版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
跨文化旅游外宣资料翻译的承受美学观[摘要]旅游业是第三产业中的领军行业,在我国经济建立中具有重要地位,因此,旅游外宣翻译也就自然成为当前译界比较注重的内容。承受美学的诞生有着划时代的意义,它为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。翻译的承受美学观告诉我们,在跨文化旅游外宣翻译中,译者要充分考虑并协调文化、语言、文本、读者等因素,根据不同文本类型,采取不同的翻译策略,参照不同的理论层面,在全球语境下翻译旅游文本。此外,译者应当增强相关领域的比较研究意识,借鉴吸收国外研究成果,更好地完成宣传中华旅游文化的任务。[关键词]承受美学;跨文化旅游;外宣翻译;比较研究[中图分类号]h059[文献标识码]a[文章编号]1671-8372〔2021〕03-0115-05一、引言随着愈来愈快的全球一体化进程,旅游业作为当今世界最大的文化效劳产业,也进入了全球化时代。据世界旅游组织预测,到2021年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。旅游业将会在我国经济开展中起领跑第三产业的作用,其举足轻重的地位不容置疑。中国如何将自身优势,全方位、多层次地展如今世界人民面前,将成为中国旅游业所面临的一项伟大而艰巨的任务。建立在跨文化交际根底上的旅游,可以帮助人们打破本族文化的局限去认识和理解多元文化,拓展自己先在的文化心理空间,从而能更加理智地审视自己的文化,最终做到与世界文明接轨[1]。旅游中的相当一部分内容需借助语言交流,而跨文化语言交流的必备工具是翻译。跨文化旅游翻译承担着根底层面上的任务。但是,我国目前的旅游外宣翻译,由于翻译队伍良莠不齐,加之缺乏多角度的理论研究和高水准的翻译批评,造成了翻译质量的不尽如人意。有学者对当前的旅游翻译现状进展调查,认为存在“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言负担、文化误解〞等问题[2]。旅游外宣翻译的特殊性在于它是一种以宣传为目的的跨文化交际行为,对译文的要求,不仅限于文笔或读者群,而且还要求译者在多重因素下纵横捭阖,寻求和谐。承受美学强调读者因素的观点,对翻译有着不容无视的指导作用。本文拟对此作一讨论,以探求其对旅游外宣翻译理论和技术层上的启示。二、承受美学—范式的革命承受美学又称承受理论,它既是一种文艺理论,又是一种美学理论。1966年康斯坦茨大学进展教学改革,五位语言系的教授经过20年的研究,出版了12卷本的?诗学与阐释学?,影响深远,被称为“康斯坦茨学派〞。该派创始人姚斯和伊瑟尔被人们誉为承受美学的“双子星座〞。1967年,在受聘仪式上,姚斯发表了?研究文学史的意图是什么?为什么??的演说,正式将读者的地位问题展如今理论史学家们面前,同时,该文也标志着承受美学的诞生。姚斯认为,古典主义—人文主义、历史主义—实证主义和审美形式主义三种文学史研究范式的要害在于割裂了文学与历史、历史方法与美学方法的内在关联,从而无法提醒文学史实本身[3]。为撰写真正的文学史,姚斯进而认为,必需要有一种新的方法将文学与历史方法和美学方法统一起来,他将这种新的文学史研究方法论命名为承受美学。姚斯的文学史思想主要受伽达默尔诠释学的影响,主张从更新文学史研究方法的角度建立承受美学。他关注历史与美学统一的文学研究方法论的重建,注重读者阅读现象〔期待视野和审美经历〕,采用历史—社会学的研究方法分析事例。他其后的思想开展走向了文学阐释学。伊瑟尔与姚斯不同,他的理论根底是现象学,其直接的思想资源是英伽登的现象学文学理论。他注重反响研究,认为文本自身是一种承受前提。他着重于承受活动文本的研究,关注文本的空白和召唤构造,关注阅读过程本身的交流,采用文本分析法。后来他逐步走向了文学人类学。这两种方向并非毫不相关,各行其道,正如伊瑟尔所说“只有把两种研究结合起来,承受美学才能成为一门完好的学科〞[4]。三、跨文化旅游外宣资料翻译中的承受美学观1.译者的诠释性承受美学师承于当代哲学阐释学。伽达默尔在继承海德格尔的先在构造观念上,建立了新的哲学阐释学理论。他认为解释基点建立在“先有〞、“先见与先念〞之上,解释应是一种对显如今我们面前事物的先决因素的领悟。