英语口译基础教程 interpreting course课件_第1页
英语口译基础教程 interpreting course课件_第2页
英语口译基础教程 interpreting course课件_第3页
英语口译基础教程 interpreting course课件_第4页
英语口译基础教程 interpreting course课件_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

INTERPRETING

英语口译基础教程interpretingcourse课件1UnitOneAGeneralIntroductionToday’sMainTeachingContent1.Ageneralintroductiontointerpreting2.Ageneralintroductiontothiscourseandtherequirementsofthecourse3.AgeneralintroductiontointerpretingtestsinChinaUnitOneAGeneralIntroducti21.IntroductiontoInterpretingCourse

Tothinkabout:1)whatistranslation?2)whatisinterpretation?3)what'sthedifferencebetweenthem?(Comparedwithtranslation,whatisthedifficultyininterpreting?)1.IntroductiontoInterpretin3Similaritiesanddissimilaritiesbetweentranslatingandinterpreting

1)Intermsofmedium&workingenvironment&timelimit:

TranslationInterpreting

writtenoralfairlyrelaxingonthespot

hascertaintimelimitsspontaneous

Similaritiesanddissimilariti42)

Intermsof

processa.Similarities:input→comprehension→output

b.Differences:*Interpreting:

receiveinformation→decode→

memorize→encode→expression*Translating:input→comprehension→(output)expression→checking2)

Intermsofprocess53)

Intermsofcriteriaa.Similarities:

afaithfulreproductioninnaturalTL.

b.Differences:

Interpreting:accuracyandfluency

Translation:faithfulness,smoothness

andgracefulness

3)

Intermsofcriteria64)Intermsoftherequirementsoftranslatorsandinterpretersa.Similarities:*Languageskills*Encyclopedicknowledge*Knowledgerelatingtothesubjectmatter*Cross-culturalawareness*Strongsenseofresponsibilityandgoodprofessionalethics

4)Intermsoftherequirement7b.DissimilaritiesTheOtherBasicRequirementsforInterpreters

(1)Acutehearing(tograspthemeaning)(2)Agoodcommandofidioms,slangandproverbs,aswellasregister&appropriateness.(3)Phoneticcompetence(accent,intonation,stressandrhythms)&publicspeakingskills(4)Outstandingmemoryandnote-takingability(5)psychologicalcompetence:

quick-witted,calm,resourceful(avoidpanicandstagefright)

b.Dissimilarities8Interpreter’sknowledgestructureKI=KL+EK+S(P+AP)译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识+技能(职业口译技能+艺术表达技能)

KI=KnowledgeRequiredforanInterpreter

KL=Knowledgeforlanguage

EK=EncyclopedicKnowledge

S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkillsInterpreter’sknowledgest92.AnIntroductiontoInterpreting

2.1TheDefinitionofInterpretingInterpretingiswhereaninterpretertakesaspokenmessageinonelanguageandrepeatsitinanother.

2.AnIntroductiontoInterpre102.2TheTypesofInterpreting1)Intermsofform:consecutiveinterpretation,simultaneousinterpretation,sightinterpretationDifferences2.2TheTypesofInterpreting11Atpresent,only10-15%ofinterpretingintheUNandEUandgeneralinternationalconferenceisdoneinCI.InCI,sincetheinterpreterdoesnotstartinterpretinguntiltheoriginalspeakerhasstopped,theinterpreterhastimetoanalyzethemessageasawhole.therefore,ahigherstandardofaccuracy,completenessandlogiccanbeaccomplished.Atpresent,only10-15%ofint122)Intermsofcontent:导游口译(guideinterpretation)礼仪口译(ceremonyinterpretation)宣传口译(informationinterpretation)会议口译(conferenceinterpretation)谈判口译(negotiationinterpretation)3)Intermsofways:单向口译(one-wayinterpretation)双向口译(two-wayinterpretation)2)Intermsofcontent:13ABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionTheoldestandyoungestprofession.Twohistoricaleventsstimulatedthedevelopmentoftheprofession.

