现代农林英语课后翻译版+全文排版_第1页
现代农林英语课后翻译版+全文排版_第2页
现代农林英语课后翻译版+全文排版_第3页
现代农林英语课后翻译版+全文排版_第4页
现代农林英语课后翻译版+全文排版_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-.z.现代农林英语课后翻译〔完整版+全文排版〕的A.汉译英城市林业是把林业由野外、农村引进人口稠密的经济文化与工商业集中的城市的林业活动。目前大多数城市繁华、喧闹、生态环境恶化,生活在拥挤狭小的城市空间里的人们身体素质下降。开展城市林业可以美化环境、净化空气、减少噪音和调节小气候,改善城市人的生活质量。城市林业为解决城市的环境问题提供了一种新的途径。Urbanforestryinvolves(refersto/isconcernedwith)forestryactivitiesintroducedfromwildnessandcountrysidetopopulouscitieswhereeconomy,culture,industryandbusiness(merce)areaggregated(clustered).Mostmetropolitancitiesarecurrentlyprosperousbutnoisy(clamorous)withdeterioratingecologicalenvironment.Peoplelivinginsuchacrowdedandnarrowspacesufferfromaworseningphysicalquality.Todevelopurbanforestrycanbeautifylivingplaces,purifyair,reducenoiseandadjustlocalclimate(microclimate),sothatthelivingqualityofurbanpeoplecanbeimproved.Generally,urbanforestryhasprovidedanewapproachtotheurbanenvironmentalproblems.B.英译汉B.社区的物质框架构造被称为它的根底设施。这些在城市里发挥作用的庞然大物可以被分为绿色和灰色两种。绿色构造是为乔木、灌木、草地所覆盖的区域,而灰色构造指建筑、道路、公用事业设备、停车场的所在。绿色构造是渗水的,土壤让水渗进去,自然地过滤掉污染物,然后水进入河流。灰色构造却不能穿透,它迫使水走向地面,入河之前一定要经过处理和清洁。作为城市绿色构造的树木,它们的作用和灰色构造不同,但尚无充分文字记载。由于树木没有量化的价值指标,因此没有把它们考虑进预算程序之中。城市绿色构造的大小、形态、方位可以被度量,它们在公用事业中发挥的作用可以进展准确计算。尽管灰绿构造对一个城市都很重要,但利用土地尽力营造绿色构造的社区就能防止更多污染物,使运营本钱效力更高,因此更宜居住。不过对于地方政府管理者来说,平衡灰色和绿色构造就成为一个很严重的挑战。的A.汉译英随着人类社会的经济开展与文明进步,人们对森林的认识有了重大转变,社会对林业的需求也发生了很大的变化,森林维护与改善生态环境的功能在世界*围内得到了广泛的重视和关注。1992年联合国召开的环境与开展大会上以赋予林业以首要地位为最高级别的政治承诺,并特别强调在世界最高级会议要解决的问题中,没有任何问题比林业更重要了,将林业问题提到前所未有的高度,这是世界文明开展史上的一个重要的里程碑。Withthedevelopmentofbotheconomyandcivilizationinhumansociety,peoplehavegreatlyimprovedtheirknowledgeandunderstandingaboutforests.Theythereforehavealsodramaticallychangedtheirsocialdemandsforforestry.Asaresult,moreworldattentionhasbeenwidelypaidtothefunctionthatforestsplaytomaintainandimproveenvironment.In1992,UNConferenceonEnvironmentandDevelopmentbestowedpriorityonforestryanditbecameapoliticalpromiseofthehighestrank.Inaddition,itwasparticularlyemphasizedinthemeetingthatnothinghasbeenmoreimportantthanforestryamongtheproblemsthattheworldsummitconferenceswilldealwith.Itisadistinctmilestoneinworldcivilizationhistorytoplaceforestryissuesatsuchahighposition.B.英译汉有关全球热带森林遭到乱砍滥伐、令人痛心的报道层出不穷,但是痛陈现存林木状况的报道却少之又少。事实上,联合国分支机构——国际热带木材组织〔ITTO〕新近开展的一项研究,首次对热带森林管理现状进展深入调查。其发现虽然令人沮丧,但从中我们还是看到了一线希望。