthetheaterensuresacoolsummerandawarmwinter.Itcanalsoeffectivelyresistnoise.Althoughthehallisbig,soundamplifyingequipmentsarenotneeded.Theroofmadeofironsheetisalsounique,withaChinesecharacternailedonitmeaninglonglife.花园familygarden花园模仿苏州园林。枣树已有200多年。墙上贴满了传统手工艺剪纸,用于节日的装饰。ThegardenwasbuiltinimitationofSuzhougardens.Jujubehasmorethan200years.Thewalliscoveredwithtraditionalhandicraftpapercutting,usedforthedecorationofthefestival.水局Waterbureau水局是一种民间消防组织。有一次皇帝出行时遇到了火灾,因此组建的水局就叫“天安水局”,意思是皇帝能安全通过。Waterbureauwasakindoffirefightingorganizationinfolk.Oncetheemperorencounteredfirewhentraveling,andthenawaterbureauwasorganizedandnamed“TianAnWaterBureau”.Itmeanstheemperorpassedthroughinsafety.家堂、地契这里展示了家堂和地契,来自当地地主的后代。家堂是一张画有祖先牌位的图。格子上写了历代祖先的名字。地契是一张土地契约,写了面积、位置和价格。HereexhibitsJiaTangandDiQi.Theywerecollectedfromadescendantofalocallandlord.JiaTangusuallyreferstoapicturewiththeancestraltabletsonit.Inthegridsofthepicturearethepassingancestor’snamesfromgenerationtogeneration.DiQiisatitledeedforapieceoflandwiththearea,locationandpriceofthelandonit.佛堂BuddhismHall佛堂实际上就是家庭寺庙。观音菩萨的雕塑和祖先的牌位被放在中间。关羽,一个中国古代的历史人物,被挂在那里。这三个雕塑是福、禄、寿三位神仙。这个房间由四梁八柱搭建而成,这被认为是“墙倒而房不塌”的坚固结构。Buddhismhallisafamilytempleinfact.ThesculptureofGuanyinBodhisattvaandthetabletsofancestorsareplacedinthemiddle.ThepictureofGuanYu,ahistoricalfigureinancientChina,ishangingthere.Thesesculpturesareimmortalsofhappiness,wealth,longevity.Theroomisframedwithfourbeamsandeightpillars.Itisbelievedthatthebuildingwon’tfalleventhewallisdestroyed.垂花门Lotusgate垂花门是宫廷建筑的典型结构,形为莲花倒垂所以称为垂花门。石家大院共有3座垂花门,分别代表开花的不同时期。这是第一个莲花门,花形“含苞待放”。此门只有在贵宾到来时才会开。上面三扇窗雕刻着四季花卉。门柱内侧为木雕九狮图,外侧为凤戏牡丹。石鼓上有九狮,外侧为象首,内侧为鹤鹿同春。这些都是富贵的象征。Lotusgateisatypicalstructureinpalaces.Itlookslikeaup-side-downlotus.Therearethreesuchgatesintheresidence,eachrepresentingadifferentphaseoftheblossom.Thisisthefirstlotusgate,intheshapeofabudreadytoburst.ThisgatewasopenedonlywhenVIPcame.Thecontentofthethreewindowsareflowersinfourseasons.Woodcarving:ninelionsinside,peonyandphoenixoutside.Stonecaving:ninelionsonthedrums,craneanddeerinside,elephantoutside.Thesearethesymbolofwealthandstatus.第二座垂花门(西式门楼)第二座垂花门的形态是“花蕊吐絮”。上面三扇窗雕图案为九只仙鹤,仙鹤寓意长寿,而九是最大的数字。仙鹤的背上有铜钱,寓意长寿和财富。门柱木雕:太平(瓶)有祥(象),背面是春兰秋菊图。中西合璧式建筑。链锁如意。Hereisthesecondlotusgate.Theselotusesareinfullblossom.Thereareninecranesinthethreewindows.Cranemeanslongevityandnineisthebiggestnumber.Onthebackofthecranes,therearecoins.Itmeansthatnotonlylongevitybutalsowealthwereprayedfor.Woodcarving:bottleonelephant’sback,orchidandchrysanthemumoutside.内账房Accountingroom管家处理石家日常开销的办公场所。ThebutlersdealtwithallfinancialaffairsofShifamilyhere.石挥展厅石家后人石挥是中国近代著名导演、演员。ShiHuiisadescendantofShifamily,andisafamousdirector,actor.Thisexhibitionshowedhislife.商俗展厅这个展厅叫做“清末民初一条街”,它展示了当年杨柳青镇的繁华景象。200年前杨柳青镇是天津的缩影。这里每个事物和人物都精致而生动。Thisexhibitionhallcalled“AstreetattheendofQingDynasty”.ItshowstheprosperoussceneofYangliuqingtown200yearsago.AndthetownwasaminiatureofTianjincity.Everythingandpeoplehereareexquisiteandvivid.灯箱画展厅这个展厅用于展览灯箱画。