TheParisPeaceConferenceof1919; TheNurembergTrialsofNaziwarcriminalsin1945–46.ABriefhistoryofconference14Thesymbolsoftheformalestablishmentofconferenceinterpretationasaprofession:

Thefirstinterpretingschoolwassetupin1950inGeneva,Switzerland; AIIC,theInternationalAssociationofConferenceInterpreters,wasfoundedonNov.11,1953withitsSecretariatinGeneva.Thesymbolsoftheformalesta15Interpreting,asaninternationallyrecognizedprofession,begantotakeshapeonlyaroundtheturnofthetwentiethcentury.Chronologically,ConsecutiveInterpreting(CI)antedatesSimultaneousInterpreting(SI).TheParisPeaceConferenceof1919wasconventionallycitedasconsecutiveinterpretingofficialdebut.BetweenthetwoWorldWars,consecutiveinterpretinghadpredominantstatus.Interpreting,asaninternatio16ThefirstattempttointroduceSIwasmadeshortlybeforetheSecondWorldWar.SIwasfirstpatentedasatechniquebyIBMin1926,anditsfirstimplementation(inwhisperform)wasatGenevainatentativeformin1927and,onalargerscale,intheformerUSSRin1928fortheSixthCongressofComintern.However,itwasduringtheNurembergtrialsoftheNaziwarcriminals,whichwereconductedinEnglish,French,Russian,andGermanthatrealfull-scalesimultaneousinterpretationswasfirstused.From1947onward,simultaneousinterpretationhadcometostayattheUnitedNations.Thefirstattempttointroduce17IntheyearsaftertheSecondWorldWar,withtheestablishmentoftheUnitedNations(UN),EuropeanUnion(EU),OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment(OECD)andmanyotherinternationalorgans,therewasagrowingneedfornewinterpreterstojointheranksofthefirstgenerationofhighlyskilledbutuntrainedconferenceinterpreters.IntheyearsaftertheSecond18IntheheadquartersoftheEUinLuxembourgandBrussels,mostofthemeetingroomsarefacilitatedwithelevenboothsforelevenlanguages(English,French,Spanish,Italian,German,Greek,Dutch,Portuguese,Finnish,SwedishandDanish).TheOfficiallanguagesoftheUnitedNationsarethesixlanguagesthatareusedinUNmeetings,andinwhichallofficialUNdocumentsarewritten,including:Arabic,Chinese,English,French,Russian,SpanishSeveraltraininginstitutionswerefoundedinEurope.Sincethenthetraininginstitutionsforconferenceinterpreterhavesprungallovertheworld.IntheheadquartersoftheEU19Theearliestestablishmentof“interpretingofficials“inChinagoesasfarbackastheZhouDynasty(1100--770BC).Accordingtowrittenrecords,therewasanofficialpostcalled“寄”,“象”,“译”and“象胥首”,“重译”and“舌人”respectivelyintheeastern,western,southernandnorthernpartofChina.Theseinterpretingofficialshad,atthattime,dualfunction:interpretingforinternalandexternalpurposes.Theinternalpurposereferredtotheinterpretingactivitiesbetweenthecentralimperialgovernmentandthevariousethnicnationalities,whiletheexternalpurposewasforcommunicationbetweenthecentralimperialgovernmentanditsneighboringstates.Theearliestestablishmentof20Theoralformoftranslationcameintobeingearlierthanthewrittentranslation,whichappearedinancientChinaintheSpringandAutumnperiod(770–476BC).However,regardingthetrainingofconferenceinterpreters,Chinaisarelativelynewcomer;thePeople'sRepublicofChinadidnotstartuntilthelate1970s.ThefirstsuchprogrammebeganinBeijingafterChinawasacceptedasworkinglanguageoftheUN.Theoralformoftranslationc21TheprofessionofconferenceinterpretingwasformallyintroducedintoChinawiththeestablishmentoftheUnitedNationsTrainingProgrammeforInterpretersandTranslatorsin1979.SetupasajointprojectbetweentheUNandtheChinesegovernmenttotrainprofessionalsfortheUnitedNations,theprogrammeturnedout98interpreters(outof217graduates),manyofwhomarenowworkingfortheUNandotherinternationalorganisations,somefortheChinesegovernment,andafewasfull-timefreelances.Theprofessionofconferencei22In1994,theUNprogrammewasreconstitutedastheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationofBeijingForeignStudiesUniversity(“BeiWai“).Itcontinuestoofferatwo-yearcourseofprofessionaltraininginconferenceinterpretingattheMAlevel,butitsgraduates(32inconferenceinterpretingoutof57todate)arenowresponsibleforsecuringtheirownemployment.Mostbecomestaffinterpretersorofficersingovernmentministriesandagencies,withaminoritytakingpositionsintheprivatesector;itisstillrareforagraduatetogofreelance.In1994,theUNprogrammewas23Todate,themajorityofChina'sprofessionalinterpretershavebeentrainedatBeiWai,butthesemakeuponlyafractionofthelargenumberofpractitioners,includinggovernmentofficersandcorporatepersonnelwhoperforminterpretationduties.Todate,themajorityofChina24Nowasweareapproachingthe21stcentury,theglobalizationoftheworldeconomyhasbecomeanirreversibletrend.