ITTO调查的对象是"永久性森林地产〞,也就是被ITTO所属33个成员国政府正式划作森林地域,从而受到*种形式的管理或保护的土地。它涉及国家森林公园和木材的特许经营,包括国营和私营。地产总面积达8.14亿公顷,约占全球热带森林面积的三分之二。此项研究报告的作者之一邓肯·玻尔解释说,这一概念意义重大,因为我们不可能,也不值得对每一片濒临消失的小树林都一直进展保护以防止其被农田或住宅侵占。相反,政府应当集中精力养护好那些最具有商业和科学价值的森林。可是ITTO的研究人员却发现,在"永久性森林地产〞中,仅15%有着相应的管理方案,而能坚持贯彻执行这一方案的不到5%。报告中提到,自1988年以来,森林管理取得了显著的进展,因为这缺乏5%的面积总共仍相当于一个德国的大小。当年一项粗略的早期调查发现,热带地区国家中只有特立尼达和多巴哥对森林管理较为完善。但是,相对于同期已然消亡的森林而言,这片管理得当的森林显得无足轻重。的A.汉译英中国是世界上生物多样性最为丰富的国家之一,也是最早参加"生物多样性公约"的国家。中国政府高度重视生物多样性保护工作,制定并实施了一系列与生物多样性保护有关的法律法规,根本形成了保护生物多样性的法律体系;建立完善了"生物多样性公约"履约协调机制和生物物种资源保护部际联席会议制度;制定发布了"中国生物多样性保护行动方案"和各种与生物多样性保护有关的规划;各有关部门还以此为依据,制定和实施了各相应领域的专项保护方案。ChinaisoneofthecountriesboastingtherichestbiodiversityandalsooneoftheearliestadoptingtheConventiononBiologicalDiversity.TheChineseGovernmenthashighlyvaluedtheworkofbiodiversityconservationbyformulatingandenforcingaseriesofrelatedlawsandregulations,sothatalegalsystemontheconservationandbiodiversityhasfundamentallyformed.Inaddition,ithasestablishedandconsolidatedthecoordinationmechanismontheimplementationoftheConventiononBiologicalDiversityaswellastheschemeofInter-ministerialJointMeetingonbiologicalspeciesresources,laiddownandissuedtheNationalActionPlanontheConservationofBiodiversityofChinaandotherrelatedplansinthisregard,basedonwhichvariousrelevantsectorshavemappedoutande*ecutedtheirownactionplans.B.英译汉在今年举办生物多样性国际日纪念活动,适逢今年是2011国际森林年。联合国大会宣布今年为2011国际森林年,是为了让全球社会了解森林的价值以及失去森林将产生的极端社会、经济和环境本钱。森林的益处长远绵长。森林聚水蓄水,稳定土壤,修养多种生物,并对调节气候以及造成气候变化的温室气体做出重要奉献。森林为国际生意创造利润,为全世界数以亿计最贫穷的人民提供必不可少的收入和资源。我们取之于森林者可谓多矣。然而,尽管我们对这一点的理解和重视日益增加,森林仍然在以惊人的速度消失。今年的生物多样性国际日则专门强调采取紧急行动的必要性。的A.汉译英中国有很多湿地,并且其中很多还是世界上非常重要的湿地资源,中国的黄海湿地就是其中之一。它位于****,是很多种鸟类和动物的家园。其中有世界最大的麋鹿保护区,超过700只麋鹿自由地生活在那里。世界上仅存很少的丹顶鹤,是每年冬天你在黄海湿地的丹顶鹤自然保护区都能看见它们的一些身影。湿地的温度不是太高也不是太低,并且雨量充足,日照充裕,确实是野生动物的天堂。TherearemanywetlandsinChinaandsomeofthemhavebeetheworld’simportantwetlands.TheChineseYellowSeaWetlandsareamongthem.TheyareinYancheng,JiangsuProvince.Theyarehomeformanydifferentkindsofbirdsandanimals.Theworld’slargestmiludeernaturereserveislocatedinthem.Morethan700miludeerlivefreelythere.Therearenotmanyred-crownedcranesintheworld,buteverywinteryoucanseesomeintheRed-CrownedCranesNatureReserveintheYellowSeaWetlands.Thetemperatureinthewetlandsisusuallyneithertoohighnortoolow.Thereisalotofrainandsunshine,too.Theyarereallygoodplacesforwildlife.B.英译汉湿地并非荒芜之地湿地曾被当作荒芜之地。