版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
广告翻译1.LanguageFeatures2.TranslationStrategies2.1literaltranslation2.2liberaltranslation2.3literal+liberaltranslation广告翻译1.LanguageFeatures1Languagefeatures1.词汇特点1.1用词简单,具有口语化倾向1.2模拟生造新词1.3使用缩略语,降低成本1.4使用形容词及其比较级和最高级1.5使用动词1.6复合词Languagefeatures1.词汇特点22.句法特点2.1使用简单句,口语化比较强2.2多用并列句,少用主从句2.3多主动,少被动2.4多祈使句2.5多现在时2.6省略句出现频繁2.7少否定句
2.句法特点31.1用词简单,具有口语化倾向JUSTDOIT.I’mlovin’it.1.1用词简单,具有口语化倾向JUSTDOIT.42.模拟生造新词创造新词、怪词以引起新奇感OriginalityinSpellingExample:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。2.模拟生造新词创造新词、怪词以引起新奇感Origina5“天美时”牌手表
Timex用“time+excellent”充分强调了手表的超强的准确性。“天美时”牌手表63.使用缩略语,降低成本Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.
高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。HI,FI用的都是缩略语,分别表示high和fidelity,从而使广告短小精悍,节约成本3.使用缩略语,降低成本Hi-fi,Hi-Fun,Hi-7BigOPsforOurRNsintheNewZealand.这是新西兰护理管理协会(NursingManagement)所作的招聘广告标题同样利用缩略词获得:
简练、引人注目、给人悬念的效果RN分别是RegisteredNurse(注册护士)的首个字母;Ops是opportunities的缩略词。BigOPsforOurRNsintheNew84.使用形容词及其比较级和最高级
形容词具有极强的修饰描绘和评价功能,能使语言形象生动,富有感染力。形容词的这一功能符合了广告宣传产品,描述产品特性的作用。因此,广告中经常大量使用具有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词。除了形容词原形外,形容词的比较级和最高级也是常见的手段。4.使用形容词及其比较级和最高级
形容词具有极强的修饰描绘和9一则餐厅广告:Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。一则餐厅广告:10ThemostunforgettablewomenintheworldwearRevlon.(Revlon化妆品)世界上最令人难忘的女人都用露华浓。
露华浓的这则广告并没有直接说Revlon是世界上最好的化妆品,但却抓住了女性爱美的心理,让人产生强烈的购买欲望。Themostunforgettablewomeni11广告商在推销商品时,总是把推销的产品和同类的商品相比较,因此,这类评价性形容词的比较级,最高级也频繁地出现在广告中。
例:Tastesricher…mellower…moresatisfying口味更浓…更醇…更令人满意。这是REAL牌香烟广告,有比较才有鉴别,更加突出产品的特性和优越性,唤起消费者的购买欲。广告商在推销商品时,总是把推销的产品和同类的商品相比较,因12练习ThingsgobetterwithCoco—Cola.(可口可乐)饮用可口可乐,必定万事吉祥。
可口可乐,万事吉祥。这里可口可乐广告中的better很好的体现了饮料的更进一步的口感和品质练习ThingsgobetterwithCoco—C131.5使用动词单音节动词(monosyllable)和少数多音节动词如等的使用频率很高特点简练、通俗、上口、易于记忆。1.5使用动词单音节动词(monosyllable)和少数多14例如:Dannon:BUY2GET1FREE这是一则Dannon牌酸奶的广告,buy和get这两个单音节动词直截了当地将广告和消费者之间的双边活动表现得淋漓尽致。在这里“buy”和“get”表示买二送一。一方面反映了广告商的诚意,另一方面使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而增添了买卖关系的可信度。广告文体的翻译课件15Welead,otherscopy.(复印机)我们领先,他人仿效。