清朝杨柳青镇文艺兴盛,当地乡绅为崇文书院制作了一套壁灯24盏,内容为《文昌帝君阴骘文》的格言警句配以图画。Thisroomisusedforexhibitingpicturesonlanterns.TheliteratureandartinYangliuqingtownwereprosperousinQingDynasty.Thelocalgentlemenproducedasetof24walllampsforthelocalacademy,thecontentofwhicharetheaphorismswithpicturesfromclassicbook.拓片展厅这里展示了西青地区的碑铭拓片。Hereshowsthelocalinscriptionsandrubbings砖雕展厅砖雕是中国古代建筑的重要装饰形式,是以青砖为材料的雕刻艺术。这里的砖雕都来自当地民居。最经典的当属百鸟朝凤。BrickcarvingisanimportantformofdecorationinancientChina.Itisacarvingartbasedonblackbricks.Brickcarvingshereallcamefromthelocalcivilresidences.Themostclassicaloneisthat:BirdspayinghomagetothePhoenix.主卧展厅主人居住的房间。Herearetheroomsoftheowner.船、轿展厅ShipandCarriage石家以漕运发家。这只船专门用于运输官粮,又叫粮船或者漕船。也运输政府部门需要的砖、陶瓷、布匹、棉花等物资。轿车用于陆路运输,通常需要一匹或者几匹马去拉。TheancestorofShifamilymadehisfortunethroughwatertransportationofgraintothecapital.Thisshipisspecialinchargeoftransportingofficialgrain,alsocalledgrainshiportransportingship.Ittransportedbricks,china,cloth,cottonwhatthegovernmentorderedtotransportaswell.Carriagewasoneofconveyancesonland.Normally,itneedsoneorseveralhorsestopull.闺房闺房是大户人家女儿的房间。Boudoiristhedaughter'sroom.婚俗展厅这部分展示了传统的中式婚礼。这是花轿。圆形剪纸寓意团结、和谐。枣、栗子、花生、核桃寓意早生贵子。凤冠霞帔是新娘穿的结婚礼服。ThispartoftheexhibitionisaboutthetraditionalChinesewedding.Thisisthebridalsedanchair.Theroundpapercuttingsmeantheunityandharmonyoffamily.Dates,chestnuts,peanuts,walnutsmeanhavinglovelybabiesearly.HerearethePhoenixcoronetandrobesofrank,whichweretheweddingdressforbride.灯会展厅这里陈列了清朝时期民间庙会表演用的物品。HereshowsthegoodsoffolktemplefairinQingDynasty.民宅展厅这里展示了当时中等水平家庭的民宅,其中的装饰运用了很多杨柳青年画。Hereshowsasmallhouseofmoderatelevelfamily.NewYearpaintingsofYangliuqingwereappliedinthedecorationofrooms.第一大案展厅新中国成立后第一贪腐大案的当事人刘青山、张子善曾在石家大院办公,所以这个四合院被改建成反腐展厅。Shifamily’smansionusedtobethegovernmentofficesofLiuQingshanandZhangZishan.AndtheyarethelitigantsofthefirstmajorcorruptionofthenewChina.Sothiscourtyardwasconvertedintoanti-corruptionexhibitionhallIntroductionYangliuqingmuseumisoneofTianjineightgrandfamilies(天津八大家之一)intheendofQingdynasty——Shifamily’smansion.TheancestralhomeofShifamilyisShandongprovince.Hewasrichanddependedonshipping.HesettleddowninYangliuqinginemperorQianlongofQingdynasty.Thenheboughtlotsoffieldsandbecameabiglandlord.In1823,Shifamilydividedintofourparts,hereisthefourthpart.Itwasbuiltin1875.Itcovers10000㎡andcontains18yards,278rooms.Thequadranglesjointogether.Itisimposingandmagnificent.Thecarvingofbricks,woodandstonesarespeciallyunique.ThemainbuildingofShifamily——theateristhebiggestinthefolkinchina.Afternewgovernmentwassetup,Tianjingovernmentworkedhere.In1987,themansionwasrepairedbyXiqingCultureBureauandmuseumwassetup.Yangliuqingmuseumopenedin1991,itwasreviewedChinaCultureHeritagein2006.TigergateThisisthebestkeepingChinesegatetower(gatehouse)inthismansion,thesignislikeafiercetiger.Stonecarving:thepatternsare“cranesaroundfairypavilion”鹤环仙阁,“lionsplaywithembroiderball”狮子滚绣球.Brickscarving:patternsare“thetreasureflower宝相花,everythingissatisfied事事如意,fiveblessingsholdalongevity五福捧寿”.Intwosidesofthetigergatetowerstillestablishlightboxes,therearebrickscarving“卍”characterlistoutside,puttinglightinside,takingthegoodluckhomophonicof“tenthousandblessingconnecttoascend”.ThefirstlotusgateThelotusareinbud.Therearethreewindows,thecontentisflowersinfourseasons.Thatmeansbesafetyinfourseasons.Normallytheyclosedthisgate,onlyVIPcame,theyplayedmusicinthetwosidesandopenedthisgate.Woodcarving:ninelionsinside,peonyandphoenixoutside.Stonecaving:thereareninelionsonthedrums,craneanddeerinsideelephantoutside.ThesecondlotusgateThelotusbloom.Thereareninecranesinthethreewindows.Cranemeanslongevity,nineisthebiggestnumber.Onthebackofthecranes,therearecoins.Thatmeansnotonlyhavelongevitybutalsohavemoney.Woodcarving:bottleonelephant’sback,orchidandchrysanthemumoutside.Thethirdlotus莲花gateThelotusbloomandproduceseeds.Therearelotsofcalabash葫芦aroundthepillars,itmeanshavemanychildren.Stonecarvingninelionsonthedrums.WaterbureauWaterbureauwasakindofsocietalfightfireorganizationinfolk.YangliuqingWaterBureauinemperorQianlongofQingdynasty(1736-1795).Inolddaystheemperorwentonatourofinspection,theybuiltwarehousesonthewaytohavearest.OnedaythewarehousesinYangliuqingfired,thelocalofficialsweresoscared,sotheygatheredsomeequipmentstofightfireandbuiltsomehousesaroundthewarehouses.ThiswasthefirstWaterBureauinYangliuqing,named“TianAnWaterBureau”thatmeanstheemperorpassedthroughinsafety.Later,Waterbureauwasusedinfolk.TilltheendofQingDynasty,therewere18WaterBureausinYangliuqing.JiaTangandDiQIGaoJubao,animperialCollegestudentofYuanDynasty,movedtoYangliuqingin1354.TheGaofamilyhavegrownsteadilysincethen.Gaohasbecomeoneoflargestsurnamesofthetown.HereexhibitsJiaTangandDiQi,collectionsfromMr.GaoChangren,adescendantofthe20thgenerationofGaoJubao.JiaTangusuallyreferstoapictureofacourtyardwiththeancestraltabletsonit.Inthegridsofthepicturearethepassingancestor’snamesfromgenerationtogeneration.Onthenewyear’seve,thefamilywillhangupthepictureduenorthofthesittingroomtopaytributeafterthegrave-sweepingceremony.DiQiisatitledeedforapieceoflandwiththearea,locationandpriceofthelandonit.BuddhismHallHereisthefamilytemple.TheypreytheBuddha——Guanyininthemiddle.Thealsoprayedtheancestors’tabletsofShifamily.Theconstructionisfourbeamsandeightpillars,peopleusuallysaideventhewallwasdestroyed,thebuildingdidn’tfall.AccountingroomThebutlersdealedwithallfinancialaffairsofShifamily.Thewing-roomswerebutlerbedrooms.TradingcustomThetransportationofYangliuqingisverywell.Sothecommercewasdeveloping.InQingDynasty,YangliuqingbecameaveryfamoustowninthenorthofChina.HereshowusacommercialstreetintheendofQingDynasty.Herewecanseetheprosperoussceneatthattime.ShipThisshipisspecialinchargeoftransportingofficialgrain,alsocalledgrainshiportransportingship.Therearerulesonship’smaterialsandsize.Theloadis30ton.Exceptgrain,theytransportedbricks,china,cloth,cottonandmaterialsforbuildingriverwhatthegovernmentordertotransport.Therearesingleship,shipanddoubleship.Thedoubleshipcombinesfromtwosingleshipsbyropeorchain.Mostofshipsinthesouthcanalaredoubleships.Theproportionis1:15