版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语四级翻译技巧讲座翻译实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面训练,因为大家都明白“熟能生巧”道理。同时,掌握一定翻译技巧和方法也是必需。好方法不但能够帮助我们处理一些翻译难题,确保我们译文质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最正确译法”过程,为考试节约了宝贵时间。1.词语层次对单句翻译,主要表示在词语层次方面翻译,常见理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。(1)词语选择法因为汉语和英语表示习惯和词语搭配不一样,同一个汉语词语与不一样词语搭配时,英文译文会用到不一样词语来表示。所以,必须依据词汇搭配关系和句子中充当成份来确定译文所选词语。(2)词义引申法在翻译过程中,有时会碰到一些无法找到对等英语词汇情况,这就需要依据其基本词义进行引申。(3)词义褒贬法因为在汉语表示中褒贬意义通常很显著,而英语词汇中很多词都是中性,其褒贬含义有时不是很显著,所以在翻译时,要尽可能选择能表现褒贬色彩词语。(4)正反译法因为语言习惯不一样,汉英两种语言在正说与发说方面也经常不一样。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说句子,汉语则能够从正面来解释。(5)词类转换法因为英汉两种语言结构和表示方式不一样,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同词语或短语,这时就必须依据英语语言表示习惯,对词类进行转换。(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译译文更符合英语表示习惯而增加一些必要词语。指依据英汉两种语言不一样思维方式、语言习惯和表示方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,方便更准确地表示出原文所包含意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子普通都要有主语,所以在翻译汉语无主句时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,普通都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词使用方法上也存在很大差异。英语中代词使用频率较高,凡说到人器官和归某人全部或与某人相关事物时,必须在前面加上物主代词。所以,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子逻辑关系普通用连词来表示,而汉语则往往经过上下文和语序来表示这种关系。所以,在汉译英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言词语和一些概括性、注释性词语,以确保译文意思完整。总之,经过增译,一是确保译文语法结构完整,二是确保译文意思明确。(7)省译法汉语中为了考究句子平衡、气势、韵调,经常使用排比、对仗、重复等修辞伎俩。所以汉语句子中,一些词或词组重复使用现象和结构类似、含义相同几个词组连用现象是相当普遍。所以在翻译时,原文中含义重复词语往往只译出其中一个。这是与增译法相对应一个翻译方法,即删去不符合目口号思维习惯、语言习惯和表示方式词,以防止译文累赘。2.语句层次对单句翻译有时还包括到了语句层次上技巧,其中包含:(1)拆句法和合并法这是两种相对应翻译方法。拆句法是把一个长而复杂句子拆译成若干个较短、较简单句子,通惯用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,普通用于汉译英。汉语强调意合,结构较涣散,所以简单句较多;英语强调形合,结构较严密,所以长句较多。所以汉译英时要依据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又经常要在原句关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成份与主体连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这么就能够基本保留英语语序,顺译全句,顺应当代汉语长短句相替、单复句相间句法修辞标准。(2)倒置法汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之后,所以翻译时往往要把原文语序颠倒过来。倒置法通惯用于英译汉,即对英语长句按照汉语习惯表示法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,标准是使汉语译句安排符合当代汉语论理叙事普通逻辑次序。有时倒置法也用于汉译英。(3)成份转译法英汉两种语言,因为表示方式不尽相同,在详细英译汉时,有时往往需要转换一下句子成份,才能使译到达逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目标。句子成份转译作为翻译一个技巧,其内容和形式都比较丰富,利用范围也相当广泛:主语能够变成状语、定语、宾语、表语;谓语能够变成主语、定语、表语;定语能够变成状语、主语;宾语能够变成主语等等。英语和汉语是两种差异比较大语言,英语重形合,汉语重意合。有些人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明竹林”,脉络清楚,主次易辨。翻译时,依据表示习惯,英语、汉语句子结构有时需要进行对应转换。英汉语复合句中主句和从句之间时间次序和逻辑次序也不完全一致,所以,翻译时,也时常需要依据表示习惯,对句序进行对应调整。
