




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lecture6
TranslationofChineseComplexSentences
汉语复句翻译第1页一、英汉复句对比1.汉语复句结构特点及类型两个或两个以上单句,在意义上彼此联络,在结构上互不包含,合起来组成句子叫复句。单句组成复句后,失去了独立性,成为复句一个组成部分,称之为分句。分句可认为各种句型,不能互作句法成份,但在意义上有着必然联络。这种联络有靠分句次序和逻辑上意合;有靠关联词语表达。第2页汉语复句,普通按时间次序或逻辑次序排列起来。所谓按时间次序排列,是指从句所表示动作或行为,先发生先说,后发生后说;所谓按逻辑次序排列,普通表示原因、条件、方式、方法、伎俩等子句总是放在句首,表示结果或行为等子句常放在句末。就句内关系而言,其特点是:1)从句通常在主句之前;2)从句连词用得不多,分句之间逻辑关系常处于隐含状态,往往要经过词序和语序来确定。这就是汉语意合特点。第3页I.并列关系“也…也…”,“又…又…”,“既…又…”,“一边…一边…”,“一面…一面…”,“既不…也不…”,“不是…而是…”,“这就是说…”,“换句话说…”,1)我帮助他,他也帮助我。Ihelphimandhehelpsme.2)不是他没有讲清楚,就是我没听明白。EitherhedidnotspeakdistinctlyorIdidnothearwell.3)这两种文明产生于不一样地域,它们发展并行不悖,互不影响。Thesetwocivilizations,whichwerecreatedindifferentareas,developedinparallelandwithoutinter-influence.第4页4)早期电影是无声,你既听不到演员讲话,也听不到动作发出响声。Theearlyfilmsweresilent;youcouldneitherhearthedialoguesbetweencharacters,northesoundsandnoisedmadebyactions.(Or:…;youcouldnothear…,norcouldyouhear...)5)大多数高校已经有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按标准使用现有经费自主权。Inmostcollegesanduniversities,thedevolutionofdecision-makingrightstothedepartmentheadhasbeeneffective,whichmeansthatthedepartmentheadisgiventheautonomytodecideonthestaffingwithinthedepartmentandalsotoutilizetheavailablefundsundercertainguidelines.第5页II.连贯关系Chinese:“接着…”,“然后…”,“于是…”,“就…”,“便…”,“又…”,“一…就…”English:and,andthen,assoonas,hardly/scarcely…when,nosooner…than.1)计算机刚一开启,就发觉有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.2)杨小姐郑重地递给我一张名片表示希望和我交朋友,于是便开始和我低声交谈。MissYang,whohadpresentedanamecardtomeinhopesofmakingfriendswithme,begantoconversewithmeinagentlevoice.第6页III.递进关系Chinese:“不但…而且”,“不只是…还…”,“不但…而且”,“不但…还…”,“…还”,“…而且”English:notonly…but(also),aswell,etc.1)在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不停运动。*Inthesolarsystemtheplanetsaswellasthesunitselfareinconstantmotion.2)新建住宅小区不但有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全设备,还有学校、幼稚园、派出所和医疗站。Inthenewresidentialareatherearenotonlycommercialnetworks,water,gas,electricitysupplysystems,andgarbageremovingservice,butalsoschools,kindergartens,policestationsandhealth-carecenters.第7页IV.