.CarriageCarriagewasoneofconveyancesonlandinYangliuqing.Thebody’sappearancewasarchandsimilartosedan’stophalf.Normalcarriage’slengthwas,widthwasandthebody’sheightwas.Andtherearetwoorfourwheels.Normally,itneedsoneorseveralhorsestopull.Almostoldpeopleandwomensatthiskindofcarriage,theytookcarriagemoreconvenientthanridinghorse.FamilytheaterShifamily’stheateristhebiggesttheaterinthefolkinnorthernChina.Itliesinthemiddleofthismansion.Mostpartofitaremadefromwood,theroofiscoveredbyleadsheetandtheyusedcoppernailsmadeaChinesecharacter“longevity”.Thecharacteristicsarewarminwinter,coolinsummerandfinetonequlity.Thereisagallerysurroundingforthebodygroundsstanding.Thereare120seats,thefrontareformen,thebackareforwomen.Thestageis20㎡.Itwasonlyforsinginginthepast.Thereweremanyfamousactorshadbeenshowinghere.YangLiuqingMuseum(TheResidenceofShi’sFamily)白宇部分Goodmorning,MrandMrsYung,itisourgreathonortoexpressoursincerewelcometoallofyou.MynameisSamWhite,youcanjustcallmeSam.IandTongwillberesponsibleforyourtourtoday,andwewillaccompanyyouintoday’stouroftheYangLiuqingMuseum.Mr.XXXisourdriver,whoisaveryskillfuldriverwithmoretenyearsofdrivingexperience,so,don’tworryaboutoursafetyproblems,hewillensureusasmoothandsafejourney.Wewillbegladifwecanbeanyassistancetoyou.Ifyouhaveanyfurtherquestionorotherrequests,don’thesitatetoletusknow.Wewillbeatyourserviceanytime.And,wishyouhaveahappyandwonderfultrip!LetmemakeabriefintroductionoftheYangLiuqingMuseumfirst.ThesitewherethemuseumliesinistheresidencebelongingtoShiYuanshi,ownerofoneoftheeightgrandfamilyinTianjinintheolddays.Shi'sancestorcamefromDong'eCountyinShandongProvince,engagedinwatertransportofgrain.Asthewealthgraduallyaccumulated,theShiFamilymovedtoYangLiuqingandboughtlargetractsoflandandsetuptheirresidence.ShiYuanshicamefromthefourthgenerationofthefamily,whowasasuccessfulbusinessmanandagoodhouseholdmanager,andtheresidencewasthusenlargedforseveraltimesuntilitacquiredthepresentscale.ItisbelievedtobethefirstmansioninthewestofTianjin.Theresidenceissymmetricbasedontheaxisformedbyapassagewayinthemiddle,onwhichtherearefourarchways.Ontheeastsideofthecourtyard,therearetraditionalsingle-storyhouseswithrowsofroomsaroundthefoursides,whichwasoncethelivingareafortheShiFamily.Theroomsonnorthsideweretheaccountants'office.OnthewestarethemajorconstructionsincludingthefamilyhallforworshippingBuddha,theaterandthesouthreceptionroom.Onbothsidesoftheresidencearesideyardroomsformaidsandservants.Now,wehavearrivedattheparkinglot.It's9:00amandwewillstayhereforabouttwoandhalfhours.Pleasetakecareofyourmoneyandothervaluableaccessories.Ok,wecangetoffthecomethiswayandfollowmysteps,andwearenowstandingatthereceptionroom,wherethewholefamilyusedtodiscussedfamilymattersandreceivedguests.Lookatthiseight-leafscreen.Thebirdsandflowersofthefourseasonsarecarvedwithgreatelaboration.