当代翻译理论认为,句子是最主要翻译单位。大学英语四级考试中翻译题型也是以句子翻译为主。考生假如能够熟练掌握句子翻译基本方法,那么对于处理四级考试中句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍惯用句子翻译方法:正反、反正表示法,分句、合句法。正反、反正表示法因为民族文化和思维方式不一样,英汉两种语言在表示同一概念时所采取方式就有所不一样。在表示否定概念时,英语和汉语使用词汇、语法、语言逻辑就有很大差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表示,而译成英语时则需要从正面进行表示,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表示词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表示,如例4、例5、例6。另外,汉语还有一些特殊句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引发我们注意。
一、I.汉语从反面表示,译文从正面表示例1:他提出论据相当不充实。译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们信任。译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.汉语从正面表示,译文从反面表示例4:他这个人优柔寡断,而且总是重复无常。译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)例6:这类举动迟早会被人发觉。译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)III.特殊否定句式例7:有利必有弊。译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)
二、分句、合句法很多情况下,翻译句子时候,需要调整原来句子结构,分句法和合句法是调整原文句子两种主要方法。所谓分句法就是把原文一个简单句译为两个或两个以上句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上简单句或一个复合句译成一个单句。I.分句法汉译英时,需要分译句子多数是长句,或者是结构复杂复句。这种句子假如译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表示不清楚,也不符合英文习惯。假如采取分译,则会使译文简练、易懂、层次分明。如以下五个例子:例1.少年是一去不复返,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.例2.她隔窗望去,突然发觉有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处罚译)译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.声速随温度升降会有轻微增减,但不受气压影响。(从关联词处罚译)译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我们政策是实施“一个国家,两种制度”,详细说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口大陆实施社会主义制度,香港、台湾地域实施资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)译文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
例5.我们主张对我国神圣领土台湾实施和平统一,相关政策,也是众所周知和不会改变,而且正在深入人心。(为了强调语气而采取分译)译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
II.合句法英汉两种语言句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简练,不过从句套从句,短语含短语句型也是频频出现。普通而言,一个英语句子信息包含量要大于一个汉语句子,所以,我们在做汉译英时候,经常把汉语两个句子,甚至更多句子,合译成英语一句。使用合句法还能够使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间冲突,也就是年轻人与老年人冲突,似乎是最可笑。因为这就是现在自己与未来自己,或者说过去自己与现在自己冲突。(在关联词处合译)译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.例7:对我来说,我水族箱就像我自己一个小王国。我就是里面国王。(从主语变换处合译)译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.英语四级考试中翻译重点题型虚拟语气倒装语句虚拟语气虚拟语气是一个动词形式,表示说话人一个愿望,假设,怀疑,猜测,提议等含义,虚拟语气所表示含义不是客观存在事实。IfIwereyou,I‘dtakethemaway.假如我是你话,我就会带走他们。IfIhadmetLiHua,Icouldhadtoldhim.假如我遇见了李华,我就告诉了他了。IfIhadtime.Icouldcometohelpyou.假如我有时间,我会来帮助你。Hesuggestedthatourclassshouldbedividedintofivegroups.他提议说我们班应该分成五个小组。Hespeakstousasifhehadbeenthere.他给我们讲好象他去过那儿。虚拟语气使用方法1)虚拟语气用在简单句中,表示祝福,命令。Mayyoubehappy.祝你幸福。