Economicactivitiessuchasinvestment,banking,businessandtradeareincreasingrapidly,thetransformationofscienceandtechnologyandthetrainingofpersonnelcontinueapace,andinternationalexchangesinpolitics,foreignaffairsandcultureareflourishing.Allofthesewouldbeimpossiblewithouttheinvolvementofinterpretersandtranslators.Furthermore,withtheimplementationofeconomicreformanditsopeninguppolicy,China'sdemandforqualifiedinterpretersandtranslatorshasbecomeallthemoreurgent.Nowasweareapproachingthe25目前,国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院,厦门大学、大连外国语学院、广东外语外贸大学等为数不多的高校开设有同声传译专业培训班,同时,对外经济贸易大学也与欧盟联合办起了同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备AIIC这种尖端的传译人才。随着我国加入WTO,与各国的贸易往来更加密切,各种国际会议日益增多,加上一些新闻媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声传译。这一切表明,同声传译是一个具有巨大潜力的新兴行业。目前,国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院,厦26翻译硕士-概况为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型翻译专门人才,国务院学位委员会于2007年1月13日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(即MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI)。MTI是我国目前19个专业硕士之一翻译硕士-培养目标

MTI教育打破了现行外语教学以学历教育为主、主要培养学术型或研究型人才的研究生教育模式,采用以培养实践型和应用型人才为主的教育培养模式。翻译硕士-发展历史

2007年,国务院学位委员会批准了15所MTI试点教学单位。2009年,又有25所高校成为新增MTI试点教学单位。目前MTI语种已涵盖英、法、日、俄、德、韩等六个语种,不仅包括春季入学的在职MTI研究生,也包括秋季入学的全日制MTI研究生,而且招生对象也扩大到“具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学历)人员。”翻译硕士-概况272.4.3Trainingandaccreditation1)

Interpretingtrainingisnowofferedatmoreinstitutionsandinmoreformatsthaneverbefore.2)

In2000,interpretingwasmadeacompulsorycourseforallundergraduatesmajoringinEnglish.3)

NewpostgraduateprogramandcoursesinT&Iarebeingofferedatincreasingnumbersofinstitutions.4)

Somegovernmentinstitutionsprovideinternaltrainingfornewstaff.5)Conferenceinterpretingprogram

2.4.3Trainingandaccreditati28AboutthisInterpretingCourse3.1TeachingAimsandObjectivesTofamiliarizestudentswithdifferenttypesofinterpretingwithprimaryattentiongiventoconsecutiveinterpreting(交传)Tohelpstudentsmasterbasicandeffectiveinterpretingskillsandtechniquesusedbyprofessionalinterpreters,suchasnoting-takingtechniques,publicspeakingskills,etc...AboutthisInterpretingCourse29Togiveassignmentson-classandoff-classtoimprovestudents’listeningability,vacabularyaccumulationandnote-takingability,andyourperformencewillbeevaluatedinclass,theresultsofwhichwillhelpgiveyouafinalscore.

Youneedtoprepare2notebooksforthecourse(onefornotetakingandsummerizingandtheotherforhomework)andapadofpapersfornotetakingwhilelisteningtomaterials.

Togiveassignmentson-cla30

3.2Content

Theteachingwillbefocusedonconsecutiveinterpreting.Theclasswillbestudents-centered.Differenttypesofinterpretingmaterialswillbeprovidedforyou,aimingtohelpyoupracticefundamentaltechniquessuchasnote-taking,rapidencodinganddecoding,memory-trainingandabstractingandparaphrasing,etc…