该广告使用了lead和copy两个简单的动词,非常巧妙地表明了复印机的复印功能(copy)和该品牌在同类产品中的领先地位(lead)。Welead,otherscopy.(复印机)161.6复合词在广告英语中,复合词的应用相当广泛,由于其构词成分可以是任何词类,其组合不受英语句法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作的创造精神,给人留下深刻的印象。1.6复合词在广告英语中,复合词的应用相当广泛,由于其构词成17常用的几种类型的复合词是形容词+名词firstclass;名词+形容词brand-new;名词+动词-ingrecord-breaking;副词+动词-inghard-working;副词+动词-edwarm-hearted;名词+动词-edhome-made
常用的几种类型的复合词是形容词+名词18如美国一本著名的女性杂志名叫Self,用这个名称构成的复合词有力地表现了这本杂志鼓励女性独立的精神,其广告语如下:TheSelf-Madewoman.She’slivingbetterallthetime.白手起家的女性,生活得更加美好。如美国一本著名的女性杂志名叫Self,用这个名称构成的复合19Fly-by-dayhome-by-nightoperation(航空公司)白天飞行,晚上到家。在如今这样一个讲究高效率的社会中,该广告使用的fly-by-day和home-by-night两个复合词完全体现了该航空公司快速、便捷的特点,尤其适合商务出行的乘客。Fly-by-dayhome-by-nightopera202.句法特点
2.1使用简单句,口语化比较强2.2多用并列句,少用主从句2.3多主动,少被动2.4多祈使句2.5多现在时2.6省略句出现频繁2.7少否定句2.句法特点
2.1使用简单句,口语化比较强212.1使用简单句,口语化比较强
这是因为广告用语必须以最精炼的语言,传递出最多的信息,从而激发读者的购买欲望Impossible
made
possible(佳能打印机)使不可能变为可能这则广告设计的非常巧妙,Impossible和possible两个词相对应,意义上又互为反义,使读者印象深刻2.1使用简单句,口语化比较强
这是因为广告用语必须以最精炼222.2多用并列句,少用主从句运用并列句,使读者容易理解,让购买者印象深刻2.2多用并列句,少用主从句运用并列句,使读者容易理解,让购23To
me
the
past
is
black
and
white
but
the
future
is
always
color.(轩尼诗酒)对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。也是采用并列句的形式。To
me
the
past
is
black
and
wh242.3多主动,少被动
常用现在时常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。现在时可以表示经常性或习惯性的动作、现有的特征和状态以及普遍真理。2.3多主动,少被动
常用现在时常用主动语态和现在时,给人一25Unlike
me,
my
Rolex
never
needs
a
rest.
(Rolex手表广告语)不像我,我的手表从来不用休息Unlike
me,
my
Rolex
never
need26
She
works
while
you
rest.
(洗衣机广告)它工作,你休息
She
works
while
you
rest.
(洗衣272.4多祈使句
广告的目的在于实施其引导功能,而祈使结构则较好的达到这一目的,因此祈使句经常出现在广告英语中:例:1.SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.
走进买当劳。享用三明治。
2.FormoreofAmerica,looktous.想更多了解美国,来找我们。2.4多祈使句
广告的目的在于实施其引导功能,而祈使结构则较282.6省略句出现频繁
省略句往往给人以简洁明快的感觉,结构简单,语言果断自然。2.6省略句出现频繁
省略句往往给人以简洁明快的感觉,结构简29例:1.Deliciouslysimple.Simplydelicious.(颇具美味的简单,颇为简单的美味)这则食品广告虽然只是两个简单的副词和形容词的重复,却把该食品味美和食用方便等特点深深印在读者的脑海中。例:1.Deliciouslysimple.Simp302.7少否定句否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。2.7少否定句否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品31例:1.WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.