这也就是说,意义是事物可以作事物的投射“所在〞的东,它以一个“先有〞、“先见与先念〞的概念获得构造。在伽达默尔看来,一切解释其实是一切理解,因为解释包含了过去与如今之间的协商,包含理解释者在理解中输入的各种历史因素、各种传统、前解释的历史积累以及当代该学科的状态等多种因素,所以无论我们要解释历史文本还是文学文本,都要涉及理解。对于姚斯而言,任何一个读者,在其阅读任何一部详细的文学作品前,都还处在一种先在理解或先在知识的状态。没有这种先在理解或先在知识,任何新东西都不可能为经历所承受,这就是“期待视野〞[5]。读者理解阐释作品的前提就是期待视野。文本的承受过程正是期待视野不断建立、改变、修正再到建立新视野的过程。游客选择某地总有心理上的猎奇情结。如何满足这种期待,译者一定要照顾读者的期待视野,并诠释好文本的意义。就如同尤金·奈达提出“动态对等〞一样,要求译文读者所理解与感受的与原文读者理解与感受的根本一致,而非仅是语言上的“形式对等〞。例如:a.青岛:人杰地灵,名人辈出qingdahasareputatinfrprduingutstandingpeple.b.清代书画名家高凤翰是青岛胶州人。近代戊戌变法领袖康有为晚年定居青岛,“青山绿水,碧海蓝天〞是他对青岛的赞美。thefausqingdynastyalligrapherandartistgafenghanasbrninqingdajiazhu.neftheleadingspiritsftherefrveentf1898,kangyueivedtqingdainhislateryears,and“verdantuntains,greentrees,blueseaandlearsky〞ashisdesriptinfqingda’sbeauty.此处题目的英译用一个长句译出“名人辈出〞之意,外表上看没有任何问题,但是作为题目却没有感召力,同时,也不符合西方读者的阅读习惯。上海申办世博会时,提出了“城市,让生活更美妙〞的创意口号,其英译为“betterity,betterlife〞,突出了与时俱进,与世界同步开展的现实和前景。2021年奥运口号“新北京,新奥运〞译成“nebeijing,greatlypis〞,同样也展现了北京的现代追求,迎合新世纪开展趋势的特点,读起来朗朗上口,韵律与气势俱在。而上例中的英译没有到达此效果。首先,译文在行文方面,对汉语的句式亦步亦趋,译者只是一味迁就汉语习惯将译文给出,没有将读者的阅读习惯、行文需求考虑在内,这样的译文无法满足目的语读者的期待视野。其次,对原文中康有为的赞美之词,译者仅以四个意象翻译出来,让人觉得太过空洞。译者不妨大胆想象:居住在汇泉湾畔、小鱼山下的故居里的康有为先生,在作?青岛会泉石矶望海观潮至数丈异观也?一诗的情景。从而推断出,康先生的意义在于:近处绿树芊芊掩青山,远处碧波荡漾映蓝天。可见,在一定程度上,译者应勇于脱离汉语的束缚,将意义诠释而出,满足读者的期待。2.文本的模糊性承受美学以读者在欣赏作品过程中的审美心理为主要研究对象,认为文学作品的社会意义与美学价值,只能通过读者的欣赏这一审美再创造的活动才能得到呈现。其根本出发点就是对读者在文学活动中的作用的充分肯定,即对读者审美心理和审美意识的尊重,对读者理解力和想象力的信赖。读者审美过程中审美心理得到的瞬间直觉上的满足就是审美体验。审美体验又以审美愉快为核心。姚斯分析了审美愉快的三个范畴:创造、美觉、净化。其中,创造是指审美体验的创造方面,人们从自身的创造才能的发挥中得到愉快。美觉又称审美感觉,强调审美的承受性,内涵是一种“纯粹的可视性〞,它把对审美对象的合理承受理解为一种经过美化的、脱离概念的“生疏化〞到达的视觉。净化可理解为艺术与承受者之间交流性的审美体验[6]。游客在得到视觉满足后,往往会有味觉的体验需求。面对附有彩色标识的特色菜,游客可以在视觉上先睹为快,可是,要真正打动他们,那么需要文本上的语言唤起他们的“净化〞。文本驱使其读者在字里行间发挥想象力和理解力,创造性地在生疏化的环境中获取交流性的审美愉快。因此,译者要充分尊重读者的想象力和理解力,对于文化或语言差异导致的不可传译的意象,需以模糊的方式处理,采用省略或暗示的翻译技巧更为适宜。试看几例:a.海鲜剁椒双脆rispyseafdandpepperb.三鲜锅贴friedduplingsstuffedithtthreedeliaies.五彩芙蓉shripandvegetablesithegghitepuffsd.