Mayyouhaveagoodtime.祝福你玩痛快。Maythefriendshipbetweenuslastlong.祝福我们友情天长地久。Haveagoodjourney!祝福你旅途愉快!Yougoout!你出去!2)虚拟语气用在宾语从句中。动词wish,suggest,order,insist,propose,等词后面宾语从句表示是一个虚拟语气,宾语从句中动词动作表示只是一个愿望,要求。Iwishshewouldbeonmyside.我希望她能站在我一边。IwishIcouldhelphim.我希望我能帮助他。Heinsistedthatallofusshouldbethereontimebyanymeans.他坚持要我们大家想尽方法按时去那儿。动词demand,suggest,order,insist,propose后面从句中,“should”能够省略。Theteachersuggestedthatwe(should)cleantheblackboardafterclass.老师提议我们课后把黑板擦了。Heorderedthatthestudentswashtheclotheseveryweekbythemselves.他要求学生每七天都要自己洗衣服。3)虚拟语气用在主语从句中。在句型"Itisimportant(necessary,strange,natural)that...."中,that后面从句中谓语动词用:should+动词原形It‘snecessarythatweshouldhaveawalknow.我们有必要出去散散步。It'snaturalthatsheshoulddoso.她这么做是很自然。It‘simportantthatweshouldtakegoodcareofthepatient.主要是我们要照料好病人。4)虚拟语气用在状语从句中。虚拟语气最多地用在表示条件状语从句和表示结果主句中。在表示与事实相反虚拟语气时,动词有三种时态形式,即现在,过去和未来。与现在事实相反:条件从句结果从句IfI(we,you,he,they)+动词过去式..ifI(he,she)were...I(we)should+动词原形。He(you,they)would+动词原形。与过去事实相反:条件从句结果从句IfI(we,you,he,they)+had+过去分词I(we)should+have+过去分词。He(you,they)would+have+过去分词。IfIwereyou,Ishouldbuyit.假如我是你,我就买了它。IfIhadtime,IwouldstudyFrench.假如我有时间,我会学习法语。IfsheknewEnglish,shewouldnotaskmeforhelp.假如她懂英语话,她不会找我帮忙。Ifyouhadgotupearlier,youcouldhavecaughtthetrain.假如你早一点起床,就会赶上火车。Ifitwerefinetomorrow,Iwouldgoshopping.假如明天天气好,我就去买东西。相关虚拟语气几个问题:1)有时if引导状语从句能够省略if,而把从句中动词were,had或should移到主语前面。Weresheyounger,shewoulddoit.假如她年青点,她就会干。Hadheknownheraddress,hewouldhadgonetovisiteher.假如他知道她地址,他会去看她。2)有时表示虚拟语气条件从句或者主句都能够省略,而只剩下一个主句或者一个条件从句。Icouldhelpyou.我原来能够帮助你。IfIhadtime.我要有时间该多好啊。Sheshouldhavecometotheparty.她应该来参加聚会。Ifhehadmuchmoremoney.假如他有更多钱就能...。3)虚拟语气中,条件从句动词动作能够和主句动词动作时态不一致。Iftheyhadstudiedhard,theycoulddoiteasilynow.假如他们以前努力学习话,现在干就会轻易些。Ifhehadnottakenmyadvice,hewouldn'tdoitmuchbetterlikethis.假如他不听取我提议,他就不会干得这么好。
虚拟语气]Itis(high)timethatItis(high)timethat后面从句谓语动词要用过去式或用should加动词原形,但should不可省略。比如:Itistimethatthechildrenwenttobed.孩子们该睡觉了。Itishightimethatthechildrenshouldgotobed.wish使用方法1)wish后面从句,表示与事实相反情况,或表示未来不太可能实现愿望。其宾语从句动词形式为:1.从句动作先于主句动词动作(be过去式为were)主句-现在时从句-过去时2.从句动作与主句动作同时发生(had+过去分词)主句-过去时从句-过去完成时3.未来不大可能实现愿望主句-未来时从句-would/could+动词原形比如:IwishIwereastallasyou.我希望和你一样高。Hewishedhehadn'tsaidthat.他希望他没讲过那样话。Iwishitwouldraintomorrow.我希望明天下雨就好了。2)wishtodo;wishsb/sthtodo.比如:Iwishtoseethemanager.=Iwanttoseethemanager.我希望见一见经理。Iwishthemanagertobeinformedatonce.(=Iwantthemanagertobeinformedatonce.我希望经理能马上得到消息。倒装虚拟条件句从句部分含有were,should,或had时,可省略if,再把were,should或had移到从句句首,实施倒装。比如:Weretheyherenow,theycouldhelpus.=Iftheywereherenow,theycouldhelpus.他们现在在话,就会帮助我们了。Hadyoucomeearlier,youwouldhavemethim.=Ifyouhadcomeearlier,youwouldhavemethim.你来得早一点,就碰到他了。Shoulditrain,thecropswouldbesaved.=Wereittorain,thecropswouldbesaved.假以下雨,庄稼就有救了。