3.2Content

Theteaching31Details:Thefirstweekisallowedfortheintroductionofinterpretationandthesecondweekforthetrainingmethodsandnote-taking,etc.Then,the14unitswillbearrangedforoneunitperweek.Thereareassignmentsofreviewingandpreparationaftereachclassandcheckingofyourpracticeatthebeginningofeachclass.Details:32Inaddition,youarerequiredtoreadnewspaperseverydayanddothesightinterpretingatthebeginningandthenconsecutiveinterpreting.Finally,You'dbettercommunicatemorewithyourclassmatesandteachersandyoucanformgroupsandsharematerialsandexperiencewithothers.Inaddition,youarerequired33

3.3LearningOutcomes

Beabletotakecompressednoteseffectivelyandreconstitutethemessagefromthesenotes.Beequippedwiththetechniquesnecessarytointerpretmaterialsofdifferenttypesconsecutivelyfromandintothetargetlanguage.

3.3LearningOutcomes

34Willhavetopic-specificvocabularyandsufficientbackgroundknowledgetobeabletointerpretaccurately.Willknowhowtoexpresstheknowledgeonyourownandhowtobehaveprofessionally.英语口译基础教程interpretingcourse课件353.4Mainreferencebook《中级口译教程》上海外语教育出版社,梅德明编著;《英语口译笔记法实战指导》,2005,吴钟明主编,(电驴提供下载电子书和光盘)/topics/2723050/《中/高级口译口试备考精要》,2009,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版社;《口译二阶段备考训练》,(昂立),2009,陶伟主编,同济大学出版社;《新编英语口译教程》,厦门大学外语系编著,上海外语教育出版社;《英语高级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》,2008,朱巧莲等编著,人民教育出版社3.4Mainreferencebook36

3.5AssessmentClassperformance20%Homework

30%Finaloraltest50%

3.5AssessmentClassperforman37Nopains,nogains.Nopains,nogains.38

INTERPRETING

英语口译基础教程interpretingcourse课件39UnitOneAGeneralIntroductionToday’sMainTeachingContent1.Ageneralintroductiontointerpreting2.Ageneralintroductiontothiscourseandtherequirementsofthecourse3.AgeneralintroductiontointerpretingtestsinChinaUnitOneAGeneralIntroducti401.IntroductiontoInterpretingCourse

Tothinkabout:1)whatistranslation?2)whatisinterpretation?3)what'sthedifferencebetweenthem?(Comparedwithtranslation,whatisthedifficultyininterpreting?)1.IntroductiontoInterpretin41Similaritiesanddissimilaritiesbetweentranslatingandinterpreting

1)Intermsofmedium&workingenvironment&timelimit:

TranslationInterpreting

writtenoralfairlyrelaxingonthespot

hascertaintimelimitsspontaneous

Similaritiesanddissimilariti422)

Intermsof

processa.Similarities:input→comprehension→output

b.Differences:*Interpreting:

receiveinformation→decode→

memorize→encode→expression*Translating:input→comprehension→(output)expression→checking2)

Intermsofprocess433)

Intermsofcriteriaa.Similarities:

afaithfulreproductioninnaturalTL.

b.Differences:

Interpreting:accuracyandfluency

Translation:faithfulness,smoothness

andgracefulness

3)

Intermsofcriteria444)Intermsoftherequirementsoftranslatorsandinterpretersa.Similarities:*Languageskills*Encyclopedicknowledge*Knowledgerelatingtothesubjectmatter*Cross-culturalawareness*Strongsenseofresponsibilityandgoodprofessionalethics

4)Intermsoftherequirement45b.DissimilaritiesTheOtherBasicRequirementsforInterpreters

(1)Acutehearing(tograspthemeaning)(2)Agoodcommandofidioms,slangandproverbs,aswellasregister&appropriateness.(3)Phoneticcompetence(accent,intonation,stressandrhythms)&publicspeakingskills(4)Outstandingmemoryandnote-takingability(5)psychologicalcompetence:

quick-witted,calm,resourceful(avoidpanicandstagefright)

b.Dissimilarities46Interpreter’sknowledgestructureKI=KL+EK+S(P+AP)译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识+技能(职业口译技能+艺术表达技能)

KI=KnowledgeRequiredforanInterpreter

KL=Knowledgeforlanguage

EK=EncyclopedicKnowledge

S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkillsInterpreter’sknowledgest472.AnIntroductiontoInterpreting

2.1TheDefinitionofInterpretingInterpretingiswhereaninterpretertakesaspokenmessageinonelanguageandrepeatsitinanother.

