翻译中的跨文化交际因素研究_第1页
翻译中的跨文化交际因素研究_第2页
翻译中的跨文化交际因素研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中的跨文化交际因素研究[摘要]通过总结现实生活和翻译理论中的种种文化现象,说明跨文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,从而强调人们在掌握翻译理论的同时应注意理解各地的环境、风俗、宗教和历史文化。[关键词]翻译文化交际跨文化交际因素翻译是两种语码之间的转换,旨在使目的语读者能准确的领会原作的精神。在语码转换过程中,我们要依靠很多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环境和情景,等等。从跨文化交际的角度讲,我们可以把翻译理解为这样一种过程:它是两种文化信息间的转换,而这两种文化信息间的转换又是靠语际间的转换进展的。所以翻译既是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。跨文化知识在翻译过程中起着举足轻重的作用。翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人,精通跨文化交际的知识。只有这样,才能不仅做到语言意义上的等值,而且做到真正文化意义上的等值。概括说来,在翻译中出现跨文化交际的因素表如今以下四个方面:一、环境文化中国文化发祥地是黄河流域,气候属温带,这就使中华民族开展了以农业为主的经济,并养成与其相适应的生活习惯。中国古代人有本末之别,“本〞指农业,“末〞指商业,“重本轻末〞根深蒂固。中国人一直尚农轻商,靠土为生,导致国家家庭化,因此开展了“君臣,父子,兄弟,夫妻,朋友〞的不平等的社会关系及严格的身份制度,以及制约人们行为的价值观念、礼制、礼貌标准等社会标准和独特的思维方式也就应运而生了。西方文化发源于希腊神话,而希腊是个岛国,在海洋国家中最早的开展了商品经济,商人住在城里,开展了与其相适应的与家庭式或家邦式截然相反的社会组织。他们首先建立了较民主的社会契约社会,因为他们活动在海上,养成了好“动〞的取向,求变,好奇成为海洋文化的特点,也养成了好“动〞的民族性格及与其相适应的价值观念及其他制约人们行为的社会标准。西方文化发源于希腊神话,而希腊是个岛国,在海洋国家中最早的开展了商品经济,商人住在城里,开展了与其相适应的与家庭式或家邦式截然相反的社会组织。他们首先建立了较民主的社会契约社会,因为他们活动在海上,养成了好“动〞的取向,求变,好奇成为海洋文化的特点,也养成了好“动〞的民族性格及与其相适应的价值观念及其他制约人们行为的社会标准,在中国人的心目中,“东风〞象征“春天,温暖〞,它使万物复苏,故有“东风报春〞之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风〞那么是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是“寒冷,令人不愉快〞,因此英国人讨厌东风,相反“西风〞为英伦三岛送去春天,故有“西风报春〞之说。阿拉伯人生活在西亚、北非的广阔地区,长期的沙漠生活铸就了他们独特的沙漠文化。阿语中与沙漠生活有关的词语极其丰富。羊是他们生活所依,阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人,据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644个。二、风俗文化风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。个人主义取向的美国人非常崇尚“私有〞这个词。他们拥有私人汽车,私人医生,私人房间,私人,而且与别人交往,在街上行走,排队买东西都有一个私人区域。他们可以完全按自己的意志安排生活,无需别人干预,甚至父母,而且这些私事完全受到法律保护。然而这些属于美国文化隐私范畴的事情,在中国却不同程度上具有“公共性〞。他们往往受到社会,别人的关切,人们允许涉足别人的生活领域,不仅不为过,反而天经地义,是关系亲密,互相关心的表示。类似“多大岁数了?〞“工资多少?〞“天凉了,多穿些衣服〞,等等,都是表示对别人的关心。这种话使人感到温暖,平安,人情味十足,绝无多事之嫌。因为这些言语行为已是群体取向,重关系的中国文化的必要组成局部,但对于美国人就是对他们隐私权的进犯,难怪他们听了这些话后会不快乐。因此,我们翻译时应详细情况详细对待,将他们改为英语惯用语。在美国文化中,恭维言语行为可用来完成诸如“评价〞,“欣赏〞,“开场谈话〞等多种功能,同时,它又是建立平等关系的手段。但中国的恭维言语行为可能表达在反响方略,使用频率,所涉及的话题以及协同过程。转贴于论文联盟.ll.三、宗教文化宗教文化是人类文化的一个重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。表如今不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教。它们在中国民众中有着深远的影响。当有灾祸时,人们会期望菩萨保佑;生意兴隆时,人们感谢有财神相助;大家相信好人有好报,坏人下地狱。而欧美人多信仰基督教,认为世上一切都是上帝的安排。伊斯兰教给阿拉伯语染上了浓重的宗教文化色彩。在阿拉伯语中,古兰经有55种名称,安拉有99个尊名,等等,翻译者要尤其留神。在宗教文化方面,有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在翻译时必须灵敏处理。如“龙〞与“dragn〞,其外表意义都是一种想象中的爬行动物,但它的文化内涵却大相径庭。英语中的“dragn〞是“怪物,魔鬼,凶残〞的象征。然而,在中国,龙代表着桔祥,如意,神圣,高贵,权利。“龙〞是中华民族渊源流长的五千年文明史的象征。因此,中国人常把自己比喻为“龙的传人〞。鉴于龙与dragn存在着文化信息上的差异,有些带有龙字的汉语不能译为dragn。如“望子成龙〞就不能直接译成“thpethatne’ssnillbeeadragn〞,应意译为“thpethatne’ssnillbeesebdy〞,“亚洲四小龙〞译成英文时那么变成了“furAsianTigers〞。四、历史文化历史文化是由特定的历史开展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。不同的历史渊源使各民族间形成了互相不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,源远流长,自成一体。而西方文化主源那么是希腊罗马神话和圣经。每个国家的历史都会给后人带来无尽的回忆和启示,这种领悟也反映在语言中。如一些典故具有浓重的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方,才能贴切的传达作者的意图。如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮〞,诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻译者需采取直译和增译相结合的方式,该句应译为“ThreebblersiththEiritsbinedequalhukeLiangtheasterind〞。与中国丰富的成语和历史典故一样,西方也蕴藏着大量的历史文化瑰宝。?圣经?中被收入辞典的典故就有700多条。莎士比亚作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有这样一句话:“anytktgablingandgtinverthEIrheadsbrringfrShylkstpaytheirdebts〞,作者援引莎剧?威尼斯商人?中的犹太高利贷者Shylk作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债,在这句话中Shylk再也不是?威尼斯商人?中那个详细的人,而是泛指那些斤斤计较的高利贷者,假如不理解这个典故,就不可能很好的翻译。参考文献[1]何自然1语用学与英语学习[],上海外语教育出版社

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论