选择关系Chinese:或者…,或者…或者,是…还是,不是…就是,要么…要么,宁可…也不,与其…不如English:or,either…or,wouldrather…than,ratherthan,better…than我们宁可把这项试验进行下去,也不愿放弃不做。Wewouldrathergoonwiththeexperimentthangiveitup.第8页V.转折让步关系Chinese:即使…不过,尽管…可是,不过,然而,只是,而,就是,不过English:but,though,although,evenif,as,etc.1)尽管钢铁性能极好(rigid),不过在力作用下还是会变形。Rigidastheyare,ironandsteelwilldeformundertheactionofforces.第9页2)燕子去了,有再来时候;杨柳枯了,有再青时候;桃花谢了,有再开时候。不过,聪明你,告诉我,我们日子为何一去不复返呢?Swallowsmayhavegone,butthere’satimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthere’satimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?第10页VI.假设关系Chinese:假如/要是/假如/倘若/倘使/若……就;即使/哪怕/纵使/就算……也English:if+subjunctivemood/evenif+subjunctivemood1)假如/要是/假如/倘若没有宇宙飞船,人类就不可能飞向太空。Iftherehadbeennospaceships,itwouldhavebeenimpossibleforhumanbeingstogotospace.2)即使哥伦布没有发觉美洲大陆,他人也会发觉。EvenifColumbushadnotdiscoveredthecontinentofAmerica,somebodyelsemighthavefoundit.第11页VII.条件关系Chinese:只有……才,只要……就,除非……才,除非……不,越……越
Unconditional:不论……都,不论,不论,任凭English:only…if,unless,as/solongas,ifonly
Unconditional:nomatterhow/what/when/why/who;however/whatever/whenever/whoever1)李雷只有经过最大努力,才会取得成功。LiLeiwillonlysucceedifhedoeshisbest.2)只有播种才有收获。Onemustsowbeforeonecanreap第12页3)除非受到外力作用,静止物体将永远保持静止。Abodyatrestalwaysremainsatrestunlessitisactedonbyexternalforces.4)他下定决心,不论碰到什么困难都要坚持做这项工作。Hewasdeterminedtoholdontothisjobwhateverdifficultieshemightruninto.第13页VIII.因果关系Chinese:因为……所以、因为……因而、所以、因而、所以、以致、致使、既然…就、可见、可知English:because/as/for/since(cause);so/andtherefore/hence/sothat/thus/so…that/such…that(effect)1)那对年轻夫妇当初非常贫穷,买不起价钱如此昂贵彩电。TheyoungcoupleweresopoorthattheycouldnotaffordsuchanexpensivecolorTVset.2)我不想同她见面,我朝另一方向走去。BecauseIdidn’twanttomeether,Itooktheotherdirection.第14页3)中国拥有丰富物质财富和精神财富,因而注定要在国际事务中发挥决定性作用。China,whichaboundsinmaterialandspiritualresources,isdestinedtoplayadecisiveroleininternationalaffairs.IX.目标关系Chinese:方便,好,为了,其目标,以利于;以免,省得,省得English:sothat,inorderthat,totheendthat,soas(not)to,inorder(not)to,withtheaimof,incase,lest,etc.第15页1)他计划组织一次讲座,好让我们对美国金融市场体系有个大约了解。HeisplanningtoorganizealecturethatwillprovideuswithageneralunderstandingoftheUSfinancialmarketsystem.2)卫星必须加速,方便在它开始绕地球运行时能够取得足够快速度来抵消地球引力。Asatellitemustacceleratesothatwhenitstartsgoingaroundtheearthitmaygofastenoughtobalancetheforceofgravity.3)自行车要放在存车处,以免影响交通。Bicyclesshouldbeleftatparkinglotssoasnottoblockthetraffic.第16页2.英语复句结构与类型英语复句主要包含并列句和复合句两种类型。(1)并列句:
由两个或两个以上简单句并列在一起组成。并列句中各个单句称为分句。分句之间惯用等立连词连接,但有时亦可不用连词,只用逗号、分号或冒号把分句隔开,如:Thisismineandthosearemyfriends’.It’snotcheap,butit’sverygood.由分句组成并列句惯用关联词语有连接词and,or,but,then等,连接副词therefore,nevertheless,however,still,so,yet等。第17页(2)复合句:
英语复合句由一个主句(mainclause)和一个或一个以上从句(subordinateclause)组成。主句是全句主体,通常可独立存在。从句须由一个关联词引导,依据从句在主句中所含有功效,可分为名词性从句(nominalclause)、定语从句(attributiveclause)和状语从句(adverbialclause)。第18页主语从句:Whatshedidisnotyetknown.她干了什么尚不清楚。表语从句:ThiswaswhenIreallygottoknowntheUnitedStates.这时我才真正认识了美国。宾语从句:Hesaidhedidn’tlikeher.他说他不喜欢她。同位语从句:WheredidyougettheideathatIcouldnotcome?你在哪儿听说我不能来?第19页定语从句:Adoctorisapersonwholooksafterpeople’shealth.医生是关照人们健康人。状语从句:Whenyoucrossamainroad,youmustbecareful.你穿过大街时可要小心。状语从句又可依据其用途分为时间、地点、原因、结果、程度、目标、条件、让步、方式九种。第20页英语长句特点英语长句是由各种连接词连接语言事件和各种短语而形成。英语复句贯通了一条因果链。这种复句,从功效上分析,主句经常表示结果,从句或短语表示原因、条件等。英语长句语序安排不如汉语那么有规律,通常依据作者修辞功效而定。普通而言,英语主从复合句不论有多长,主句只有一个,从句和短语能够有多个。主体意义惯用主句表示,次要意义惯用从句或短语表示。表示原因、条件、时间、目标、方式、方法或说明等部分在英语复句中都是居次要地位,惯用从句或短语表示。第21页3.英汉复句异同1)从结构特征上看,英汉复句都是由两个或两个以上单句组成。单句组成复句后,失去独立性,称之为分句。分句之间大多经过关联词语来实现意义上联络。2)英语并列句不论从意义上,还是从结构方式上,同汉语复句中并列复句、承接复句、递进复句和选择复句基本相同。分句之间关系有时采取句子次序和意正当,而更多则利用关联词语来表示。3)从使用关联词语及其表示意义上比较,汉语转折复句在英语中叫做含让步状语从句复合句;因果复句能够说包含了英语中含原因、结果和程度状语从句三种复合句;但从结构上分析,汉语复句、分句之间互不包含,互不作成份。而英语这几个复句,其从句在主句中皆起状语作用。第22页4)鉴于两种语言之间差异及其本身发展改变,造成每种语言有其独自特点和规律。有许多语言现象是不能发觉相互对应关系。如英语中名词性从句、同位语从句和定语从句是汉语中所没有。一样,汉语中“把”字句,“”字句及连动式、兼语式等句型在英语中也没有对应单位。所以在学习中须尤其注意加强了解,善于灵活利用。各种语言都有其内在结构规律。句子是语言交际单位。我们要学好语言,首先必须熟悉它们句法结构,从学习句子写作与翻译做起,去掌握语言知识,提升应用能力。第23页4.汉语复句英译法(一)时间次序 按时间次序展开汉语长句译成英语时,应判断几个事件或行为之间在语义上逻辑关系,语义上假如是并列,译成英语并列句。汉语句子各子句表示语义,假如有主从之分,隶属部分普通用从句或短语表示,主体部分用主句表示。这个主体部分在汉语句子里,普通表示结果或行为、动作等。第24页1.详细时间次序。这是指几个事件或行为按发生实际时间展开,组成汉语复句,成为时间过程描述。比如:(1)李老头突然从床上坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻灯盏。SuddenlyOldLisatupinbedandlightedthegreasykerosenelampwithamatch.这个句子有三个语言事件:(1)从床上坐起来;(2)擦着火柴;(3)点上遍身油腻灯盏。 