我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。例:1.Wewouldneversaythene32TranslationStrategies
2.1literaltranslation根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容和形式,又保留原文的语言特色。TranslationStrategies
2.1li33Goingabroad,tobeNo.1走上世界,迈向第一。这是福建泉州的鸿兴尔克体育用品公司的广告。译文采用直译法,直接传达了原广告语的信息,充分再现了原广告语的功能,非常有利于鸿星尔克树立国际顶尖运动品牌的形象。Goingabroad,tobeNo.134Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)
HandinHand,FutureinYourHand伴你同行。齐握未来(TheTaiPingLifeInsuranceCo.Ltd.太平人寿)
We‘reSiemens.Wecandothat.我们是西门子,我们能办到。(西门子。德国电子电器公司)Obeyyourthirst服从你的渴望Feelthenewspace.35以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息是非常明确的。以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但36意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读372.2liberaltranslation
意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。2.2liberaltranslation
意译的翻译手38Thebesttimetoinvest.Thebestplacetoinvest.Thebestpropertytoinvest.天时,地利,人和。这是一则某房地产投资广告,其语义双关,借用了汉文化中形容时机、地理、人际因素皆有利的用语,用间接手法暗示了该房产可能具备的可观投资回报性。Thebesttimetoinvest.39例如:Everytime,agoodtime.秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳)
Askformore!渴望无限(Pepsi-cola百事可乐)
UPS.Ontime,everytime.UPS----准时的典范(UPS快递)例如:Everytime,agoodtime.40在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义跟原文也有一些出入,但只要仔细琢磨,原广告的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义41Thankyou!!!Thankyou!!!42绿叶底下防虫害,平静之中防隐患。11月-2211月-22Monday,November7,2022脆弱的生命需要安全的呵护。01:32:4401:32:4401:3211/7/20221:32:44AM安全来于警惕,事故出于麻痹。11月-2201:32:4401:32Nov-2207-Nov-22质量是制造出来的,而不是靠检验出来的。01:32:4401:32:4401:32Monday,November7,2022不懂莫逞能事故不上门。11月-2211月-2201:32:4401:32:44November7,2022消防安全是关系社会稳定、经济发展的大事。2022年11月7日1:32上午11月-2211月-22质量创造生活,庇护生命,维系生存。07十一月20221:32:44上午01:32:4411月-22立安思危,创优求存。十一月221:32上午11月-2201:32November7,2022用对自我的永远不满意,来换取顾客的永远满意。2022/11/71:32:4401:32:4407November2022内部审核定期做,系统维持不会错。1:32:44上午1:32上午01:32:4411月-22来料检验照标准,交期品质必然稳。11月-2211月-2201:3201:32:4401:32:44Nov-22严格按照规章操作,确保安全每时每刻刻。2022/11/71:32:44Monday,November7,2022我们的策略是以质量取胜。11月-222022/11/71:32:4411月-22谢谢大家!绿叶底下防虫害,平静之中防隐患。11月-2211月-22We43广告翻译1.LanguageFeatures2.TranslationStrategies2.1literaltranslation2.2liberaltranslation2.3literal+liberaltranslation广告翻译1.LanguageFeatures44Languagefeatures1.词汇特点1.1用词简单,具有口语化倾向1.2模拟生造新词1.3使用缩略语,降低成本1.4使用形容词及其比较级和最高级1.5使用动词1.6复合词Languagefeatures1.词汇特点452.句法特点2.1使用简单句,口语化比较强2.2多用并列句,少用主从句2.3多主动,少被动2.4多祈使句2.5多现在时2.6省略句出现频繁2.7少否定句
2.句法特点461.1用词简单,具有口语化倾向JUSTDOIT.I’mlovin’it.1.1用词简单,具有口语化倾向JUSTDOIT.472.模拟生造新词创造新词、怪词以引起新奇感OriginalityinSpellingExample:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。2.模拟生造新词创造新词、怪词以引起新奇感Origina48“天美时”牌手表
Timex用“time+excellent”充分强调了手表的超强的准确性。“天美时”牌手表493.使用缩略语,降低成本Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.
