版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TextTranslationBusinessLetters商务信函商务英语翻译知识目标:1.了解商务信函的类别、篇章结构和文体特点。2.掌握商务信函的常用翻译技巧。 能力目标:1.能够正确使用商务信函常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类商务信函。
BusinessLetters涉外商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。商务英语信函的类别及相关知识商务信函的篇章结构商务信函的文体特点商务信函的翻译要点I.商务英语信函的类别及相关知识从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为:正式函件和便函从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类产品推销类资信查询类询盘类发盘还盘类定购类支付类装运通知类保险类索赔类邀请致谢类I.商务英语信函的类别及相关知识1、建立业务关系函:要扩大贸易业务,首先需要通过参加各种商品交易洽谈会、查阅浏览中外公司在网上发布的信息、查阅报纸或电视广告、进行市场调查、出国考察或通过同行或驻外使馆介绍等各种方法寻找客户,然后需要写信同他们进行联系,以建立贸易关系。商务信函在建立贸易关系的过程中起着非常重要的作用,因此必须做到简洁达意、真诚热情、得体礼貌且具有专业水准,以便给对方留下一个深刻良好的印象。I.商务英语信函的类别及相关知识(看)DearSirs,
RE:TABLECLOTH
WehaveyournameandaddressfromtheCommercialOfficeofChineseEmbassyinPakistan.Wetakethisopportunitytowritetoyouwithaviewto(inorderto)setupfriendbusinessrelationswithyou.
Weareastate-ownedcompanydealingspeciallywiththeexportoftablecloth.Weareinapositionto(can)acceptorders(订单)accordingtothecustomer‘ssamples.Inthecustomer’ssamples,requestabouttheassortedpattern,specification(规格)andpackageoftheneededgoodscanbeindicatedparticularly.
Inordertogiveyouageneralideaofvariouskindsofthetableclothwearehandling,weareairmailingyouunderseparatecoverourlatestcatalogueforyourreference.Pleaseletusknowimmediatelyifyouareinterestedinourproducts.Wewillsendyouourpricelistandsampletoyouassoonaswereceiveyourspecific(具体的)inquiry(询盘).
Wearelookingforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,I.商务英语信函的类别及相关知识2、资信查询类:资信查询一般指卖方通过某些途径查询买方的信用情况和业务能力。买卖双方初次进行贸易交往,互不了解,卖方常可要求买方提供信用资料,进行资信查询(或称信用查询)。3、产品推销函:产品推销信函的目的是引起客户的兴趣,以刺激其购买欲,并促使其订货。书写产品推销信件时,力求文字简练、语言通俗。在推销信函中要着重突出你所能提供的各种优惠条件。推销信函的结尾十分重要,因此结尾语句要富有号召力,如:价格将要上涨,存货即将售罄或给予免费试用优待等。I.商务英语信函的类别及相关知识6、订购函:买方收到报盘函后,如认为卖方提供的商品及一切条件均比较满意而予以接受,并经过卖方确认,一笔交易就达成了。这时买方便要写一份正式订单寄给对方。这种订单可以是信函形式的,也可以是表格形式的。订购函与询盘、报盘函不同,它是一种例行手续。买卖双方经过面洽,或用电话、电报将交易谈妥,但事后仍需用书面形式对订购商品加以确认,以免发生差错。7、装运函:买卖双方达成交易后,卖方就应该按合同在规定期限内将货物运交买方。II.商务信函的篇章结构无论是普通信函还是商务信函,其格式(如齐头式、缩进式和混合式)和篇章结构都比较固定,并且两者差别不大,但后者比前者正式、严肃得多,即商务信函在篇章结构和行文风格的各个方面都有更具体的要求。商务信函的构成部分如下:II.商务信函的篇章结构(二)其他部分,包括:(a)附件(Enclosure),简写Enc.(b)再启(Postscript),简写P.S.(c)姓名首字母(Initials)
(d)经办人姓名(AttentionLine)
(e)事由或标题(SubjectorCaption)
(f)查号或参考编号(ReferenceNo.)
(g)抄送(CarbonCopy),简写C.C.(h)邮寄说明(mailingnotation)
II.商务信函的篇章结构
MailingorIn-houseNotationMailingnotationshowsthespecificmeansofdeliveryfortheconvenienceofverification.Typethemtwolinesbelowthedateandinallcapitalletters.Mailingnotations:e.g.ViaAirMail(ByAirmail,orParAvion)航空;Registered/certified挂号;ParcelPost邮包;Express快递;SamplesPost样品“In-housenotations:e.g.“personal”,“confidential”.II.商务信函的篇章结构为投递方便,信封上(可在信封左上角或右下角)还标注有关投递事项,常见的有:1)ByAir-Mail
2)Registered,或Reg;Regd.
