专业八级翻译-练习九_第1页
专业八级翻译-练习九_第2页
专业八级翻译-练习九_第3页
专业八级翻译-练习九_第4页
专业八级翻译-练习九_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业八级翻译-练习九(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.(总题数:5,分数:50.00)你能怎么办呢?对于这个好老太太。邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便岀来散步的。说实话他 又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗 ?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来——不,这种事是很少有的。但愿它不常有。 “送信的,有我的信吗?”正走间,一个爱开玩笑的小子忽然拦住他的去路。“你的信吗?”邮差先生笑了。“你的信还没有来,这会儿正在路上睡觉呢。”邮差先生拿着信,顺着街道走下去,没有一辆车子阻碍他,没有一种声音教他分心。阳光充足的照到街岸上、屋脊上和墙壁上,整个小城都在寂静的光耀中。他身上要岀汗,他心里一一假使不为尊重自己的一把年纪跟好胡子,他真想大声哼唱小曲。为此他深深赞叹:这个小城的天气多好 !(分数:10.00)正确答案:(Whatelsecouldhedowiththisgoodoldlady?Afterdoingalotofexplaining,Mr.Postmanwasfinallyonhiswaydownthestreetagain.Withthetopofhisgreyingheadbathedinthesmalltownsunlight,helookeddignifiedandcalmwithacharacteristicbearingofhisown.Peoplewouldprobablythinkhewasouttakingawalkathisleisure.Infact,hehadnoneedforhurryingatall.Hehadplentyoftimetofinishdeliveringallthemailinhishand.Couldtherebeanythingurgentinthistowncallingforhispromptattention?Yes,onceinawhile,tohisgreatregret,hediddeliveraletterwithabitofunhappynews.Itwasveryseldomthough,andhewisheditwouldneverhappenagain."Hey,anyletterforme?"aplayfulyoungstersuddenlystoppedhim."Yourletter?"Mr.Postmansmiled,"Ithasn'tarrivedyet.Forthismoment,it'sdozingonitsway./)解析:[难点注释]1.你能怎么办呢?对于这个好老太太:两句可合译为一句 Whatelsecouldhedowiththisgoodoldlady?费了半天唇舌:指经好一番解释,可译为 doingalotofexplaining 。他的模样既尊贵又从容:可转译为句子 Helookeddignifiedandcalm。并有一种特别风韵:指具有他自己的性格魅力,可转译为介词短语 withacharacteristicbearingofhisown。花白头顶:不宜译为 whitetopofhishead,“白发”对应的英语常为 greyhair,故此处应译为thetopofhisgreyinghead。看见他你会当他是趁便出来散步的:句中的“你”为泛指,译为 people或you均可。“趁便”在此可灵活译为athisleisure。说实话他又何必紧张:可独立译为一句 Infact,hehadnoneedforhurryingatall.8他手里的信反正总有时间全部送到:可译为主动句式 Hehadplentyoftimetofinishdeliveringallthemailinhishand.虽然他有时候是这样抱歉:指他有时会感到遗憾,可译为onceinawhile,tohisgreatregret 。10•他为这个小城送来:根据上下文,他送来的应该是坏消息,翻译时应把这层意思体现出来,即 hediddeliveraletterwithabitofunhappynews 。11.但愿它不常有:施动者应该是邮差先生, 故译文中可增添主语 he,该句可译为hewisheditwouldneverhappenagain。12.拦住他的去路:简洁译为stoppedhim即可。七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余辉,计划在有生之年再写三本书。分数:10.00)正确答案:(Whenshereenteredtheliterarycircleattheageof75,DingLingsparednotimeforgroaningoverhermiserablepast.Instead,she,likeavigorousyouth,urgentlypresentedhernewbookDuWanxiang,aharbinger-of-springofherrebirth,andcompletelydevotedherselftotheanewlifeandcreation.Hertimewasspentonrushingabouttheland,travelingaroundEurope,America,andAustralia,meetingpeoplefromallwalksoflife,andmakinglectures.Meanwhile,shekeptonspeedingherpen,whichledtoayearlyproduction,essaysandreviews,ofmorethan100,000words.Withnewbookspublishedeveryyear,DingLing,inherlatelife,steppedintoahighlyproductiveperiodofcreation.Enjoyingthesun-settingtwilightofherlife,sheplannedtowriteanotherthreebooksfortherestofherlife.)