高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。HI,FI用的都是缩略语,分别表示high和fidelity,从而使广告短小精悍,节约成本3.使用缩略语,降低成本Hi-fi,Hi-Fun,Hi-50BigOPsforOurRNsintheNewZealand.这是新西兰护理管理协会(NursingManagement)所作的招聘广告标题同样利用缩略词获得:
简练、引人注目、给人悬念的效果RN分别是RegisteredNurse(注册护士)的首个字母;Ops是opportunities的缩略词。BigOPsforOurRNsintheNew514.使用形容词及其比较级和最高级
形容词具有极强的修饰描绘和评价功能,能使语言形象生动,富有感染力。形容词的这一功能符合了广告宣传产品,描述产品特性的作用。因此,广告中经常大量使用具有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词。除了形容词原形外,形容词的比较级和最高级也是常见的手段。4.使用形容词及其比较级和最高级
形容词具有极强的修饰描绘和52一则餐厅广告:Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。一则餐厅广告:53ThemostunforgettablewomenintheworldwearRevlon.(Revlon化妆品)世界上最令人难忘的女人都用露华浓。
露华浓的这则广告并没有直接说Revlon是世界上最好的化妆品,但却抓住了女性爱美的心理,让人产生强烈的购买欲望。Themostunforgettablewomeni54广告商在推销商品时,总是把推销的产品和同类的商品相比较,因此,这类评价性形容词的比较级,最高级也频繁地出现在广告中。
例:Tastesricher…mellower…moresatisfying口味更浓…更醇…更令人满意。这是REAL牌香烟广告,有比较才有鉴别,更加突出产品的特性和优越性,唤起消费者的购买欲。广告商在推销商品时,总是把推销的产品和同类的商品相比较,因55练习ThingsgobetterwithCoco—Cola.(可口可乐)饮用可口可乐,必定万事吉祥。
可口可乐,万事吉祥。这里可口可乐广告中的better很好的体现了饮料的更进一步的口感和品质练习ThingsgobetterwithCoco—C561.5使用动词单音节动词(monosyllable)和少数多音节动词如等的使用频率很高特点简练、通俗、上口、易于记忆。1.5使用动词单音节动词(monosyllable)和少数多57例如:Dannon:BUY2GET1FREE这是一则Dannon牌酸奶的广告,buy和get这两个单音节动词直截了当地将广告和消费者之间的双边活动表现得淋漓尽致。在这里“buy”和“get”表示买二送一。一方面反映了广告商的诚意,另一方面使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而增添了买卖关系的可信度。广告文体的翻译课件58Welead,otherscopy.(复印机)我们领先,他人仿效。该广告使用了lead和copy两个简单的动词,非常巧妙地表明了复印机的复印功能(copy)和该品牌在同类产品中的领先地位(lead)。Welead,otherscopy.(复印机)591.6复合词在广告英语中,复合词的应用相当广泛,由于其构词成分可以是任何词类,其组合不受英语句法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作的创造精神,给人留下深刻的印象。1.6复合词在广告英语中,复合词的应用相当广泛,由于其构词成60常用的几种类型的复合词是形容词+名词firstclass;名词+形容词brand-new;名词+动词-ingrecord-breaking;副词+动词-inghard-working;副词+动词-edwarm-hearted;名词+动词-edhome-made
常用的几种类型的复合词是形容词+名词61如美国一本著名的女性杂志名叫Self,用这个名称构成的复合词有力地表现了这本杂志鼓励女性独立的精神,其广告语如下:TheSelf-Madewoman.She’slivingbetterallthetime.白手起家的女性,生活得更加美好。如美国一本著名的女性杂志名叫Self,用这个名称构成的复合62Fly-by-dayhome-by-nightoperation(航空公司)白天飞行,晚上到家。在如今这样一个讲究高效率的社会中,该广告使用的fly-by-day和home-by-night两个复合词完全体现了该航空公司快速、便捷的特点,尤其适合商务出行的乘客。Fly-by-dayhome-by-nightopera632.句法特点
2.1使用简单句,口语化比较强2.2多用并列句,少用主从句2.3多主动,少被动2.4多祈使句2.5多现在时2.6省略句出现频繁2.7少否定句2.句法特点
2.1使用简单句,口语化比较强642.1使用简单句,口语化比较强
这是因为广告用语必须以最精炼的语言,传递出最多的信息,从而激发读者的购买欲望Impossible
made
possible(佳能打印机)使不可能变为可能这则广告设计的非常巧妙,Impossible和possible两个词相对应,意义上又互为反义,使读者印象深刻2.1使用简单句,口语化比较强
这是因为广告用语必须以最精炼652.2多用并列句,少用主从句运用并列句,使读者容易理解,让购买者印象深刻2.2多用并列句,少用主从句运用并列句,使读者容易理解,让购66To
me
the
past
is
black
and
white
but
the
future
is
always
color.(轩尼诗酒)对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。也是采用并列句的形式。To
me
the
past
is
black
and
wh672.3多主动,少被动
常用现在时常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。现在时可以表示经常性或习惯性的动作、现有的特征和状态以及普遍真理。2.3多主动,少被动
常用现在时常用主动语态和现在时,给人一68Unlike
me,
my
Rolex
never
needs
a
rest.
