新编跨文化交际英语教程复习资料U4_第1页
新编跨文化交际英语教程复习资料U4_第2页
新编跨文化交际英语教程复习资料U4_第3页
新编跨文化交际英语教程复习资料U4_第4页
新编跨文化交际英语教程复习资料U4_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

/6Unit4LanguageandCultureSomeIdeasRelatedtolanguageandcultureInterrelationshipbetweencultureandlanguageEachculturehasitsownpeculiaritiesandthrowsspecialinfluenceonthelanguagesystem.Forexample,referringtothesamecommondomesticanimal,Englishchoosestheword“dog”,whileChinesehasitsowncharacter“狗”;Chinesehasthephrase“走狗”whileEnglishhastheexpression“runningdog”,butthemeaningsattributedtothetwoexpressionsarecompletelydifferentaccordingtoChinesecultureandWesternculturerespectively.ToWesterners,“runningdog”hasapositivemeaningsincetheword“dog”,inmostcases,isassociatedwithanimageofananimalpet—thefavoritefriend,thustheyhavethephrases“luckydog”(幸运儿),“topdog”(胜利者),“olddog”(老手),“gaydog”(快乐的人),anditisusuallyusedtodescribeeverydaylifeandbehavior,asin“Loveme,lovemydog”(爱屋及乌),“Everydoghasitsday”(凡人皆有得意日).ButinChinese“走狗”referstoalackey,anobsequiousperson.SinceChineseassociatesderogatorymeaningtothecharacter“狗”dependingontheculturaldifference,Chinesehassuchexpressionsas“狗东西”,“狗腿子”,“狗仗人势”,“狗胆包天”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狼心狗肺”,“痛打落水狗”,“狗急跳墙”.Wecanobviouslyseethatthemeaningattributedtolanguageiscultural-specific.Agreatdealofcross-culturalmisunderstandingoccurswhenthe“meanings”ofwordsintwolanguagesareassumedtobethesame,butactuallyreflectdifferentculturalpatterns.SomearehumorousaswhenaTurkishvisitortotheU.S.refusedtoeatahotdogbecauseitwasagainsthisbeliefstoeatdogmeat.SomearemuchmoreseriousaswhenaFrenchcoupleonatriptoChinatooktheirpetpoodleintoarestaurantandrequestedsomedogfood.Thedogwascookedandreturnedtotheirtableonaplatter!Wecansummarizetherelationshipbetweencultureandlanguageasthefollowing:languageisakeycomponentofculture.Itistheprimarymediumfortransmittingmuchofculture.Withoutlanguage,culturewouldnotbepossible.Childrenlearningtheirnativelanguagearelearningtheirownculture;learningasecondlanguagealsoinvolveslearningasecondculturetovaryingdegrees.Ontheotherhand,languageisinfluencedandshapedbyculture.Itreflectsculture.Culturaldifferencesarethemostseriousareascausingmisunderstanding,unpleasantnessandevenconflictincross-culturalcommunication.Sapir-WhorfHypothesisTheSapir-Whorftheory,namedaftertheAmericanlinguistsEdwardSapirandBenjaminLeeWhorf,isamouldtheoryoflanguage.Writingin1929,Sapirarguedinaclassicpassagethat:Humanbeingsdonotliveintheobjectiveworldalone,noraloneintheworldofsocialactivityasordinarilyunderstood,butareverymuchatthemercyoftheparticularlanguagewhichhasbecomethemediumofexpressionfortheirsociety.Itisquiteanillusiontoimaginethatoneadjuststorealityessentiallywithouttheuseof1/6languageandthatlanguageismerelyanincidentalmeansofsolvingspecificproblemsofcommunicationorreflection.Thefactofthematteristhatthe“realworld”istoalargeextentunconsciouslybuiltuponthelanguagehabitsofthegroup.Notwolanguagesareeversufficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamesocialreality.Theworldsinwhichdifferentsocietieslivearedistinctworlds,notmerelythesameworldwithdifferentlabelsattached...Weseeandhearandotherwiseexperienceverylargelyaswedobecausethelanguagehabitsofourcommunitypredisposecertainchoicesofinterpretation.