高考日语授受动词讲义_第1页
高考日语授受动词讲义_第2页
高考日语授受动词讲义_第3页
高考日语授受动词讲义_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

理清高考日语授受动词从日语表达形式上可以看出,日本人有偏爱授受表达的倾向。然而授受表达也是日语学习的重要内容和难点之一,在学习这一章节时,除了理清好授受关系外,还需要对授受动词的谦逊程度有一定的认识。日语中表达授受关系的动词主要有以下三大类:1、「やる」/「あげる」/「さしあげる」

【句型】

A(授予者)がB(接受者)にCをやる/あげる/さしあげる

【释义】表示说话人或自己一方的人给别人东西或者为别人做什么的动词。(1)「やる」:常用于接受者是授予者的晚辈或社会地位低于授予者的场合,也用于平辈之间关系密切的场合,或用于动植物等,还可以用于家庭内部长者于晚辈之间的授受关系。

○古い辞書を弟にやりました。把旧的词典给了弟弟。

○毎日花に水をやっています。我每天给花浇水。(2)「あげる」:常用于平辈.晚辈或社会地位相等的人之间,也课用于授予对象是动植物的场合。

○母は父に花をあげます。/妈妈送给爸爸花。

○あなたも田中にプレゼソトをあげましたか。你也给田中礼物了吗?(将对方视为自己一方的人)(3)「さしあげる」:用于接受者的辈分,社会地位高于授予者的场合,或授予者向接受者表示自己的敬意的场合,但在向他人谈起自己给自己的父母兄长等做什么事情的时候,不宜用「さしあげる」。

○私から部長にお電話を差し上げます。/电话由我打给部长您。2、「もらう」/「いただく」

【句型】

BがAに(から)Cをもらう/いただく

【释义】表示说话人自己或自己一方的人接受别人给的东西或者为自己做什么的动词,所涉及的事物用を,涉及的对象用から或に来表示满意接受者为主体。(1)「もらう」常用于接受者与授予者为平辈,或接受者身份,地位等高于授予者的场合,还可以用于叙述自己从自己的父母兄弟姐妹那里得到某种恩惠,动作授予者必须用「に」或「から」表示。

○わたしは友達にパソコンをもらいます。/我从朋友那里得到了电脑。(2)「いただく」常用于接受者的辈分或地位低于授予者,或对授予者表示尊敬的场合。但在向他人谈起从自己的父母兄长姐姐那里得到某种恩惠的时候不宜使用。

○鈴木教授から日本語の辞書をいただきました。/(我)从铃木教授那里得到了日语辞典。3、くれる/くださる

【句型】A(授予者)がCをB(接受者)にくれる

【释义】表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自己做什么的动词。(1)「くれる」常用于接受者与授予者为平辈,或接受者身份,地位等高于授予者的场合,还可以用于叙述自己从自己的父母兄弟姐妹那里得到某种恩惠,动作授予者必须用「に」或「から」表示。

○父が今月の小遣い(こづかい)をくれました。爸爸给了我这个月的零花钱。(2)「くださる」常用于接受者的辈分或地位低于授予者,或对授予者表示尊敬的场合。但在向他人谈起从自己的父母兄长姐姐那里得到某种恩惠的时候不宜使用。

○校長先生が私に優秀(ゆうしゅう)学生証書(しょうしょ)をくださいました。/校长先生给了我优秀学生证书。【注意】在这组授受动词中,作为动作的接受者“我”在实际应用中往往被省略。授受动词的用法日语把「くれる」あげる」「もらう」叫做授受动词,其中的「あげる」表示「授」;「くれる」「もらう」表示「受」,而汉语里「授」与「受」都是「给」,区别在「给」的宾语部分——「授」是「授予」,常常是「给别人」,「受」是「接受」,常常是「给自己」。那么汉语的「给」翻译成日语时,却不能简单地翻译成「くれる」「あげる」「もらう」。下面对「くれる」「あげる」「もらう」的使用方法进行粗略阐述1

「くれる」「あげる」「もらう」所表达的授受关系1)「くれる」:「くれる」单独使用时,意思是「给」,表示他人给自己(一方)东西。当加「て」作补助动词「てくれる」时,意思是「给我」,表示别人给我(一方)做什么。所以,「くれる」基本上都能翻译成「给」例如:田中さんは本を一册くれた(田中给了我一本书。)