2.AnIntroductiontoInterpre482.2TheTypesofInterpreting1)Intermsofform:consecutiveinterpretation,simultaneousinterpretation,sightinterpretationDifferences2.2TheTypesofInterpreting49Atpresent,only10-15%ofinterpretingintheUNandEUandgeneralinternationalconferenceisdoneinCI.InCI,sincetheinterpreterdoesnotstartinterpretinguntiltheoriginalspeakerhasstopped,theinterpreterhastimetoanalyzethemessageasawhole.therefore,ahigherstandardofaccuracy,completenessandlogiccanbeaccomplished.Atpresent,only10-15%ofint502)Intermsofcontent:导游口译(guideinterpretation)礼仪口译(ceremonyinterpretation)宣传口译(informationinterpretation)会议口译(conferenceinterpretation)谈判口译(negotiationinterpretation)3)Intermsofways:单向口译(one-wayinterpretation)双向口译(two-wayinterpretation)2)Intermsofcontent:51ABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionTheoldestandyoungestprofession.Twohistoricaleventsstimulatedthedevelopmentoftheprofession.

TheParisPeaceConferenceof1919; TheNurembergTrialsofNaziwarcriminalsin1945–46.ABriefhistoryofconference52Thesymbolsoftheformalestablishmentofconferenceinterpretationasaprofession:

Thefirstinterpretingschoolwassetupin1950inGeneva,Switzerland; AIIC,theInternationalAssociationofConferenceInterpreters,wasfoundedonNov.11,1953withitsSecretariatinGeneva.Thesymbolsoftheformalesta53Interpreting,asaninternationallyrecognizedprofession,begantotakeshapeonlyaroundtheturnofthetwentiethcentury.Chronologically,ConsecutiveInterpreting(CI)antedatesSimultaneousInterpreting(SI).TheParisPeaceConferenceof1919wasconventionallycitedasconsecutiveinterpretingofficialdebut.BetweenthetwoWorldWars,consecutiveinterpretinghadpredominantstatus.Interpreting,asaninternatio54ThefirstattempttointroduceSIwasmadeshortlybeforetheSecondWorldWar.SIwasfirstpatentedasatechniquebyIBMin1926,anditsfirstimplementation(inwhisperform)wasatGenevainatentativeformin1927and,onalargerscale,intheformerUSSRin1928fortheSixthCongressofComintern.However,itwasduringtheNurembergtrialsoftheNaziwarcriminals,whichwereconductedinEnglish,French,Russian,andGermanthatrealfull-scalesimultaneousinterpretationswasfirstused.From1947onward,simultaneousinterpretationhadcometostayattheUnitedNations.Thefirstattempttointroduce55IntheyearsaftertheSecondWorldWar,withtheestablishmentoftheUnitedNations(UN),EuropeanUnion(EU),OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment(OECD)andmanyotherinternationalorgans,therewasagrowingneedfornewinterpreterstojointheranksofthefirstgenerationofhighlyskilledbutuntrainedconferenceinterpreters.IntheyearsaftertheSecond56IntheheadquartersoftheEUinLuxembourgandBrussels,mostofthemeetingroomsarefacilitatedwithelevenboothsforelevenlanguages(English,French,Spanish,Italian,German,Greek,Dutch,Portuguese,Finnish,SwedishandDanish).TheOfficiallanguagesoftheUnitedNationsarethesixlanguagesthatareusedinUNmeetings,andinwhichallofficialUNdocumentsarewritten,including:Arabic,Chinese,English,French,Russian,SpanishSeveraltraininginstitutionswerefoundedinEurope.Sincethenthetraininginstitutionsforconferenceinterpreterhavesprungallovertheworld.IntheheadquartersoftheEU57Theearliestestablishmentof“interpretingofficials“inChinagoesasfarbackastheZhouDynasty(1100--770BC).Accordingtowrittenrecords,therewasanofficialpostcalled“寄”,“象”,“译”and“象胥首”,“重译”and“舌人”respectivelyintheeastern,western,southernandnorthernpartofChina.Theseinterpretingofficialshad,atthattime,dualfunction:interpretingforinternalandexternalpurposes.Theinternalpurposereferredtotheinterpretingactivitiesbetweenthecentralimperialgovernmentandthevariousethnicnationalities,whiletheexternalpurposewasforcommunicationbetweenthecentralimperialgovernmentanditsneighboringstates.Theearliestestablishmentof58Theoralformoftranslationcameintobeingearlierthanthewrittentranslation,whichappearedinancientChinaintheSpringandAutumnperiod(770–476BC).However,regardingthetrainingofconferenceinterpreters,Chinaisarelativelynewcomer;thePeople'sRepublicofChinadidnotstartuntilthelate1970s.ThefirstsuchprogrammebeganinBeijingafterChinawasacceptedasworkinglanguageoftheUN.Theoralformoftranslationc59TheprofessionofconferenceinterpretingwasformallyintroducedintoChinawiththeestablishmentoftheUnitedNationsTrainingProgrammeforInterpretersandTranslatorsin1979.SetupasajointprojectbetweentheUNandtheChinesegovernmenttotrainprofessionalsfortheUnitedNations,theprogrammeturnedout98interpreters(outof217graduates),manyofwhomarenowworkingfortheUNandotherinternationalorganisations,somefortheChinesegovernment,andafewasfull-timefreelances.Theprofessionofconferencei60In1994,theUNprogrammewasreconstitutedastheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationofBeijingForeignStudiesUniversity(“BeiWai“).Itcontinuestoofferatwo-yearcourseofprofessionaltraininginconferenceinterpretingattheMAlevel,butitsgraduates(32inconferenceinterpretingoutof57todate)arenowresponsibleforsecuringtheirownemployment.Mostbecomestaffinterpretersorofficersingovernmentministriesandagencies,withaminoritytakingpositionsintheprivatesector;itisstillrareforagraduatetogofreelance.In1994,theUNprogrammewas61Todate,themajorityofChina'sprofessionalinterpretershavebeentrainedatBeiWai,butthesemakeuponlyafractionofthelargenumberofpractitioners,includinggovernmentofficersandcorporatepersonnelwhoperforminterpretationduties.Todate,themajorityofChina62Nowasweareapproachingthe21stcentury,theglobalizationoftheworldeconomyhasbecomeanirreversibletrend.