(Sapir1958[1929],p.69)Thispositionwasextendedinthe1930sbyhisstudentWhorf,who,inanotherwidelycitedpassage,declaredthat:Wedissectnaturealonglineslaiddownbyournativelanguages.Thecategoriesandtypesthatweisolatefromtheworldofphenomenawedonotfindtherebecausetheystareeveryobserverintheface;onthecontrary,theworldispresentedinakaleidoscopicfluxofimpressionswhichhastobeorganizedbyourminds—andthismeanslargelybythelinguisticsystemsinourminds.Wecutnatureup,organizeitintoconcepts,andascribesignificancesaswedo,largelybecausewearepartiestoanagreementtoorganizeitinthisway—anagreementthatholdsthroughoutourspeechcommunityandiscodifiedinthepatternsofourlanguage.Theagreementis,ofcourse,animplicitandunstatedone,butitstermsareabsolutelyobligatory;wecannottalkatallexceptbysubscribingtotheorganizationandclassificationofdatawhichtheagreementdecrees.(Whorf1940,pp.213-14;hisemphasis)TheRoleofWordsinVariousCulturesWordsareinventivetoolsforcommunication,andtheenjoymentofusingthistoolboxofsymbolsvariesfromculturetoculture.Inlow-contextcultures,theroleofwordsisofinformational;meaningisencodedexplicitly.Nottoencodemessagesexplicitlyistoriskbeingmisunderstoodinthosecultures.Inhigh-contextculturesthepurposeofcommunicationisoftensociallylubricative.Thatis,communicationfirsthasaroleinsustainingrelationships,andsecondonlywithinthecontextofarelationshipoftransmittinginformation.ThecontrastsbetweenChineseandWesternwritinginEnglish.ReadingIHowIsLanguageRelatedtoCultureComprehensionquestionsWhatcanwedotoavoidattributingaverydifferentmeaningtothephraseorinterpretitmuchmoreliterally?Wehavetobeawareoftheculturalimplicationsofthephrase.Whataretheotherfunctionsofusingquestionformsapartfromaskingforinformation?Itservesasalubricanttomovetheconversationforward.Aquestionthathasthisfunctioncanbecalleda—socialquestion.2/6WhyarethoseGermansgettingstifferandmorereservedallthetimewhenvisitingIngridZerbe?Theyareconfusedabouthowtoaddressher,forsheintroducesherselfbyfirstandlastnameratherthanbylastnameandprofessionaltitle.Howdoestheenvironmentinfluencetheuseoflanguage?Languagereflectstheenvironmentinwhichwelive.Weuselanguagetolabelthethingsthatarearoundus.Doestheauthorthinkthereareexactequivalentsindictionariesthathavethesamemeaningsindifferentcultures?No.Accordingtotheauthor,therearenosuchequivalentsbetweenlanguages;therefore,tocommunicateconceptseffectively,culturalknowledgeisasimportantaslinguisticknowledge.Howdoesthelanguagechangeovertime?Wordsandphrasesthatareusedcommonlyatonetimemaybediscontinuedortheirmeaningmaychangeovertime.DoestheauthorthinkitispossibleforcountriessuchasFranceandIcelandtokeeptheirlanguagepurebyimplementinglanguagepolicytoensuretheuseofstandardizedlanguage?Theauthordoesnotthinkso,because,forinstance,theAcademieFrancaisemayinsistoncertainrules,butotherFrench-speakinggroupsmaymaketheirownrulesandconsidertheirFrenchjustascorrect.Whatarethepossiblelanguagebarriersinclassroomteaching?Insomecasestheprofessorsactuallymayhaveapoorcommandofthelanguage;however,inmostcasestheproblemisnotthelanguagebutdifferentintonationpatternsanddifferentculturalsignals..ReadingIILanguage-and-Culture,TwoSidesoftheSameCoinComprehensionquestionsWhatistheauthorsviewoftherelationshipbetweenlanguageandculture?Languageandcultureareclearlyfused;onereflectstheother.Inwhichwaysdoeslanguagereflecttheculture?Languageembodiestheproducts,perspectives,communities,andpersonsofaculture.Membersoftheculturehavecreatedthelanguagetocarryoutalltheirculturalpractices,toidentifyandorganizealltheirculturalproducts,andtonametheunderlyingculturalperspectivesinallthevariouscommunitiesthatcomprisetheirculture.Howcanweusetherightlanguageintherightwayaccordingtotheauthor?Itisbasedondirectexperienceinthecultureandinteractionswithmembersoftheculture,inallthecomplexitythisentails.Isthereanyculturalproductthatconsistsentirelyoflanguage?Canyougivean3/6example?Manyculturalproducts,suchasliterature,taxcodes,telephonedirectories,operatinginstructions,passports,consistentirelyoflanguage.Anotherexampleisfolklores.Whatisthemeaningof“languageisaculturalproductinandofitself”?Whenspokenandwritten,languagetakesontangibleandperceptibleforms.Thesetangibleforms,aswithanyculturalproduct,canbedescribedthroughlanguage.Weconstantlyuselanguagetodiscusslanguageitself.Canyougiveanexampleofhowwordsleadtoculturalperspectives?Forexample,aswehavealreadylearned,thekinshiptermsspecificallyusedinChineseleadtoaculturalperspectivethatisdifferentfromthatoftheEnglish-speakingpeopleinthisaspect.WhatdidtheChineseteacherfindfromherin-depthstudyof“thebumpersticker”?Theperspectivesareindeedembodiedinwords,phrases,andsentences,buttheyarenotalwaysimmediatelyobvious,especiallytooutsiders.Arethereanyparticularnormsmadebydifferentcommunitiesfortheirlanguageuse?Yes,thereare.Communitiesdefinenormsforappropriateuseoflanguage.Withingroups,roles,relationships,andothersocialfactorsinfluencewhospeaks,whattheysay,andhowtheysayit.Thelanguageformsweuseinonesetofsocialcircumstanceswithcertaincommunitiesarenotnecessarilytheonesweuseinothers.CaseStudyThisexamplevividlyillustratesthatfailuresininterculturaltranslationmayprobablyleadtoveryseriousconsequence,orevendisasterstohumanbeings.Definitely,translationisnotsuchasimpleprocessasrenderingaword,asentenceoratextliterally,butratherafarmorecomplexonethanmostpeopleassumed.Forexample,onceaChinesecosmeticmanufacturerwantedtopromotetheirproductsintotheinternationalmarket.Thesloganoftheadvertisementwas:—sweetasJade,sinceinChinese—jadewasalwaysemployedtocomplimentwoman‘sbeauty;butunfortunately,itwasnotanappropriatewordtodescribethebeautyofaladyinWesterncultures.InEnglish,—jadeinitsuseofreferringawomanhadtheconnotationssuchasvulgar,rude,immoral,orskittish.Undoubtedly,thesalesinEuropeancountrieswerenotsatisfying.Theseemingequivalentsbetweenlanguagesmayhaveverydifferentconnotationsindifferentcultures,thusthetranslatorshouldbecautiousintheprocessofdoingthetranslationsoastoavoidmisunderstandings.“杨”referstoYangKaihuiwhowasMaoZedong’sdeceasedwifeand一柳1referstoLiuzhixunwhowasLishuyi’sdeceasedhusband.Theycanbetranslatedindifferentways,butitseemstobeverydifficult,ifnotimpossible,toachieveequivalenceintranslatingfromChineseintoEnglish.Adoptingtheliteraltranslationstrategy,version1appearstobefaithfultotheoriginalbutmayeasilyconfusethereadersinthetargetlanguage.Version2employs4/6theliberaltranslationstrategywithanattempttoconveytheoriginalmeaningaspreciselyaspossible.However,theoriginalpoeticflavorislostastherhetoricdevice—pun—isnotreproduced.Thetranslationseemstobefaithfultotheoriginal,butitmaynotbereallygoodforthepurposeofinterculturalcommunication.Foreignreadersofthetranslationmayfinditstrangeandinappropriate.ThefollowingiswhatafriendlyAmericanjournalisthascommentedonthetranslation:Myfirstreactionwasunfortunatelylaughterbecauseitissofullofmistakes.ItomitssomenecessaryinformationabouttheDragon-BoatFestival,includingitshistoricaloriginsandwhenitactuallytakesplace.Thesethingsareimportant…Thecopyseemstotryto—snowthereaderwithfanciful,overblownassertionsabouthowterrificitallis,butinunintentionallyhilariouslanguagethatleavesthereaderlaughingoutuninformed…Thebrochurealsosuffersfromlackofbackgroundmaterial,thetaking-if-for-grantedthatthereaderalreadyisfamiliarwithmanyaspectsofChinesehistoryandculture„Itdoesn‘ttellyouwheretogo,howtogetthere,whenthingsareopenandclosed,howmuchtheycost,andsoforth.Allthesearethingspeoplevisitinganareawanttoknow.WhyisitthatmanyChinesetravelguidesreadbasicallythesame,nomatterwhatregionisbeingwrittenabout,andaresopackedwithindiscriminatehyperbole?Lessexaggerationwouldactuallybemoreconvincing.ComparingthetwoEnglishversions,wecanseethatinYang‘sversionmorecultural

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论