解析:[难点注释]1.七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息:句中“重返文坛”可译为 reenteredtheliterarycircle。“没有时间”在此可译为hadnotime或sparednotime,“遭遇”指过去的悲惨经历,可译为themiserablepast。“呻吟叹息”在此可译为togroanover或tocomplainandsigh。2.她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作:此句与上句构成转折关系,增译instead一词可以更好地承接上文。《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中应体现这一点,即增译出hernewbook。“忘情地投入”即全心全意投入,译为completelydevotedherself。“捧出”不宜直译为broughtout,在此指出版书籍,故译为presented更符合文意。3.她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世:此句很长,为典型的流水句,可进行断句处理,“奔波……发表演说”可单独译为一句,“奋笔疾书……新书问世”另为一句,其中“奋笔疾书”的结果是“每年都有十多万字的新作”,翻译时要体现出这种因果关系。4.奔波于大江南北:可意译为 rushingabouttheland。5.会见各种人:可译为 meetingpeoplefromallwalksoflife 。6.奋笔疾书:可译为keptonspeedingherpen。7.写散文,写评论:可转译为名词词组 essaysandreviews,作为production的同位语。8.晚年的丁玲:可译为 DingLing,inherlatelife。9.迎来了:即步入的意思,可译为 steppedinto。10.旺盛期:可译为ahighlyproductiveperiod 或aflourishingperiod。11.她珍惜夕阳的余辉,计划在有生之年再写三本书:此句可将前半部分译为现在分词短语,后半部分译为主句。“夕阳的余辉”指的是晚年的时光,可译为thesun-settingtwilightofherlife 。“有生之年”可译为fortherestofherlife 。北京这座千古名城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。历朝历代帝王在这凝聚中华文明精髓的龙脉宝地君临天下、威仪四海,陆续修建了雄伟壮观的八达岭长城、集天下园林之大成被选誉为万园之园的圆明园、集全国的能工巧匠而修建的故宫以及保留最完整的古代祭天建筑群,举世闻名的艺术珍品——天坛。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。分数:10.00)正确答案:(Beijing,thefamouscitywithalonghistory,isamasterpieceofthedevelopmentofscience,technology,cultureandartofancientChina.EmperorsofalldynastiesconducttheirreininthispreciousroyalplacewhichagglomeratesallChinesecivilization.Insuccession,theybuiltthosefamousconstructionssuchasthegrandBaDaLingGreatWall,theOldSummerPalace,whichagglomeratesthemeritsofallthegardensalloverthecountryandiscreditedwiththehonorof"thegardenofallgardens",theForbiddenCitywhichwasconstructedbyalltheskillfulcraftsmenalloverthecountry,thebestpreservedancientflocksofthesacredbuildingsandtheworldfamousarttidbit—theTempleofHeaven.Inaword,Beijing,thefamoushistoricalandculturalcity,isthezenithandapotheosisoftheChineseroyalgardensandpalaceconstructions,anditisalsotheworld'sculturalheritageofChinawhichagglomeratesthesoulofChinesecivilization.)解析:[难点注释]1.这座千古名城:可译为Beijing的同位语thefamouscitywithalonghistory。2.历朝历代帝王:译为emperorsofalldynasties。3.君临天下、威仪四海:译为 conducttheirrein即可。4.龙脉宝地:可译为preciousroyalplace。5.凝聚:可译为agglomerate,也可译为gather,collect。雄伟壮观的八达岭长城……天坛: 涉及中国著名景点的名称,有关这些名称约定俗成的译法需要平时注意积岽。