注意:在虚拟语气从句中,动词'be'过去时态一律用"were",不用was,即在从句中be用were代替。比如:IfIwereyou,Iwouldgotolookforhim.假如我是你,就会去找他。Ifhewerehere,everythingwouldbeallright.假如他在这儿,一切都会好。
经典例题_____todothework,Ishoulddoitsomeotherday.A.IfwereIB.IwereC.WereID.WasI答案C.在虚拟条件状语中假如有were,should,had这三个词,通常将if省略,主语提前,变成were,should,had+主语形式。但要注意,在虚拟条件状语从句中,省略连词倒装形式句首不能用动词缩略形式。如我们可说WereInottodo,而不能说Weren'tItodo.英语倒装结构有两种,其中较为常见是部分倒装,即谓语一部分移到主语之前。如:Onlywhenthewarwasovercouldhebegintoworkagain.只有在战争结束后他才能够重新开始工作。另一个倒装是完全倒装结构,即把谓语全部都移到主语之前。如:1.Herecomesthebus.公共汽车来了。2.“Butwhatthechildsaidistrue.”saidthefather.“可是孩子话是正确。”父亲说。下面详细归纳几个惯用倒装结构。一、几个常见部分倒装结构:1.Only+状语或者状语从句放在句首。如:OnlyinthiswaycanweimproveourEnglish.只有这么,我们才能提升英语水平。Onlyafteryouleftdidlfindthisbag.只是在你离开以后我才发觉这只提包。2.含否定意义并修饰全句词放在句首。如:not,little,hardly,scarcely,nomore,nolonger,innoway,never,seldom,notonly,nosooner等等。如:1)SeldomdoIgotoworkbybus.我极少乘公共汽车上班。2)NevershallIforgetit.我永远不会忘记这件事。3)NosoonerhadIgothomethanitbegantorain.我刚一到家,天就开始下雨。3.So放在句首,跟在一个必定句之后,表示前面所述内容也适合用于另一人或物。如:1)lliketravelling.Sodoeshe.我喜欢旅行,他也喜欢。2)Herfatherisadoctor.Soishermother.她父亲是位医生,她母亲也是。3)HehasbeentoBeijingtwice.SohaveI.他去过北京两次,我也去过两次。4.Neither,nor或nomore放在句首,作“也不”讲,跟在一个否定句之后,表示前面所述内容也适合用于另一人或物。比如:1)Myteacherdidn‘tagreewithhim.NordidI.老师不一样意他意见,我也不一样意。2)I‘mnotinterestedinmaths.Neitherishe.我对数学不感兴趣,他也一样。注:当前面陈说句有两个以上不一样类型谓语动词时,如be,do或can等等,或者现有必定式又有否定式时,如have和hasn‘t等等,不能单独使用so或者neither/nor,而应换用另外句型结构:A:Soitiswith…;B:Itisthesamewith…。请见例句:1)—Ilikechicken,butIdon‘tlikefish.——我喜欢吃鸡肉,但不喜欢吃鱼。—Soitiswithme.——我也如此。2)TomisanAmerican,butlivesinChina,itisthesamewithJack.汤姆是美国人,但他住在中国。杰克也如此。5.副词often,短语manyatime,或者so修饰形容词或副词位于句首时。比如:1)Sobadlywasheinjuredintheaccidentthathewassenttothehospitalfortreatment.在这次事故中他伤得很重,被送进医院治疗。2)Soharddoesheworkthathehasnotimetosparefortraveling.他那么努力工作,抽不出时间去旅行。6.虚拟条件句省略if时,将were,should或had移到主语之前。如:1)Shoulditrain,allthecropswouldbesaved.若是下雨话,庄稼就都得救了。2)Weremyteacherhere,hewouldgivesomegoodadvice.我老师假如在这儿,他会提些好提议。3)Hadn'titbeenforhishelp,wewouldn'thavefinishedtheworkintime.若非有他帮忙,我们就不能及时完成工作。7.以May…或Longlive…开头一些表示祝福用语。如:1)MayGodblessyou.愿上帝保佑你!2)Mayyousucceed!祝你成功!3)Longlivethepeople'sRepublicofChina!8.由asthough引导表示“即使”,“尽管”让步状语从句用倒装语序时,把从句表语或状语等放在as/though前面。比如:1)Youngas/thoughshewas,shecouldworkoutthatproblemalone.即使她很小,但她却能独自解出那道难题。2)Childas/thoughheis,heisverybrave.尽管他是个孩子,但他却非常勇敢。注意:假如从句中表语是名词,其名词前不加任何冠词。二、几个常见完全倒装结构1.therebe句型:有时该句型中也可用其它表示存在意义动词代替be。如:live,remain,come,stand,go,lie,exist等等。