第一个事件和第三个事件在语义上是并列;第二个事件和第三个事件在语义上有主次之分,即第三个事件表示行为,第二个事件表示该行为发生所用方法,所以能够译成一个句子,即第二个事件用介词短语表示,第三个事件用句子表示。第25页(2)小辣椒见是书记,一楞,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。LittlepepperhasdumbfoundedforamomentwhenseeingthePartySecretary,thenshelosthergripandcollapsed,cryingandrollingontheground.这个汉语句子有连串动作:首先是(1)“见是书记”,后是(2)“一楞”,再是(3)“松开手”,然后(4)“瘫下来”,(5)“滚地皮”,(6)“大哭大叫”。这一串动作,在语义上逻辑关系怎样呢?(2)、(3)和(4)是并列,(1)是(2)和(3)发生时间,(5)和(6)几乎与(4)同时发生行为,(4)是主体,(5)和(6)隶属于(4)。所以,把(1)译成时间状语,(2)作为主句,且成(3)、(4)并列,(5)和(6)用现在分词表示,隶属于(4),且动作几乎同时发生。第26页2.抽象时间次序。这是指事件或行为发生时间实际上不存在,只是在说话人心理或思想上存在。汉语语序也应该按这种抽象时间次序排列。(1)质地柔软,吸水力强,经济适用,欢迎选购。Youarewelcometobuyourproductwhichisnotexpensivebutcomfortabletouse,softtotouch,andeasytoabsorbwater.这种在思维上抽象时间,是先有“质地柔软”,才有“吸水力强”,既“经济”又“适用”,用户才愿意“选购”。另外,也能够分析为一个因果关系;为何“欢迎选购”呢?因为“质地柔软”,才“吸水力强”,而且“经济适用”,所以“欢迎选购”。所以,译文用了一个定语从句,表示原因,说明产品含有那些特点。第27页(2)大凡拍马屁,又总有其目标,或者想保住什么,或者想得到什么,因而也不是对谁都顺从、迎合、奉承献媚。Mostofthepeoplewholickbootshavetheirownintentionstocarryout,eithertokeepsomethingorgetsomething.Sotheyarenotobedientandflatterytoeverybody.说话人在思想上认为,“拍马屁人”,“是有目标”;“保住什么”或“得到什么”,……全部这些在头脑里有条时间链,按照这条链按次序安排要说内容。第28页(二)逻辑程序我们前面提到,英语是一个逻辑语言,组成一个因果逻辑网络。汉语复句译成英语,应尤其重视语义之间逻辑关系。换句话说,汉语复句中每一个子句都可成为一个语义单位,或认知单位,表示一个概念。汉译英时,必须分析各个概念之间逻辑关系。1.因果逻辑关系。英语句子特点经常是表示原因(例1)、条件(例2、3)、方法(例4)等部分,都隶属于结果部分,普通译成从句或短语,表示结果部分(未划线)译成主句。(1)错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来,我们事情就会办得好一些。Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiseand[areableto]handleouraffairsbetter.第29页(2)买方要向卖方提出索赔,必须在油轮抵达目标港后30天内提出。Shouldthebuyerhavetolodgeaclaimagainsttheseller,itmustbedonewithin30daysafterarrivalofthetankerattheportofdestination.(3)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldbealsonofacility.(4)这些厂子大搞技术革新,充分利用自然资源,生产出大量、各种多样产品。Goinginfortechnologicalinnovationandmakingfulluseofnaturalresources,theseplantsnowturnoutawiderangeofproductsingreatquantities.第30页2.表示“目标”、“时间”、“状态”、“方式”、“方法”等语义往往隶属于表示“行为”或“动作”语义。汉语复句表示“目标”、时间、“状态”、“方式”、“方法”等语义,往往隶属于“行为”、“动作”语义,译成英语时,这些语义应用从句或短语表示,表示“行为”或“动作”语义应用主句表示。(1)爹为了挣大钱,他到县城给人家盖楼房去了。Inordertoearngoodmoney,Pahasgonetotowntobeaconstructionworker.(2)图纸送到车间之前,经常要求设计师加以检验。