其中“集天下园林之大成被选誉为万园之园”可译为theOldSummerPalace的定语从句whichagglomeratesthemerits...iscreditedwiththehonorof “thegardenofallgardens ”.“祭天建筑群”可译为flocksofthesacredbuildings 。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范, 是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产:此句是对前而内容的总结,可增译短语Inaword,使上下文连接更紧密。“代表和典范”可译为thezenithandapotheosis。过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。我们摆脱了亚洲金融危机带来的冲击,战胜了“非典”疫情和重大自然灾害,不失时机地推进改革开放,进一步发挥市场配置资源的基础性作用,加强和改善宏观调控,保持了经济平稳较快发展。我国工业化、城镇化、市场化、国际化进程明显加快,社会生产力、综合国力和人民生活水平都跃上一个新台阶,城乡面貌发生了很大变化。分数:10.00)正确答案:(ThepastfiveyearswereanunusualperiodofdevelopmentinChina,oneinwhichwebuiltonourpastachievementsandkeptpacewiththetimes.WeavoidedanyseriousimpactfromtheAsianfinancialcrisis,prevailedovertheSARSoutbreak,andovercamemajornaturaldisasters.Welostnoopportunitytofurtherreformandopeningup,strengthenedthebasicroleofmarketforcesinallocatingresources,improvedmacroeconomicregulation,andmaintainedfastyetsteadyeconomicdevelopment.ThepaceofChina'sprogressinindustrialization,urbanization,marketdevelopmentandinternationalizationincreasedsignificantly;overallproductioncapacity,overallnationalstrengthandpeople'slivingstandardsallreachednewhighs;andtheappearanceofbothurbanandruralareasunderwentgreatchanges.)解析:[难点注释]是继往开来、与时俱进的五年:此句是对“很不平凡的五年”的具体说明,因此可译为其同位语从句。“继往开来”可译为builtonourpastachievements,而“与时俱进”则译为keptpacewiththetimes。战胜“非典”疫情:可译为 prevailedovertheSARSoutbreak。战胜重大自然灾害:译为 overcamemajornaturaldisasters。摆脱:在此含有“避免”之意,还可译为 escape,castoff等。不失时机地推进改革开放……较快发展: 另译成一个含有四个并列谓语的简单句。“推进改革开放”可

译为furtherreformandopeningup,“配置资源”在文中可译为allocatingresources。"不失时机”可译为lostnoopportunity或lostnotime。6.加强和改善宏观调控:可译为 improvedmacroeconomicregulation。7.保持了经济平稳较快发展:则可译为 maintainedfastyetsteadyeconomicdevelopment 。我国 进程:可译为ThepaceofChina'sprogressin…。9.社会生产力:可译为 overallproductioncapacity。综合国力:可译为overallnationalstrength 。跃上新台阶:不能逐字译为 jumpedonanewstair,此处指达到新的高度,故译为reachednewhighs更贴切。福娃代表了中国人民梦想和渴望。它们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统民间艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆 2008奥运盛典。分数:10.00)正确答案:(FuwaembodyboththedreamsandaspirationsofChinesepeople.Theiroriginsandheadpiecesimplytheconnectionoffiveelementsofnature—thesea,forest,fire,earthandsky.FuwaisdesignedinwaysthatrepresentthedeeptraditionalinfluencesofChinesefolkart,whichpresentsthesplendidChineseculture.IntheancientcultureofChina,thereisatraditionofspreadinggoodwishesthroughsignsandsymbols.EachofFuwasymbolizesadifferentblessing —prosperity,happiness,passion,healthandgoodluck.TheblessingswillbespreadtoeverycontinentasFuwacarrytheirinvitationstoBeijing2008toeverypartoftheglobe.)解析:[难点注释]梦想和渴望:可译为thedreamsandaspirations。