(2)私は田中さんに本屋を一册买ってくれた。(田中在书店给我买来了一本书。)可见,「くれる」所表达的关系,主要是「受」,即我「接受」。无论是直接领受东西,还是领受对方施与的恩惠,总之是「受」。2)「あげる」单独使用时,意思也是「给」;表示我(一方)给别人东西。当加「て」作补助动词「てあげる」时,意思是「给某人」,表示我(一方)给他人做什么。所以,「あげる」也基本上都能翻译成「给」。例如:私は田中さんに本を一册あげた。(我给了田中一本书。)私は田中さんに本屋で本を一册买ってあげた。(我给田中在书店买来了一本书。)但「あげる」所表达的授受关系是「授」,即我「授予」。无论是直接授予某人东西,还是对他人施与恩惠,总之是「授」。「もらう」单独使用时,意思是「领取」「得到」「接受」「要」等等,虽然也是别人给我(方)的意思,但很少译成「给」。”当加「て」作补助动词「てもらう」时,意思是「求别人给自己做什么」,可以翻译成「给」。例如:私は田中さんから本をもらった。

(我从田中那里得到了一本书。)

(6)私は田中さんに本屋で本を一册买ってもらった。(我求田中在书店给我买了一本书。)

「もらう」所表达的授受关系是「受」,即我「接受」。但与「くれる」不同的是,主语不一样,「くれる」是「他」人作主语,「もらう」是「我」作主语。因此,「もらう」主要是「要」的意思。因为我的需要,他人给了我什么,也可以理解为:他人给我的,正是我所要的。

2授受动词的使用原则

日语授受动词的使用,除了受其动词本身意义的限制,还受说话人之间关系的制约。这人际关系主要是「上下级关系」和「内外关系」及「亲疏关系」。因此,由「くれる」「あげる」「もらう」派生出「くださる」[さしあげる]

[いただく];由[てくれる]

[てあげる]

[てもらう]派生出[てくださる]

[てさしあげる]

[ていただく]。

那么以(7)到(12)的例句为例,——解释使用规则。

1)上下关系

(7)田中さんは本を一册くれた。(田中给了我一本书。)是「田中」给了我书,那么如果变成「上下关系」的「老师」给我书,「くれた」就要改成「くださった」,以示对「老师」的尊敬。

(8)田中さんは本屋で本を一册买ってくれた。(田中在书店给我买来了一本书。)也一样,如果变成「上下关系」的「老师」给我买书,「てくれた」就要改成「てくださった」,以示对「老师」的尊敬。

(9)私は田中さんに本を一册あげた。(我给了田中一本书。)如果「田中」变成「老师」,同样道理,「あげた」就要换成「さしあげた」。

(10)私は田中さんに本屋で本を一册买ってあげた。(我给田中在书店买来了一本书。)如果「田中」变成「老师」,同样道理,「てあげた」就要换成「てさしあげた」。

(11)私は田中さんから本を一册もらった。(我从田中那里得到了一本书。)如果「田中」变成「老师」,同样道理,「もらった」就要换成「いただいた」。

(12)私は田中さんに本屋で本を一册买ってもらた。(我求田中在书店给我买了一本书。)如果「田中」变成「老师」,同样道理,「てもらった」就要换成「ていただいた」。

2)内外关系

例句(1)~(6)的表述就是「内外关系」;那么其中的「我」,也可以换成「我的(家人)」。

3)亲疏关系及「亲疏关系」与「内外关系」有关联,一般来说,「内」则较「亲」;「外」则较「疏」。

假如把(1)~(6)里的「我」都变成「小李」,那么亲疏关系可分析如下:

(13)田中さんは李さんに本を一册くれた。(田中给了小李一本书。)

(14)田中さんは李さんに本屋で本を一册买ってくれた。(田中在书店给小李买来了一本书。)

「小李」在「我」的位置,自然我与小李亲,与田中疏。

(15)李さんは田中さんに本を一册あげた。(小李给了田中一本书。)

(16)李さんは田中さんに本屋で本を一册买ってあげた。(小李给田中在书店买来了一本书。)

同样道理,「小李」在「我」的位置,自然我与小李亲,与田中疏。「もらう」「てもらう」例句也是一样道理,不赘述。4)对话里出现第三者时,内外、亲疏的原则(17)私:田中はなにをくれましたか。(田中给你啥了?)

李:本を一册くれました。(给我一本书。)例句中汉语与日语的表达是不一样的,日语都是「くれました」、汉语确是「你」「我」。可见日语的原则是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论