3)Express
4)ParcelPost
5)PrintedMatter
6)Sample
7)CommercialPapers
8)Confidential
9)Private
10)WithCompliments;WithCompliments(Photo)Only11)Ifundelivered,pleasere-turnto......
12)ReturnPostageGuaranteed
13)PostRestitute/CarePostmaster
14)Sample(s)ofnocommercialValue
II.商务信函的篇章结构1.ChinaNationalCereals,OilsandFoodstuffsImp&ExpCorp.8JianguomenNeiDajieBeijing10005,ChinaTelephone:86-10-6526-8888Fax:86-10-6527-6028E-mail:carl@2.OurRef.YourRef.
3.Date:15thNovember,20--4.MessrsH.Ronald&Co.556EastcheapLondon,E.C.3,England5.Attention:ImportDept.6.DearSirs,7.AquaticProducts
8.Wethankyouforyourenquiryof5November.Incompliancewithyourrequest,wearesendingyouherewithacopyofourillustratedcatalogueandaquotationsheetforyourreference.Allpricesaresubjecttoourconfirmationforouraquaticproductshavebeensellingwellthisseason.Therefore,wewouldsuggestthatyouadviseusbyafaxincaseofinterest.Weawaityourearlyfavorablereply.
9.Yourstruly,
10.ChinaNationalCereals,OilsandFoodstuffsImp&ExpCorp.Sig._______________(Manager)11.Enclosures12.ccourShanghaiBranchOffice13.P.S.WerequirepaymentbyL/CforatotalvaluenotexceedingUSD50,000.II.商务信函的篇章结构
试把以上列出的信函的构成部分填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函,横线处代表该位置应填写的相关要素)。
1.
2. 3.
4.
5.
7.
6.
8.
9.
10.
11.
13.
12.
信头
________查阅编号
________日期
___________信内名称和地址________________请某人亲阅/办理________________主题________________称呼语________________正文____________________________________________________________________________________结尾敬语
___________签名
___________附件
___________附言___________副本抄送___________III.商务信函的文体特点就文体演变的历史而言,国际商贸信函中使用的英语脱胎于十九世纪英国海外贸易信件所使用的语言,它以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点而著称,尽力保持“公事公办的持重感”(businesslikepoise),表现出较为独特、在文体上自成一路的风格特征。在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素、准确具体。在用句方面,强调严谨完整、委婉礼貌,较多地使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并充分考虑对方的感受。此外,商务信函大多是关于磋商、咨询商贸公务等内容,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、辩解或申述、质问、谴责等等,因此情态比较丰富。III.商务信函的文体特点1、词汇使用特点(1)用词规范正式商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如inform或advice代替tellduplicate代替copydispatch代替sendotherwise代替ortherefore代替soasfor、inrespectto、inconnectionwith和withregardto等代替aboutIII.商务信函的文体特点商务英语信函经常使用here/there+介词构成的复合词,如:hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.译文:所有报盘和销售均以以本报价单背面所印的条件为准。Insuchacase,SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.译文:在此情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。析:therefrom在此处的意思是fromtheabovementionedtermsandconditionsforbreachingthecontract或与之类似的概念。III.商务信函的文体特点商务英语信函还经常利用构词手段(如使用复合词、缩略词、前后缀)和词类转换手段(如使用由动词和形容词转换而来的名词)来实现其正式规范性。例如:Welookforwardtoyourfavorablereply.Yourpriceisunacceptabletous.Wearecompelledtoexpressoursurpriseanddisappointmentatfindingthegoods.III.商务信函的文体特点WeshallcoverTPNDonyourorder.译文:我们将为你方的货物投偷窃、提货不着险。析:此句TPND是很专业的保险术语,意思为“偷窃、提货不着险”,句中cover在日常英语中的意思是“覆盖”,但在这句商贸英语中的意思是“给缮投保/保险”。ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsFOBLondon.译文:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。III.商务信函的文体特点商务英语以共同英语为基础,因此会使用较多的一般词汇,但这些一般词汇在商务英语中的常用词义与普通英语中的常用词义有较大区别,而且同一个词语出现在不同的专业领域时所表达的概念也会截然不同。例如:Industrialaverageswereup.译文:工业股票的平均价格在上涨。