(Rolex手表广告语)不像我,我的手表从来不用休息Unlike
me,
my
Rolex
never
need69
She
works
while
you
rest.
(洗衣机广告)它工作,你休息
She
works
while
you
rest.
(洗衣702.4多祈使句
广告的目的在于实施其引导功能,而祈使结构则较好的达到这一目的,因此祈使句经常出现在广告英语中:例:1.SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.
走进买当劳。享用三明治。
2.FormoreofAmerica,looktous.想更多了解美国,来找我们。2.4多祈使句
广告的目的在于实施其引导功能,而祈使结构则较712.6省略句出现频繁
省略句往往给人以简洁明快的感觉,结构简单,语言果断自然。2.6省略句出现频繁
省略句往往给人以简洁明快的感觉,结构简72例:1.Deliciouslysimple.Simplydelicious.(颇具美味的简单,颇为简单的美味)这则食品广告虽然只是两个简单的副词和形容词的重复,却把该食品味美和食用方便等特点深深印在读者的脑海中。例:1.Deliciouslysimple.Simp732.7少否定句否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。2.7少否定句否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品74例:1.WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.
我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。例:1.Wewouldneversaythene75TranslationStrategies
2.1literaltranslation根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容和形式,又保留原文的语言特色。TranslationStrategies
2.1li76Goingabroad,tobeNo.1走上世界,迈向第一。这是福建泉州的鸿兴尔克体育用品公司的广告。译文采用直译法,直接传达了原广告语的信息,充分再现了原广告语的功能,非常有利于鸿星尔克树立国际顶尖运动品牌的形象。Goingabroad,tobeNo.177Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)
HandinHand,FutureinYourHand伴你同行。齐握未来(TheTaiPingLifeInsuranceCo.Ltd.太平人寿)
We‘reSiemens.Wecandothat.我们是西门子,我们能办到。(西门子。德国电子电器公司)Obeyyourthirst服从你的渴望Feelthenewspace.78以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息是非常明确的。以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但79意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读802.2liberaltranslation
意译的翻译手法较
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《清代黔东北经济开发研究(1644-1840年)》
- 2024年园林设施安装工程安全生产管理合同3篇
- 2024年02月江苏2024年苏州银行张家港支行招考(025)号笔试历年参考题库附带答案详解
- 焰火燃烧机理分析-洞察分析
- 影视音频版权保护技术-洞察分析
- 娱乐化传播现象分析-洞察分析
- 温病药理作用临床应用策略-洞察分析
- 新型辅料研发与应用-洞察分析
- 2024年园林景观工程绿化苗木及草坪种子供应合同3篇
- 模板07 便条-备战2022年中考英语书面表达满分作文万能模板
- 数控机床发展历史
- 2024年北京平谷区初三九年级上学期期末数学试题
- 公司控股公司的协议书范本
- 2024版固定资产的转让协议书
- 2024年1月国开电大法律事务专科《企业法务》期末考试试题及答案
- 2023-2024学年河北省保定市满城区八年级(上)期末英语试卷
- 2020-2024年安徽省初中学业水平考试中考历史试卷(5年真题+答案解析)
- 上海市虹口区2023-2024学年八年级下学期期末考试语文试题
- 2024合同范本之太平洋保险合同条款
- 万用表的使用
- 废气治理设施运行管理规程
评论
0/150
提交评论