代表:在此可译为embody或represent。海洋、森林、火、大地和天空:为大自然中最基本的几种元素,因此在翻译时可增译出 fiveelementsofnature。蕴含:在此译为imply即可。5•展现了中国的灿烂文化:此句是对“其形象设计……表现方式”的说明,因此可译为定语从句 whichpresentsthesplendidChineseculture 。应用了 的表现方式:可译为inwaysthatpresent…。很久以来:指的是自古以来,因此可灵活译为 intheancientcultureofChina 。传递祝福:可译为spreadinggoodwishes。每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运:此句可采用顺译法,冒号后的内容是对前部分内容的补充说明,因此其泽文可用破折号来连接,“繁荣、欢乐、激情、健康与好运”可译为prosperity,happiness,passion,healthandgoodluck。“代表”在此可译为symbolizes将祝福带往世界各个角落:可转译为被动语态 theblessingswillbespreadtoeverycontinent2008奥运盛典:泽为Beijing2008即可。邀请:译为名词invitation时,其后的介词常用to。二、SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatethefollowingtextintoChinese.(总题数:5,分数:50.00)—and—andnotanentityinitself —itismoreexacttosaythateachsuccessivegenerationbehaveslinguisticallyinaslightlydifferentmannerfromitspredecessors.Inhisteenstheyoungmanisimpatientofwhatheconsiderstobetheundulystiltedvocabularyandpronunciationofhiseldersandhelikestoshowhowuptodateheisbytheuseofthelatestslang,butastheyearsgobysomeofhisslangbecomesstandardusageandinanycaseheslowlygrowslessreceptivetolinguisticnovelties,sothatbythetimehereacheshisfortieshewillprobablybelamentingtheslipshodspeechoftheyoungergeneration,quiteunawarethatsomeoftheexpressionsusedinchurchandlaw-courtwerefrowneduponbyhisownparents.(分数:10.00)正确答案:(所有语言经过一段时问就会演变,其变化的原因是无法完全弄清楚的。或者更确切地说,由于言语实际上是人类活动的一种形式,就像跳舞或弹钢琴一样——其本身并非是一个实体——每一代人在语言的运用上总与上一代人略有不同。在十几岁的年轻人看来,年龄人一点的人讲话用词过于刻板拘谨,发音很不自然。年轻人厌恶这一套,他们喜欢用最新的俚语以示自己时甏。可是,随着岁月的流逝,他们用的俚语中的一部分变成了正式用语,他们本人到头来也渐渐地不再那么容易接受语言中新奇的东西。这样,当他们年过四卜以后,听着青年一代马虎随便的言谈也,会大摇其头。殊不知,现今在教堂和法庭被人们一本正经地使用着的部分词语和发音也正是当年引得他们的父母皱眉不止的东西。)解析:[难点注释]1.forreasonswhichareimperfectlyunderstood :可译为“其变化的原因是无法完全弄清楚的”。2.entity:泽为“实体”。3.eachsuccessivegeneration :是相对于下文的predecessors而言的,故前者可译为“每一代人”,而后者译为“上一代人”。4.inhisteenstheyoungman :可灵活译为“十几岁的年轻人”。5.whatheconsiders...ofhiselders:是年轻人对年龄大的人持有的看法,可先译出来。undulystilted本义为“过度不自然的,极为僵硬的”,作vocabularyandpronunciation的共同形容词,undulystiltedvocabulary译为“讲话用词过于刻板拘谨”,而undulystiltedpronunciation则译为“发音很不自然”。接着再译出isimpatientof ,即“年轻人厌恶这一套”。6.uptodate:可译为“时髦的,现代的”。7.slowlygrowslessreceptivetolinguisticnovelties :译为“渐渐地不再那么容易接受语言中新奇的东西”。8.lament:本义为“哀叹,痛惜”,在此可译为“大摇其头”。9.slipshod:译为“随便的,漫不经心的”。Hawthornerevertedtothesamesymbolinanotebookentrysevenyearslater,andin1847beganworkonwhatwastobehisgreatestachievement,TheScarletLetter.SuchletterswereactuallywornincolonialNewEngland;instanceshavebeenrecordedofaDforDrunkard,andevenofanI,signifyingIncest.TheyfurnishedHawthornewithjustthecombinationof"moralandmaterial"thathecouldhandle:herewasa"type"bodiedforth:herealsowas"asecretthinginpublic".However,despiteitsnear-perfectconstruction,fewgreatbookshavebeenmorehesitantlyproduced.Worriesovermoneypreventedhimfromgivinghiswholemindtothestory.Hewastroubledbyits"hell-fired"quality,andtriedtomakethebookmoreattractivebysupplyingalengthypreambleontheSalemCustomHouse.Moreover,apartfromhisimmatureFanshawe,Hawthornehadnotwrittenanythinglongerthanmagazinestories.Ifhispublisherhadnotbadgeredhim,itispossiblethatTheScarletLetterwouldneverhavebeencompletedasanovel.分数:10.00)正确答案:(七年以后,霍桑又在他的笔记里提到这个象征,从1847年起,他开始写这部后来成为他最伟大成就的《红字》。这一类字母的饰品,在殖民时期的新英格兰的确有人戴过,根据记载,有过这样的事例:用D代表醉鬼,甚至用I表示乱伦。它们正好给霍桑提供了他能够处理的“道德与物质”结合起来的素材,这里面有一个具体化了的“典型”,也有“公众的秘密”。可是尽管有了一个几乎完美的结构,很少有伟大的著作像他这部小说那样迟迟不能成书。经济上的烦恼,使他不能把全部精力放在这本书上。他还为这本书“地狱之火”的性质发愁,为了使它更加生动,还在书前写了一篇描写塞勒姆海关的长序。此外,除了不成熟的《范肖》,他从来还没有写过比杂志小说更长的作品。若非出版人不时去催促他,很可能《红字》这部小说永远都不会完成。)解析:[难点注释]1.Hawthornerevertedtothesamesymbolinanotebookentrysevenyearslater,andin1847beganworkonwhatwastobehisgreatestachievement ,TheScarletLetter :revert本义为“回到原来的话题”,在此可译为“再次提到”。本段节选为书评,因此涉及有些文学常识,如该句中出现了书名TheScarletLetter,对应的译文要加书名号。2.SuchletterswereactuallywornincolonialNewEngland ;instanceshavebeenrecordedofaDforDrunkard,andevenofanI,signifyingIncest:前部分Suchletterswereactuallyworn 没有明确提到施动者,可转译为汉语的主动句“的确有人戴过”。instanceshavebeenrecorded可译为“根据记载,有过这样的事例”。aDforDrunkard为名词短语,转译为句子“用D代表醉鬼”。furnish...with :可译为“为 提供”4.a“type”bodied:可译为“具体化了的‘典型'”。fewgreatbookshavebeenmorehesitantlyproduced :含有双重否定之意,因此可译为“很少有伟大的著作像他这部小说那样迟迟不能成书”。givinghiswholemindto:可译为“把全部精力放在”。lengthypreamble:泽为“长序”。SalemCustomHouse:为固定名词,对应的译文为“塞勒姆海关”。apadfrom:译为“除了 之外”。Fanshawe:为书名,译为《范肖》。11.badgered:译为“迫使,催促”。Thedifferencebetweentalentsandcharacterisadroitnesstokeeptheoldandtroddenround,andpowerandcouragetomakeanewroadtonewandbettergoals.Charactermakesanoverpoweringpresent;acheerful,determinedhour,whichfortifiesallthecompanybymakingthemseethatmuchispossibleandexcellentthatwasnotthoughtof.Characterdullstheimpressionofparticularevents.Whenweseetheconquerorwedonotthinkmuchofanyonebattleorsuccess.Weseethatwehadexaggeratedthedifficulty.Itwaseasytohim.Thegreatmanisnotconvincibleortormentable;eventspassoverhimwithoutmuchimpression.Peoplesaysometimes,"SeewhatIhaveovercome;seehowcheerfulIam;seehowcompletelyIhavetriumphedtheseblackevents."Notiftheystillremindmeoftheblackevent.Trueconquestisthecausingthecalamitytofadeanddisappearasanearlycloudofinsignificantresultinahistorysolargeandadvancing.分数:10.00)正确答案:(天才与杰出人物的区别在于,杰出人物灵活地保存了旧有的、被人菲薄了的事物,同时又有能力开辟新的道路,朝新的、更远大的目标前进。杰出人物创造压倒一切的现时,一种愉快而坚定的时刻,他树立起坚定的信念展现给世人,他让他们看到,他们没有想过的很多事情其实都可以实现,而且可以做得很优秀。杰出人物让事件本身在人们的印象中淡化。当我们见到征服者时,我们并不认为他们所打的某次战役或取得的某次胜利有多了不起。我们只知道,原来我们把困难夸大了。