Averageisoftwokinds;GeneralAverageandParticularAverage.译文:海损有两种,一种是共同海损,另一种是单独海损。析:这两句中average具有完全不同的含义。在第一句中,average为股票用语,指(若干种股票的)“平均价格”;在第二句中,average是保险业用语,意为“海损,由海损而产生的费用”。词汇在一般语境中在商贸英语信函中名词Coverage覆盖所投保的险种,险别Document文件单证Literature文学书面材料Offer提议报价,发盘Quotation引用,引用的话语报价动词Offer提议,主动答应报价,发盘Quote引用报价Cover盖住,将…盖上将(货物)投保Finish结束,完成(名词)最后一道漆形容词Particular具体的(名词)详细的情况,具体细节Subject易受到/需经过…可能会/需经过…,以…为准介词With与…,随着…向…(投保、索赔、下订单等)III.商务信函的文体特点长期的函电交往实践使人们在使用术语上形成了一种共识:本来意义差异很大的词汇在特定的语言情景中所表示的内涵与外延却是相似的,如offer、quotationpamphlet、brochure、booklet、salesliteratureshipment和consignmentfinancialstanding,reputation,condition/positionfulfill/complete/executeanorderadraftcontract或aspecimencontractsalescontract和salesconfirmation(S/C)III.商务信函的文体特点数量词在商务信函中的大量使用为准确表达相关概念和数量起到了不可替代的作用。例如,时间概念在商务英语信函中必须准确具体:七月和八月份有31天,因此七月和八月的“下旬”一般都用thelast11days来表达,足见其严谨准确性。请看下面的例句:ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.错误译文:卖方须于6月15日前将货交给买方。Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.错误译文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元以上。III.商务信函的文体特点(3)用语朴素、淡于修饰商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发双方发生贸易往来、达成交易,因此除必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂、朴实平易、直达意图,不浪费时间。因此,其语言一般不追求华丽词藻,避免使用花哨冷僻、抽象深奥的词汇和过多的修饰语,也很少使用比喻、夸张、借代、拟人等修辞手法。III.商务信函的文体特点DearSirs,
Thankyouforyourinterestinourfireworks.InreplytoyourenquiryofNovember10,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.
Yourstruly,译文:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。兹复贵方l1月10日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。析:这是封非常简短的商务信函,用词用句简单平易,只使用了两个副词(really和too)和一个描写性形容词(much),段落则更显简单。体现出商务信函的简洁。III.商务信函的文体特点上述用词特点充分显示出商务英语信函既注重信息传达的准确性和纪实性,又注重信息高效传达的简洁性与时效性。这些文体特点决定了我们在翻译时应当遵循的原则和关注焦点,即译文必须能够再现原文内容的准确纪实性和简洁易读性。我们将在随后专门从翻译的角度继续关注这一点。III.商务信函的文体特点2、句式结构特点商务英语信函在行文写作时常常使用一些语法手段,如使用完整正式的句型、使用通俗易懂的套语、用陈述句表示委婉的祈使语句、使用倒装句等。
(1)句式正规完整虽然商务信函英语有口语化的趋向,但它主要还是一种正式体书面英语,其从句层次复杂,长句的使用通常高于非正式英语,其中复句、分词短语、不定式短语、插入语、同位结构、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。III.商务信函的文体特点Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.译文:最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。析:这个句子比较长,其中主句是由两个并列结构构成,另外还带有两个定语从句、一个较长的不定式短语。对于这种结构较复杂的句子,上述译文采用了拆译法,把原文拆开译成两个汉语句,并将并列连词and前面的短语“以易货贸易为基础”调整到第二个汉语句中,译文准确流畅、搭配恰当。原文的最后部分是一个结论性分句,拆成两个句子后,译文的层次分明、概念清楚。III.商务信函的文体特点(2)用陈述句表示委婉的祈使意义信函涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。Weshouldbegladtohaveyourimmediateshippinginstructions.Weshouldbeobligedifyouwouldsendusbyairacopyofthepackinglistfortheshipmenttobedispatchedbysea.Wewouldappreciateitifyoucouldsendustheshippinginstructionsimmediately.Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.III.商务信函的文体特点(3)大量使用套语公文的写作常常包括几个固定的步骤,商务英语信函也是如此。在长期的使用实践中,一些比较固定的文句逐渐被普遍使用,这是商务英语信函的一大特色。表示自己收到对方的来函时可常用:weareinreceiptofyourletter;weadmitreceiptofyourletter;weacknowledgereceiptof.表示自己是在回复某份函电时可用:regardingyourletterof;inreplytoyourletterof;referringtoyourletterof.说明白己是从何处得知对方时可用:weoweyournameandaddressto;yournameandaddresshasbeengivenby;...hasreferredustoyou。表示希望得到回函时可用:tohearfromyouintheaffirmative;toreceiveyourpositive/favorablereply.说明寄上某物时可用:Enclosedpleasefind;Weareenclosing...