Thedesignerisfrequentlycalledupontocheckthedrawingsbeforetheyaresenttotheworkshop.第31页(3)全国人民紧密团结在以江泽民为首党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。RallyingcloselyroundthePartyCentralCommitteeheadedbyJiangZeming,thewholepeopleofourcountryareadvancingwithvigorandvalor.(4)我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年故乡去。Bravingthebittercold,ItraveledmorethansevenhundredmilesbacktotheoldhomeIhadleftovertwentyyearsago.第32页3.含“方法”或“伎俩”语义部分普通隶属于含“目标”语义或“行为”语义部分。要到达某种目标,取得某种结果,必须用某种方法或伎俩来得以实现。这类汉语句子翻译成英语时,把含“方法”或“伎俩”语义部分译为子句或短语,表示“目标”或“行动”语义部分译为主句。比如:(1)李梦龙扮成乞丐,回香榭去。Disguisedasabeggar,LiMenglongwentbacktotheFragrancePavilion.(2)山桃儿就着黄昏煤油灯,一写就是大午夜。MountainPeachworkedtilltheweehoursofthemorning,byadimkerosenelamp.第33页经过上面讨论,我们能够得出汉语复句基本翻译标准:第一,汉语复句,不论由多少个子句组成,应把子句作为独立意义对待,视为一个语义单位或认知单位。第二,汉语复句各个子句不论是按时间次序排列也好,逻辑次序排列也好,都必须分析、判定它们之间在语义上逻辑关系,是并列关系,还是主从关系,若是并列关系,则译成并列句;若是主从关系,则译成主从复合句,或句子带有短语结构,但主句只有一个,从句或短语能够有多个。第34页Exercise:经济“过热”,确实带来一些问题。比如,票子发得多了一点,物价波动大了一点,重复建设比较严重,造成了一些浪费。不过,怎样全方面地来看那五年加速发展,也能够称作一个飞跃,但与“大跃进”不一样,没有伤害整个发展机体、机制。那五年加速发展功劳不小,这是我评价。治理整理有成绩,但评价功劳,只算稳功劳,还是那五年加速发展也算一功?或者最少算是一个方面功?假如不是那几年跳跃一下,整个经济上了一个台阶,以后三年治理整理不可能顺利进行。看起来我们发展,总是要在某一个阶段,抓住时机加速搞几年,发觉问题及时加以治理,尔后继续前进。从根本上说,手头东西多了,我们在处理各种矛盾和问题时就立于主动地位。对于我们这么发展中大国来说,经济要发展得快一点,不可能总是那么平平静静、稳稳当当。要注意经济稳定、协调地发展,但稳定和协调也是相正确,不是绝正确。发展才是硬道理。这个问题要搞清楚。第35页Exercise:经济“过热”,确实带来一些问题。比如,票子发得多了一点,物价波动大了一点,重复建设比较严重,造成了一些浪费。不过,怎样全方面地来看那五年加速发展,也能够称作一个飞跃,但与“大跃进”不一样,没有伤害整个发展机体、机制。那五年加速发展功劳不小,这是我评价。假如不是那几年跳跃一下,整个经济上了一个台阶,以后三年治理整理不可能顺利进行。看起来我们发展,总是要在某一个阶段,抓住时机加速搞几年,发觉问题及时加以治理,尔后继续前进。从根本上说,手头东西多了,我们在处理各种矛盾和问题时就立于主动地位。对于我们这么发展中大国来说,经济要发展得快一点,不可能总是那么平平静静、稳稳当当。要注意经济稳定、协调地发展,但稳定和协调也是相正确,不是绝正确。发展才是硬道理。这个问题要搞清楚。第36页1.经济“过热”,确实带来一些问题。A:Theoverheatedeconomyresultedinanumberofproblems.B:Theoverheatedeconomyhadresultedinanumberofproblems.2.比如,票子发得多了一点,物价波动大了一点,重复建设比较严重,造成了一些浪费。A:Forinstance,theissueofexcessbanknotesledtoamajorpricefluctuation.Duplicateconstructionwasprevalentandcausedwaste.B:Forinstance,theissuanceoftoomuchcurrencyhadledtomajorpricerises,andtherewasmuchwastefulduplicateconstruction.第37页3.不过,怎样全方面地来看那五年加速发展,也能够称作一个飞跃,但与“大跃进”不一样,没有伤害整个发展机体、机制。