下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
试论文化差异对口译的影响论文关键词:文化语言文化差异理解和表达跨文化交际跨文化意识论文摘要:本文旨在从口译的过程出发,通过对语官和文化的分析、比拟,列举一系列在口译理论中影响口译的文化因素,以说明口译的本质是翻译文化而不是语言。口译最终的目的是让听众理解讲话人的意思。因此译员应时时兼顾到译出语受众的文化,积极培养自己的跨文化意识。语言转换与文化跨越相统一已成为指导口译理论的根本原那么。作为跨文化交际的桥梁.口译不只是简单的语言问题,它与语言所承载的文化有着不可分割的联络。1语言与文化语言是人类思维和交际的工具。现代语言学的创始人索绪尔创立了符号学,他把语言定义为一种表达思想的符号系统-由语音、词汇、语法、篇章等构成的层阶系统。然而,任何思想的表达—有声的或无声的,都需要在一定的社会范畴内表达出来。语言不可能是一种独立于社会以外起作用的符号系统,它具有社会性。而文化又是什么呢?英国人类学家泰勒对文化的定义是:文化是复杂体,包括实物,知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的才能与习惯。文化既是一种社会现象,又是一种历史现象,同时具有民族特征。因此,语言是文化的重要载体,是文化开展的媒介,又是文化的一局部,而且是最核心、最具影响力的局部。语言是文化的符号,文化是语言的深层构造机制。d.ppattanayak博士在其所著的aspetsfappliedlinguistis一书中指出:bthinspaeand玩stylelanguageisulture-riented.languageisbththeprdutandtheexpressinfulture.①同样,约翰.j.迪尼的?熟悉两种文化与翻译?也表达了这种观点:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。2口译中需翻译文化而不是语言从口译的表层来看,它是将源语(surelanguage)变成目的语(targetb}88e)的一个语言转化过程。但是,口译绝不是简单地使两种语言的词语等值对应,而是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。从这个意义上来讲,口译并非简单的语言行为,实际上是一种跨文化交际行为。它是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源—编码.一曰言息传递—解码—反应等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进展编码,而在另一种文化背景下进展解码,译者在信息传递中起着桥梁作用。4队20世纪80年代起,在德国研究翻译理论的一系列新方法中占主导地位的是以文化而非语言为中心的理论,这主要是把翻译看作是交际行为而非代码转换的过程;把所翻译的内容看成是整个有机世界的组成局部而非将它归于单纯、独立的语言一类。尤金.达奈在?语言、文化与翻译?一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。,口译的最终目的是让讲话者和听众能到达思想、文化的交流。任何两种文化都享有共性和特性,而任何一种形式的翻译(无论是笔译还是口译)要准确地表达另一种文化都不是一件易事。尤其是口译,它需要译者在有限的时间内准确地表达讲话者的意思。译者假设想要在最大程度上表达源语的内容及文本风格,就需要深入,及时地解读附着在语言层之外的“超语言信息〞,即文化信息,并传递给听众。3文化差异对口译过程中理解、表达的影响从某种意义上讲,口译是通过有声的语言在做两种文化的比照。一个民族的文化取向对于另一个民族的成员来说可能是生疏的、截然不同的,或者是不可承受的。语言表达,风俗习惯,体态表情等是文化差异的外部表现形式。在这种形式的背后隐含着更深层的差异,包括:思维方式、价值标准、道德观念、审美观、心理因素、感知世界等。整个口译的过程是由听—理解—表达三个步骤组成。口译最终的形式是口头用目的语表达所承载的思想。口译的三位主体始终处于动态之中:以汉语为母语者和以英语为母语者的交际双方的交流沟通实际上是借助译员来帮助完成的。口译译员不是交际者本人,但必须最大限度地贴近交际双方所采用的语境假设,在整个翻译过程中根据不断建立的新语境瞬间做出真实的意义推断。然而,这正是口译的难度所在。以以下举一些中英文化的差异在语言上对口译造成的影响和制约。