Economicactivitiessuchasinvestment,banking,businessandtradeareincreasingrapidly,thetransformationofscienceandtechnologyandthetrainingofpersonnelcontinueapace,andinternationalexchangesinpolitics,foreignaffairsandcultureareflourishing.Allofthesewouldbeimpossiblewithouttheinvolvementofinterpretersandtranslators.Furthermore,withtheimplementationofeconomicreformanditsopeninguppolicy,China'sdemandforqualifiedinterpretersandtranslatorshasbecomeallthemoreurgent.Nowasweareapproachingthe63目前,国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院,厦门大学、大连外国语学院、广东外语外贸大学等为数不多的高校开设有同声传译专业培训班,同时,对外经济贸易大学也与欧盟联合办起了同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备AIIC这种尖端的传译人才。随着我国加入WTO,与各国的贸易往来更加密切,各种国际会议日益增多,加上一些新闻媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声传译。这一切表明,同声传译是一个具有巨大潜力的新兴行业。目前,国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院,厦64翻译硕士-概况为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型翻译专门人才,国务院学位委员会于2007年1月13日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(即MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI)。MTI是我国目前19个专业硕士之一翻译硕士-培养目标

MTI教育打破了现行外语教学以学历教育为主、主要培养学术型或研究型人才的研究生教育模式,采用以培养实践型和应用型人才为主的教育培养模式。翻译硕士-发展历史

2007年,国务院学位委员会批准了15所MTI试点教学单位。2009年,又有25所高校成为新增MTI试点教学单位。目前MTI语种已涵盖英、法、日、俄、德、韩等六个语种,不仅包括春季入学的在职MTI研究生,也包括秋季入学的全日制MTI研究生,而且招生对象也扩大到“具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学历)人员。”翻译硕士-概况652.4.3Trainingandaccreditation1)

Interpretingtrainingisnowofferedatmoreinstitutionsandinmoreformatsthaneverbefore.2)

In2000,interpretingwasmadeacompulsorycourseforallundergraduatesmajoringinEnglish.3)

NewpostgraduateprogramandcoursesinT&Iarebeingofferedatincreasingnumbersofinstitutions.4)

Somegovernmentinstitutionsprovideinternaltrainingfornewstaff.5)Conferenceinterpretingprogram

2.4.3Trainingandaccreditati66AboutthisInterpretingCourse3.1TeachingAimsandObjectivesTofamiliarizestudentsw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论