我们的困难对于伟人而言其实很容易。伟人是坚定不可动摇的。在他眼中,任何事情都是过眼烟云,不会留下什么不可磨灭的印象。有时候人们会说:“看,我已经克服了困难,瞧我多开心呀!我已经彻底战胜这些磨难了。”可是如果他们反复地对我说起那厄运,就说明他们还没有打败它。淡化磨难才是真正的胜利,并让它犹如飘缈的晨雾一样随之消失在无边无际、不断发展的历史中。 )解析:[难点注释]character:在此指的是一类人,应译为“杰出人物”。adroitness:本义为“灵活,机灵",在此转译为副词“灵活地”。trodden:译为"被践踏的,被菲薄的”。Charactermakesanoverpoweringpresent;...wasnotthoughtof :此E句比较长,结构复杂,其中Charactermakes...determinedhour 为句子的主句,which引导的定语从句修饰整个句子。 make在此译为"创造”;fortify本义为"设防于,增强",在此引申译为“树立起坚定的信念”。 allthecompany在此不能译为"整个公司",而是根据上下文译为"世人”或“所有的人”。dulltheimpression :可译为“淡化印象”。anyonebattleorsuccess :增译为“打的某次战役或取得的某次胜利”。notconvincibleortormentable :合译为“坚定不可动摇的”。eventspassoverhimwithoutmuchimpression :译为“在他眼中,任何事情都是过眼烟云,不会留下什么不可磨灭的印象”。blackevents:在此不能直译为“黑色的事件”。 我们知道,英文中有许多由表示颜色的词构成的短语,它们通常都带有某种感情色彩,所以这里可译为“磨难或厄运”。trueconquest:意译为“真正的胜利”。calamity:译为“磨难,灾难”。largeandadvancing:修饰的是“历史",因此可灵活译为“无边无际、不断发展的”。Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reachingtotheveryvergeofdespair.Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy ——ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness —thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat —atlast—Ihavefound.WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihavewishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdswayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspitybroughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberateinmyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,povertyandpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatetheevil,butIcannot,andItoosuffer.(分数:10.00)正确答案:(我追求爱情,首先因为它带给我极大的欢乐,这使我乐意牺牲我余下的生命以换得几小时爱的喜悦。我追求爱情,又因为它能减轻孤独一一那可怕的孤独啊,一个颤抖的灵魂在这孤独中望着世界边缘之外冰冷而死寂的无底深渊。我追求爱情,还因为在爱的广阔世界里,我隐约看到了圣者和诗人曾经想象过的天堂景象的神秘缩影。这是我所追求的,尽管这种爱对人的生活来说似乎还太过美好,然而最终我还是得到了它。我以同样的激情追求知识。我曾希望理解人类的心灵。我曾希望了解星辰为何灿烂。我还试图弄懂毕达哥拉斯学说,他认为数字是支配万物流转的永恒力量。我在这方面略有成就,但不多。)解析:[难点注释]1.relievesloneliness :减轻孤独。2.oneshiveringconsciousness :一个颤抖的灵魂。3.thecoldunfathomablelifelessabyss :冰冷而死寂的无底深渊。4.intheunionoflove :在爱的广阔世界里。5.mysticminiature :神秘的缩影。6.theprefiguringvisionoftheheaven :想象中的天堂。Ihavewished :我曾经希望。注意英语的现在完成时在翻译时根据具体情况翻译成“已经……了”或者“曾经……”。IhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdswayabovetheflux我还试图弄懂毕达哥拉斯学说,他认为数字是高居于万流之上的永恒力量。此句在翻译时将定语从句分割成另外一个句子。Alittleofthis ,butnomuch,Ihaveachieved:我在这方面略有成就,但不多。此句为了强调突出宾语,将其提前,可算是倒装句的一种。在翻译时,应该按照正常的语序进行翻译。Noyoungmanstartinglifecouldhavebettercapitalthanplentyoffriends.Theywillstrengthenhiscredit,supporthimineverygreateffort,andmakehimwhat,unaided,hecouldneverbe.Friendsoftherightsortwillhelphimmore —tobehappyandsuccessful —thanmuchmoneyorgreatlearning./r/

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论