3.1宗教信仰和价值标准的差异英汉民族地理环境、社会制度、开展程度方面的不同必然导致其宗教信仰和价值标准的差异,反映在其语言和文化上。比方,美国许多孩子星期天上午去sundayshl。这里的sundayshl不同于中国的学生去学校上辅导课。在美国,基督教徒星期天去教堂做礼拜,教会为不同年龄层次的学生安排了圣经阅读班。假如译员不理解这个文化背景而将其直译成“周日学校〞而不加解释的话,说不定会理解成星期天去进修充电。同样,在中国文化中,每天会出现许多具有中国特色的新颖词汇,如,“小康生活〞,比拟正式的译文是“relativelyfrtablelife"。笔者认为这样译并不确切。因为每个国家对frtablelife的标准不同,兴旺国家与开展中国家的经济差异是显而易见的。因此,在口译时,译员最好再补充说明按中国的标准,年收人到达多少才算是小康生活。这样的译文比拟完好。即所谓的解释性翻译,首先根据原文表述的词义来构成意思,其次是用独立于原文词义的方法来表达概念。这也是口译的灵敏之处,无须拘泥于原文的句子构造而旨在领会概念。3.2审美取向与心理联想的差异同一事物,不同的民族赋予它们不同的,甚至是截然相反的含义。在一种语言中带有褒义,正面意义的事物.在另一种语言中那么被视为是贬义,带有反面意义。汉语中不少带给我们积极心理联想或富有审美情趣的语言并不能引起英美人的共鸣。如“龙〞,在汉语文化中,是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征。但在英美文化中却是凶残肆虐的怪物,凶恶可怕的象征。当中国人宜称自己是“龙的传人〞的时候,英美人未必能体会到其中的自豪之情。“望子成龙〞假设译作“lngtseene’ssnbeeadragn",那么更会令他们大惑不解。"vinegar"醋)在汉语中的比喻联想意义是嫉妒,如“吃醋〞、“醋劲大发〞等。而在英语中,其联想意义是“badtepei’或“ben-happy"。汉民族斌予“竹〞丰富的文化内涵,以竹来象征刚正不阿,自强高洁的品格,但英语中bab却没有这种内涵。3.3文化信息缺失不同的文化在语言和文化层面上的差异使不同程度的文化信息缺失在所难免。(1)源语中的某些词汇在译语中无法找到对等词,即所谓的语意空缺。在口译此类词汇时只能用音译加解释的方法。如汉语中的“阴阳〞,“节气〞以及英语中的hippie,tel等。(2)两种语言中的某些词汇或表达从字面上看是一样或相近的,但深层意义却大相径庭。如怒发冲冠(bristleithanger)的意义决不等同于nehairstandsnend?毛骨惊然)。(3)源语中某些概念的表达形式和译语中相应的形式的语域宽窄不同。如在sister汉语中既可以指“姐姐〞,亦可指“妹妹〞。4结语口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。由于文化的共性和个性,使得跨文化交际中不同语言体系所承载的文化特征出现了一样,局部一样,空白和冲突的现象。因此,口译者不但要精通源语和译语两种语言,而且还要理解两种文化,理解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。此外,由于口译的特点:及时性、直接性、场合和形式的多样性,以及口语体表达形式的宽松性,导致了对口译者在文化敏感性方面,知识的广博方面以及处理文化差异的才能方面有较高的要求。因此,口译者应注重培养跨文化意识,进步对两种文化差异的敏感度,掌握填补不同文化
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年热水供应系统施工合同
- 2024年某科技公司与某政府关于智慧城市建设的合作协议
- 2025年克孜勒苏州货运上岗证考试题答案
- 2025年白银b2货运资格证考试题库
- 2024年环保培训项目外包条款
- 单位人事管理制度集合大全
- 2024年度市政工程技术人员试用期劳动合同3篇
- 渔业设施打桩机租赁合同
- 2024年度科技研发项目投标代理服务合同下载3篇
- 游乐园设施安全检查
- 消毒供应室消毒员培训
- 输血相关知识培训
- 体育场馆照明解决方案
- 团购被子合同范例
- 管理学基础知识考试题库(附含答案)
- 中药涂擦治疗
- 2023-2024学年广东省深圳市福田区八年级(上)期末英语试卷
- 2024年高考物理复习试题分类训练:动量(教师卷)
- 2024年军事理论知识全册复习题库及答案
- FA合同协议模板新
- 幼儿园安全风险分级管控和隐患排查治理双重预防机制实施方案
评论
0/150
提交评论