在过去的大约一百年中,人们把湿地的水抽干填平,然后在上面建筑房屋,兴建城市,修建道路。几千亩的湿地被抽干,改造成了农田。湿地的另一威胁来自化学、农药等的污染。科学家推测,自1900年以来,大约丧失了50%的湿地,而仅存的湿地也将或正在恶化。的A.汉译英尽管面临着气候变化的严峻挑战,农业仍然肩负着养活全世界的责任。农业需要生产更多的粮食,减少粮食浪费,能让农民将他们生产的粮食轻松地送到消费者手中。此外,农业还必须通过温室气体排放、统筹粮食平安与农村开展等途径来减少环境变化给农业带来的负面影响。这一切只有通过农业高新科技的开展才有可能实现。Agriculturestillhastheresponsibilitytofeedtheworldinspiteoftheseriouschallengeofclimatechange.Agricultureneedstoproducemorefood,wasteless,andmakeiteasierforfarmerstogettheirproducetoconsumers.Besides,agriculturehastofindways/approaches/methodstoreducenegativeimpactsresultedfromenvironmentalchange-includingloweringgreenhousegasemissions,planning/managingfoodsecurityandruraldevelopmentasawhole,etc.Onlythroughthedevelopmentofagriculturalhightechnologycantheaboveberealized/Alltheseareonlypossiblethroughthedevelopmentofagriculturalhightechnology.B.英译汉无土栽培或水培法是一种在营养液〔含有营养物质的水〕中栽培植物的技术,它可以使用或不使用人工基质〔如沙、砾石、蛭石、岩棉、珍珠岩或锯末〕为植物提供支持。水培法一词源于希腊词汇hydro〔水〕和ponos〔劳作〕的结合。水培园艺如日常园艺一样容易操作。两者都需要有充足的光照、水分供给和适宜的温湿度。但是水培法不使用土壤。自然条件下,土壤充当着储存矿物营养的角色,但土壤本身对植物生长来说并不是必不可少的。当土壤中的矿物营养物溶解于水时,植物根茎才得以吸收。假设植物所需的矿物营养物由人工添参加其水分供给中,土壤就不再是植物茁壮生长所必需的条件了。几乎所有的陆生植物都能用水培法来栽种。这种技术还具有产量高、节水省地、保护环境的特点。的A.汉译英中国农业必须走资源节约型、生产清洁型、环境友好型、质量效益型的低碳农业开展道路。因此,在技术上,要大力开展一系列关键技术体系的研发及其推广应用。比方:资源节约型技术,包括节能技术、节地技术、节水技术、节肥技术、节药技术、节种技术、节料技术、省工技术等,以及农用化学品的减量化使用及其代替技术、高光效和高碳汇的植物新品种培育技术、土壤碳汇技术、清洁能源技术、环境友好型清洁生产技术和废弃物无害化处理与资源化利用技术等。Chineseagriculturehastoundergoalow-carbondevelopmentwithcharacteristicsofbeingresources-saving,production-clean,environment-friendlyandquality-efficiency-oriented.Therefore,intermsoftechnology,greateffortsmustbemadetodevelopaseriesofkeytechnologiesandpromote/polarize/generalize/spreadtheirpracticalapplication.Fore*ample,resources-savingtechnologyincludingenergy-saving,soil-saving,water-saving,fertilizer-saving,insecticides-saving,seeds-saving,materials-savingandlabor-savingtechniques,andsoon,technologyofreducingtheuseofagriculturalchemicalsanddevelopingtheirsubstitutes,technologyofcultivatingnewplantspecieswithahighlightabsorptionandcarbonsequestration,technologyofsequestratratingsoilcarbon,technologyofdevelopingcleanenergies,cleanenvironment-friendlyproductiontechnology,technologyofnuisance-freeproposalandreclamationofwastes,andsoon.B.英译汉农业在食物生产、能源生产、自然资源管理及土地使用各环节中的重要作用使得它在向低碳经济转型的过程中占据了中心位置,因此,测量不同农产品和各种农业活动中产生的温室气体是非常重要的。通过一种从"摇篮到坟墓〞的生命周期分析可计算出环境〔生态〕脚印。