1)Thereisalampandtwocupsonthetable.桌上有一盏灯和两只杯子。2)Thereusedtobeashoparoundthecorner.拐角处过去有一家商店。3)OnceuponatimetherelivedsixblindmeninavillageinIndia.从前在印度一个村子里住着六位盲人。2.主语必须是名词由here,therenow,then等词开头句子。如:1)Herearesomeinterestingstoriesforyoutoread这儿有些有趣故事给你读。2)Theregoesthebell.铃声响了。3.表示方位介词、副词放在句首。如:out,in,up,down,away等词。但应注意:句子主语应是名词,若主语是代词,则不能倒装。如:1)Outrushedthesoldiers.战士们冲了出去。2)Awaywenttheboy.那男孩走开了。请比较:3)Awayhewent.他走开了。4)Herehecomes.他来了。4.为了保持句子平衡,强调表语和状语,使句子上下紧密衔接。如:1)Attheentranceofthevalleystoodanoldpinetree.在峡谷入口处耸立着一棵古老松柏。2)Roundthecornercameamotorcycle.一辆摩托车从拐角处转了过来。5.直接引语位于句首。如:1)“Iloveyou,”whisperedJohn.“我爱你。”约翰悄悄地说道。2)“Help!Help!”criedtheboyinthewater.水中男孩大声呼叫着“救命啊!”倒装结构是语言一个表示形式,除了上述各种情况需要倒装以外,还有些被强调部分也经常能够提到句首,形成倒装。比如:Thistheykeptforthemselves.这东西他们就据为己有了。所以,假如正确使用倒装结构,能够使语言表示平地生辉。翻译技巧练习1._______________(经过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.
2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?
3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.
4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.
5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.
1.Bytakingexercises
解析:经过锻炼,我们能够保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”能够用名词也能够用动词短语。“经过”能够用by表示方式,through表示路径。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。
2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed
解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应该处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采取canmakeusfeelrelaxed结构。其实,enable就有“能够使某人……”含义,注意enablesb.todo表示。
3.Onnoaccountcanwe
解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不论用哪一个,都要注意它们是含有否定意味,所以在置于句首时应使用倒装语序。
4.fakeandinferiorcommodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文时候应该注意两层含义正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”能够说inferior表示质量差,也能够用commodityoflowquality。
5.drawusefullessonsfromit
解析:句意为:面对失败,有人能够顽强抵抗,从中吸收教训,努力实现他们目标。本句由三个并列谓语成份组成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。“汲取教训”正确表示为drawalessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸收教训是为了未来能够更加好地实现目标,所以加上修饰语useful,使内容更明确。1.Wewishtoconveyto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度山西省高校教师资格证之高等教育心理学自测模拟预测题库
- 学校垃圾分类督导员工作总结
- 2024年智能设备硬件采购协议
- 2024室内装潢工程合作协议书
- 2024广告服务公司与客户协议
- 2024年供应商协议格式
- 2024年专项事务跟踪代理协议模板
- 2024城市地下停车场租赁协议
- 2024年商品交易协议模板
- 2024年稻草批发销售协议范本
- 个体户经营章程
- 《西游记》完整版本
- 风能发电的电网接入技术
- 年回收30万吨废塑料PET破碎清洗线建设项目可行性研究报告
- 初中语文大单元汇报课件1
- MOOC 科技英语写作-西安电子科技大学 中国大学慕课答案
- 24春国家开放大学《离散数学》大作业参考答案
- 鲨鱼知识课件
- 2023-2024年天原杯全国初中学生化学竞赛复赛试题(含答案)
- (高清版)TDT 1047-2016 土地整治重大项目实施方案编制规程
- 自然教育行业的行业分析
评论
0/150
提交评论