什锦海味assrtedseafd根据金惠康的观点,完美的中式菜的英译应包含“用料、刀法、口味、烹调方法〞等的表达。但在翻译理论中,译者很难做到将各个因素都考虑在内。以上四例中的“双脆、三鲜、五彩、什锦〞,假如悉数译出,那么菜谱拖沓冗长,没有给读者留下充足的想象空间。因此,译文中“双脆〞只能去掉“双〞,“什锦〞只能用“混合〞代替,“三鲜〞用数字表示,芙蓉状的菜型忽略不译。尽管这种译法有些缺憾,颇有汉英比照的无奈之举,但却保存了原菜的神韵,如同绘画中的写意,令读者遐思联想到相关审美体验,在模糊的意象中带着好奇心猎取新的味觉体验。3.读者的承受性承受美学认为,作品在未被读者阅读的时候只是束之高悬的文本,只有进入读者视域,成为把玩和欣赏的对象,由读者填补留下的空白,才产生意义。作品的未定性与意义空白促使读者去寻找作品的意义,从而赋予读者参与作品意义构成的权利。未定性与意义空白构成了作品的“召唤性构造〞。它赋予读者把作品与自身的经历以及自身对世界的想象联络起来,产生意义反思的才能。从这种意义上说,承受过程是一种再创造的过程。对于一名外国游客来说,到达一个生疏的城市,要想理解住宿信息,首选之举就是阅读相关文本。因此,文本的“召唤性构造〞必须调动读者在理解上的创造性,使其可以在想象中体验到住地的雅趣,从而判断此处是否符合个人的品位。翻译要努力寻求与读者的对话和交流,要突出隐含的读者〔准客户〕的承受地位,正如施莱尔马赫所说:翻译要使外国作者像本国作者那样说话写作[7]。基于这样的理念,试比照以下两例:a.海天之间,有一个家。海天大酒店—青岛市最正确海景绿色酒店,山东省最早、规模最大的五星级酒店之一,世界大酒店组织成员单位。海天诞生于1985年,开业于1988年。历经16年创业、开展和竞争的历程。接待了65万海内外宾客,其中海外宾客51万人次。接待了近20位国家元首、政府首脑,以及众多国家的政坛要员、知名人士。碧波荡漾的大海,将会令您心旷神怡。愿您的青岛之旅,就从海天开场!英译:haitianhtelisafive-star,“green〞b.恢复精力、放松身心、发现异国风情。选择香格里拉度假酒店,在全世界最具异国情调的胜地,与朋友和家人享受轻松有趣的假期。在静谧的热带度假胜地,客人可融入魅力无穷的大自然中,体验活力四射的文化活动、休闲活动,享受各种美食选择。英译:rene,relaxanddisver.shangri-laresrtsffertravelersandfailiesarelaxingandengagingvaatininseftherld''sstextidestinatins.urguestsanhsefrarangefvibrantulturalexperienes,rereatinativitiesanddiningptins,aidnaturalsplendrinatranquiltrpialretreat.在此且不讨论译文在语法、行文、修辞等方面孰优孰劣,但通过比照不难发现,例a中的译文与汉语在意义上契合得很好,译文大部分是以第一人称的口吻陈述事实,表达自己的优势。文本的构造是标准中式的,由标题、正文和结尾口号组成,这符合我们汉文化审美和阅读的习惯。然而,对于强调个性的西方读者来说,这种自赏自恋的方式,很难引起他们的共鸣。反观例b,其译文打破汉语文本的固定构造以适应西方读者需求,采用第三人称〔urguests,travelers〕,拉近了经营方与准客人之间的间隔,给人一种身临其境的体验,这样就满足了读者的阅读期待,更可能吸引外来客源。4.文本与读者的互动性20世纪七、八十年代以后,伊瑟尔与姚斯反省自身理论,通过再次阐述理论,回应批评界的诘难和质疑,将理论转变并完善为双向交互作用的“文本—读者〞交流立常姚斯在承受美学与文学交流一文中指出,“承受概念在这里包括承受和交流双重意义。文本与读者以及发生在两者间的互相作用,奠定了文学交流的理论基幢[8]。伊瑟尔那么在?文本的召唤构造?中声称,“文学意义的实现并非完全在于读者的主观性,而在于双向交互作用的动态建构〞。旅游的意义不在于“旅〞而在于“游〞。“游〞的翻译涉及名胜古迹、风土人情、民俗特产等诸多方面。这一部分最能彰显一个城市的个性魅力,也最能吸引游客的眼球。因此译文的文本不能平铺直叙,应该考虑同读者的交流互动。尽管文本影响读者的功能是有限的、不对称的,但是,译者应该尽最大努力在译文中表达出种种暗示或指导,激发读者的想象力,使其获得审美快感。