A:However,whatwouldbeacomprehensiveviewofthefiveyearsofaccelerateddevelopment?Thosefiveyearscouldbecalledaleapforward,butunliketheearlier“GreatLeapForward,”itdidnothurttheorganicwholeandthemechanismsforeconomicdevelopment.B:Nevertheless,whatshouldbeouroverallassessmentoftheaccelerateddevelopmentinthosefiveyears?Wemightcallitaleap,butunliketheGreatLeapForwardof1958,itdidnotdamagethestructureandmechanismsofeconomicdevelopmentasawhole.4.那五年加速发展功劳不小,这是我评价。A:Inmyopinion,thatperiodmadenosmallcontributions.B:Inmyopinion,theaccelerateddevelopmentofthatperiodwasnosmallcontribution.第38页5.治理整理有成绩,但评价功劳,只算稳功劳,还是那五年加速发展也算一功?或者最少算是一个方面功?A:Theeconomicreadjustmenteffortobtainedsomeachievements.Butjudgingtheseyears,canweconsideronlytheeconomicreadjustmentdriveasacontributiontostability,orshouldthehalfdecadeofacceleratedgrowthalsobecountedasacontribution?Atleastinonerespect?B:Ourthree-yearefforttoimprovetheeconomicenvironmentandrectifytheeconomicorderwasasuccess.Butinassessingthateffort,wecansayitwasanachievementonlyinthesensethatwestabilizedtheeconomy.Shouldnottheaccelerateddevelopmentoftheprecedingfiveyearsbeconsideredanachievementtoo?Anachievementinonerespectatleast?第39页6.假如不是那几年跳跃一下,整个经济上了一个台阶,以后三年治理整理不可能顺利进行。A:Withouttheleapforwardinthoseyearswhentheoveralleconomywentuptoanewlevel,theretrenchmentdriveinthefollowingthreeyearscouldnothaveproceededsosmoothly.B:Haditnotbeenfortheleapinthoseyearswhentheeconomyrosetoanewlevel,thereadjustmentofthefollowingthreeyearscouldnothavebeencarriedoutsosmoothly.第40页7.看起来我们发展,总是要在某一个阶段,抓住时机加速搞
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 盆景园艺店行业跨境出海项目商业计划书
- 传统诊法保护在线平台企业制定与实施新质生产力项目商业计划书
- 体育竞技裁判实习行业深度调研及发展项目商业计划书
- 拓扑量子比特材料行业跨境出海项目商业计划书
- 高空热气球体验营企业制定与实施新质生产力项目商业计划书
- 实验小学啦啦操队日常训练计划
- 学校控烟宣传资料制作职责
- 小学五年级数学兴趣激发教学工作计划
- 《同分异构体》学案
- 银行保险集团公司营销部年终工作总结模板
- 2016-2022年全国高考英语读后续写及概要写作试题真题及范文
- 2021-2022学年四川省成都市龙泉驿区七年级(下)期末数学试卷(附答案详解)
- 2023年中工国际工程股份有限公司招聘笔试题库及答案解析
- YS/T 534.2-2007氢氧化铝化学分析方法第2部分:烧失量的测定重量法
- GB/T 32439-2015给水用钢丝网增强聚乙烯复合管道
- 医院护理操作规范-协助患者进食、水(2019年版)
- 高三数学备考策略课件
- DTII型固定式带式输送机的设计详解
- DB61∕941-2018 关中地区重点行业大气污染物排放标准
- ICD-10恶性肿瘤编码整理版
- 新生儿死亡评审样稿ppt课件
评论
0/150
提交评论