(Thedesignsontwosidesofthescreenareidentical,whichactuallyformsixteenleaves.)Theheatingsysteminthisroomisalsoremarkableandprettyimpressive.Thecoalisburntoutsidetheroomandheatischanneledinthroughundergroundpipeline.Thissystemcanrarelybeenfoundincivilianhouses,andtheonlyplacehavingthesamesystemistheForbiddenCity,theimperialpalace.Thisroomisusedforworshipping.ThesculptureofGuanyinBodhisattvaandthetabletsrepresentingthattheancestorsofthefamilyareplacedinthemiddle.(ThesculptureofGuanYuisupthereandthethreedownbelowarethedeitiesrepresentinggoodluck,wealthandcareer,andhealth.)Theroomisframedwitheightpolesandfourbeam,andyoucanseethepoemswrittenonthebeams.Nowlet'shavealookatthislotusgate,(atypicalstructureoftenfoundinpalaces.Itissocalledbecausethegatelookslikeaup-side-downlotus.Therearethreesuchgatesintheresidence,eachrepresentingadifferentphaseoftheblossom.)Theoneweseenowisthemostelegant,intheshapeofabudreadytoburst.Thewoodcarvingsonthefrontpostsareninelions,andinChineseconnotation,theyrepresenthighsocialstatus.Onthebackofthepostsarepeonyandphoenix,asthekingofbirdsandflowersaccordingtoChineselegend,theyrepresentwealthandrank.(Theotherpatterns,includingthelions,theballsmadeofstripsofsilk,theheadsofelephants,craneanddeerwelcomingthespring,chrysanthemum,peony,lotus,eighthorses,allentailthemeaningofauspiciousnessandhappylife.)Comethisway,please,andhereisthesecondlotusgate.Thisoneisintheshapeofalotusinfullblossom.Thepatternsonthepostsentailthethemeofgoodluckandbettercareer.Thethirdlotusgateisdesignedintoalotusbearingfruit.Thepatternsonthegatearecalabashes,whichinChineseconnotationpredictalonglastoftheclan.Thethreegatesallshowtheowner'slongingforthewell-off,healthandflourishingofthefamilyclan. Now,pleasefollowmystepsandTongwillshowyouthenextpart.童鹿青部分Let'sgotoseethetheater,whichisthebiggestoneintheprivateresidencesinNorthernChina.Thewoodenstructuredbuildingliesinthemiddleinthecourtyard.Thereare12polessupportingtheveranda,onwhichtheguardskeptwatch.Thetheaterhasalltogether120seats.Theseatsinthemiddlearefortheofficialsanddistinguishedguests,andthoseonthestairsatthebackareforfemalefamilymembers.Thestageinthefrontisabout20squaremetersonwhichmanyfamousactorsoncegavetheirperformance.Behindthestageistheplacewhereactorsweredressedupandtookarest.Theingeniousdesignofthetheaterensuresacoolsummerandawarmwinter.Itcanalsoeffectivelyresistnoise.Althoughthehallisbig,thereisevennoneedforamicrophone.Theroofmadeofironsheetisalsofromthecourtyardoutside.Theroofmadeofironsheetisalsounique,withaChinesecharacternailedonitmeaninglonglife.Hereistheexhibitionroom,let'shavealookattheYangLiuqingFineArtsPress,whichisoneofthethreeschoolsinChina.Therearefiveprocessesbeforeapicturecomesintobeing,includingtracing,carving,chromatography,coloringandmounting,amongwhichcoloringisthemostsophisticated.(Hereisthefirstexhibitionroom,wherethemasterpiecesfromemperorKangxitoEmperorQianlonginQingDynastyareondisplay.Picturesinthatperiodmainlydepictedfolklifeandhistoricallegends.Thethemesaremostlywelfareandwealth.PicturesherearefromEmperorJiaqingtoEmperorDaoguang,andtheyallbearthesignificanceofauspiciousness,likethis"Bathingthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论