在这一分析系统中,通过量化和评估*一产品生命周期各个阶段〔从资源的开发、原材料的使用和生产到该产品的生产、使用、重复使用直至其最终处理〕所消耗的资源和在环境中的碳排放量可以评估该产品所有的潜在环境影响。农业生态脚印也是以这种方式计算得出的。的A.汉译英1989年城市规划法的公布实施,是中国在城市规划体系重构和正规化的一个里程碑。但是,在处理日益变化的社会经济环境时,城市规划系统仍然存在着很多缺漏。其中的一些缺漏可以追溯到过去方案经济时代,而另一些是城市规划法本身存在的问题。中国的一些城市正在尝试新的做法,以便为从方案经济转向过渡经济的城市规划和开展控制提供更好的指导和监管。Theenactmentofthe1989CityPlanningActisamajormilestonethattriestore-establishandformalizetheurbanplanningsysteminChina.But,therearestillmanydeficienciesoftheurbanplanningsystemindealingwiththerapidlychangingsocio-economicenvironment.SomeofthesedeficienciescanbetracedtothelegaciesofpastplanningpracticeandsomearedeficienciesoftheCityPlanningAct.E*perimentsaretakingplaceinChinesecitieswhichaimtoprovidebetterguidancetourbanplanninganddevelopmentcontrolfromacentrally-plannedtotransitionaleconomy.B.英译汉自然是一个无处不在且环拥城市的整体。这一理念对城市的建造和维护以及每个居民的安康、平安和福利都有相当大的意义。不幸的是传统一直将城市和自然对立起来。城市是脱离自然的实体,甚至与自然格格不入,这样的观念主导着人们对城市的认识并继续影响城市的建立,由此恶化甚至带来许多城市环境问题,例如:空气和水受到污染;资源枯竭无法挽回;破坏力大的洪水频发;能源需求和建立维护本钱都高于城市化之前;此外,许多城市遍布着丑陋景象。除了污染程度、新污染物的毒性和持久性以及地球城市化*围等方面,那些困扰着古代城市的问题与现代都市的问题从本质上讲没什么不同。随着城市增长,这些问题变得更加紧迫,然而,它们仍被当作是独立的现象而与人类活动无关,对自然过程的无视更加剧了城市问题。的A.汉译英近来,我们每天都能看到明星在电视,网络或其他媒介上代言,推销*个产品,宣传*个社会活动。毋庸置疑,明星代言能带动产品的销售。然而,一些明星却沦为*些销售公司的赚钱工具,甚至包括销售伪劣产品的公司。这种行径给消费者以及整个社会带来了负面影响,应该受到谴责和惩罚。当然,任何事物总有两面性。明星的社会活动和公共事业的代言,也提高了公众的意识,改变了公众的行为。这从这个意义上来说,他们在社会公众面前发挥着"示*典范〞的功能。仅举一例:濮存昕。他是一个家喻户晓的人物,是中国艾滋病基金会的代言人,他为中国艾滋病的预防和治疗做出了很大的奉献。Currently,wecouldhardlyliveasingledaywithoutseeingacelebrityspokespersonpromotingaproductorasocialcampaignonTV,netorothermedia.Thereisnodoubtthatthecelebrityspokespeoplecouldboostthesaleofaproduct.Ahostofcelebrityspokespersons,however,haveemergedastheamarketingtoolofsomepanies,evenpaniesproducingandsellingfakeandinferioritems.Thiskindofbehaviorhasproducednegativeimpactsonconsumersandwholesocietywhichshouldbeseverelycriticizedandpenalized.Ofcourse,asisknowntoall,everythinghasbothbrightanddarksides.Somestars'endorsementofsocialactivitiesandpubliccampaignsraisespublicawareness,givingrisetochangesinpublicbehavior.Inthiscase,theyserveaspositiverolemodelsofthegeneralpublic.Tonameonlyonecase:PuC*,ahouseholdfigure,actingasthecelebrityspokesmanoftheChinaAIDSFoundation,contributesgreatlytothecauseofAIDSpreventionandcureinChina.B.英译汉在任何行业用以获取信息知识和帮助决策的系统,都应及时或准时地提供准确、完整、简洁的信息。系统提供的信息必须具有如下特性:形式对用户友好、易于查询、经济适用,而且必须防止未经授权的访问。