试比较以下两例关于海底世界的翻译:a.国家aaaa级旅游风景区,是集海洋观光与科普教育于一体的现代化大型海洋生态旅游工程。推出了人鲨共舞、美人鱼、海底芭蕾等众多出色的表演工程,独创了海底探险、海底婚礼等时尚旅游体验工程。拥有世界上最大的单体亚克力圆柱展缸,世界上馆藏最丰富的海洋生物标本馆,国内首家采用180度常规视窗,254度大视窗和360度圆柱视窗,引进荧光壁画,拥有开放式海洋实验室。英译:asanatinallassaaaaturistresrt,theqingdaunderaterrldisadernlarge-salee-turisprjetintegratingarineturisandsieneeduatin.itsuniqueentertainentitesinlude:daneiththesharks,eraidsh,andunderaterballet.ithasalsdevelpedaiderangeffashinableturistattratinssuhas“underatereddingandunderateradventures〞.itisequippediththebiggestaryliylindrialaquariuandthelargestexhibitinhallfarinespeiensintherld.theunderaterrldisthefirstfitskindinhinaequippedith180°,254°and360°vieingindsandfluresentpaintings.furtherre,ithasitsnpen-stylearinelabratry.b.亲临坐落于圣淘沙岛的新加坡海底世界,身临其境地感受大海的神秘与微妙吧!海底世界里的83米透明海底隧道能让您悠闲地体验凶猛的鲨鱼在咫尺之间吼叫而过,并欣赏罕见的海洋生物在您身边嬉戏。新加坡海底世界的海豚乐园,让您见证海豚的各种绝活,如腾空翻身、尾巴踩水和吊嗓子等。您还可涉入水中触摸海豚,或选择身临水中与海豚共舞!在专人的指导下,您在与海豚嬉戏之余,也能进一步理解它们的生活习性。英译:situatednsentsa,underaterrldsingapreisadreahaventhatshasestheae-inspiringbeautyfahledifferentrldbeneaththeseas.visitrsanexpetafun-filledexperienethrughinterativeativitiesandinterestingexhibits,befretheyarriveatthehighlight:aspetaular83etre-lngtunnelthathusesajestirays,fearsesharksandgreatshalsftherfishes.afterunderaterrldsingapre,visitrsanventdlphinlagnheretheygettathharingpinkdlphinsdenstratetheirnaturalabilitiess
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2021学年山东省泰安市高一下学期期末考试地理试题
- 《新浪家居产品规划》课件
- 财政学案例分析及答案
- 小学数学一年级上册20以内口算题卡
- 巡视办公室工作总结3篇(巡视整改办公室工作汇报)
- 《浅谈护理服务》课件
- 金融行业客户关系总结
- 银行产品销售与推广
- 耳科护理工作总结
- 信息服务业服务员工作总结
- 切削液的配方
- 塑料门窗及型材功能结构尺寸
- 2023-2024学年湖南省怀化市小学数学五年级上册期末深度自测试卷
- GB 7101-2022食品安全国家标准饮料
- 超实用的发声训练方法
- 《第六课 从传统到现代课件》高中美术湘美版美术鉴赏
- 英语四六级讲座课件
- Unit 3 On the move Understanding ideas(Running into a better life)课件- 高一上学期英语外研版(2019)必修第二册
- 白假丝酵母菌课件
- SCA自动涂胶系统培训讲义课件
- 折纸艺术欣赏及步骤课件
评论
0/150
提交评论