信息与通信技术〔ICT〕包含三种主要技术:计算机技术、通信技术、信息管理技术。因此能在支持信息的上述特性上发挥重要作用。这些技术用于处理、交换、管理数据、信息和知识。ICT提供的工具能够:-以数据格式记录文本、图画、照片、音频、视频、过程描写以及其他信息;-以显著低廉的本钱制作上述信息的准确副本;-通过通信网络快速远程传送信息和知识;-相对快速地开发针对大量信息的标准化计算法;-在沟通、评价、制造、分享有用信息和知识方面到达更高的互动性。的A.汉译英**以东方威尼斯著称,它的园林在数量和园林艺术性方面都是出类拔萃的。最早的**园林可以追溯到春秋时期,它们的主人是吴国的国王。平江园是有记载的最早的私家园林,它的历史可以回溯到公元四世纪的东晋。从那以后,**园林艺术历经了1500年的历史。希望能在欣赏山川,树木和河流的同时,不必远离喧闹的城市,**园林造就了自然和建筑上的和谐统一。在**园林繁盛的明清时期,新增了很多园林,总数到达了200多个。其中的数十个保存到了今天,保护的也很好。幸存下来的园林,最有名的分别是代表了宋元明清4朝不同建筑风格的沧浪亭,狮子林,拙政园和留园。FamedforOrientalVenice,Suzhoutopsallothercitiesinboththenumberandtheartistryofgardens.TracingbacktotheSpringandAutumnperiod,theearliestgardensinSuzhoubelongstothekingofWu.Recordedastheearliestprivategarden,Pingjianghousedatesfrom.the4thcenturyEasternJinDynasties.Followingthat,Suzhou'sartofgardeninghasundergoneahistoryof1500years.Originatedfromthedesiretofeelthecharmofmountains,forestandspringswithoutgoingoutofthenoisysurroundingofthetown,Suzhougardensaretheharmoniousbinationofnatureandconstructions.DuringtheprosperousMingandQingDynasties,thenumberofgardensincityincreasesagreatdeal,mountingto200odd.Dozensofthemhavesurvivedtothepresentandareinagoodstateofpreservation.Amongthem,themostfamousonesaretheSurgingWavesPavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministratorGardenandtheLingeringGarden,representingthedifferentstylesofSong,Yuan,MingandQingDynastiesrespectively.B.英译汉尽管中国的园林艺术是精细的,但植物通常都没有人工加工的痕迹。你找不到裁减得笔直的树篱,也找不到几何图案的花丛。欧洲景观建筑师对植物的滥用,中国建筑师都给了园林里的房子。自然不经修饰,最突出的特点就是没有草坪。宏伟的柏树的林荫大道,黄杨的裁减成形,喷泉,所有这些都太折腾自然了。尽管这样,西方园林都没有摆脱荒凉的景象。中国造园的目的是陶醉与欣喜,根本上是智慧的艺术。的A.汉译英北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼假设垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。"齐谐"者,志怪者也。"谐"之言曰:"鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。〞野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦假设是则已矣。且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天,而莫之夭阏者,而后乃今将图南。Inthenorthernoceanthereisafish,calledthekun,Idonotknowhowmanythousandliinsize.Thiskunchangesintoabird,calledthepeng.ItsbackisIdonotknowhowmanythousandliinbreadth.Whenitismoved,itflies,itswingsobscuringtheskylikeclouds.Whenonavoyage,thisbirdpreparestostartfortheSouthernOcean,theCelestialLake.AndintheRecordsofMarvelswereadthatwhenthepengfliessouthwards,thewaterissmittenforaspaceofthreetho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论