III.商务信函的文体特点(4)使用倒装句使用倒装句一般是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。在商务英语信函中倒装句的使用并不多,且也不受该原则的约束。在表示发函的一方随函寄上某材料时,在表示一种将来的不确定的可能性时,常常都用倒装句,如:Enclosedpleasefindafullrangeofcataloguescoveringthetextileaccessoriesinquiredinyourletterof…Shouldtherebeanybreakage,pleasedonothesitatetoletusknow.Shouldyourequiretheinsurancetobecoveredasperinstitutecargoclauseswewouldbegladtocomply.III.商务信函的文体特点3、礼貌、委婉语气的准确把握商务信函一般都注重信函的礼貌和各种语气的准确传达。礼貌可以带来友谊,使对方阅读后产生好感。委婉礼貌用语在商务信函中既可委婉地拒绝对方的要求或条件,而又能保持友好的贸易关系。因此在商务信函中,要学会用委婉的语气来指出对方的不尽如人意之处。试对比下列每组内的两个句子:III.商务信函的文体特点WeregrethavingtoremindyouthatwehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5000.WehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5000.Youhavetoreplacethedamagedrecords.Wewillappreciateitifyoureplacethedamagedrecords.Ifunderstoodyourlettercorrectly,Iwouldimmediatelyacceptyouroffer.Yourletterisnotclearatall,Icannotunderstandit.III.商务信函的文体特点商务英语信函要求在大多数情况下都表现出礼貌、友善、以对方为中心的态度,因此经常使用各种表达感谢、快乐、满意、道歉等功能的语言手段。例如礼貌地表示“请”可以有以下几种常见语言表达方式:使用please,如:Pleaseseetoitthatyourgoodsmeetourrequirements.使用begrateful(obliged),如:Weshouldbegrateful/obligedIfyoucouldprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.使用invite,如:Wewishtoinvite/draw/callyourattentiontothefactthatthebuyersareinurgentneedofthecontractedgoods.此外还可以用kindly/youarerequestedto/wewouldrequestyouto/weshall(should)bepleased(glad)ifyouwill/weshall(should)等许多种不同方式来表达“请”的功能,目的不外乎使阅信人感到提出请求或要求的人礼貌、友善。III.商务信函的文体特点ThankyouforyourletterofJune6andweencloseourOrderNo.2245forladies’shoes.译文:感谢贵方6月6日来信,现寄上第2245号女鞋订单。WithreferencetoyourletterofMay6,wearepleasedtogiveanorderforthefollowing.译文:根据贵方5月6日来函,我方乐意订购下列货物。Thisisatrialorder.Pleasesendus35setsonlysothatwemaytapthemarket.Ifsuccessful,wewillgiveyoulargeordersinthefuture.译文:试订35台以开发市场。如若成功,随后必有大量订货。Ifyoucanaccept$275andsendusaproformainvoice,wewillopenaletterofcreditfor1000sets.译文:如能接受275美元的价格并寄送形式发票,我方即开立1000套的信用证。III.商务信函的文体特点InreplytoyourenquiryofMay12,weregrettotellyouthatourcottonsweatersdonotcomeinanysizelargerthan18.译文:就贵方5月12日来函询问之事,我们很遗憾地奉告,我们的全棉运动服最大的为18号。ThankyouforyourletterofFeb.14offeringuswoolengabardine.However,weregrettoinformyouthattheminimumquantityof5000metersperdesignistoobigforthismarket.译文:感谢贵方2月14日函报我方全毛华达呢。但遗憾的是每种花式的起订量5000米对我方市场来讲太大。III.商务信函的文体特点商务信函英语还经常采用情态动词来准确表达写信者意欲传达的各种语气,如意愿、承诺、预测、能力、允许、义务、可能、肯定、不确定、否定等。例如下面这封信函通过大量使用情态动词,很好地表现了委婉、礼貌的语气。DearMr.看Thankyouforyourpromptnessinsendingusthecreditinformation信用信息
werequested.Wearegladtoreport(告诉)
thatallofyourcreditreferences推荐人
spokefavorablyofyouasabusinessman.ThenewstorewhichyouareopeninginBroadwayshouldeventuallyprosper,sinceyoursisathrivingcommunity.Butitslocationwithin20milesofNewYorkcityforcesyoutocompetewiththelargerstocksandlowerpricesofthemetropolitan大都市的
departmentstores百货商店,soreadilyaccessibletocommutefromBroadwayandsimilarcommunities.Becauseyourresourcesdonotindicatethatyoucanmeetsuchcompetitionbystartingwithalargeindebtedness,wemust(非常肯定的)refuseyourcreditapplication.Wewouldsuggest,therefore,thatyoucutyourordertohalfandpaycashforit.Thiswillentitleyoutoour2percentcashdiscount,asavingwhichyoumaypassontoyourcustomers.Byorderingfrequentlyinsmallquantities小批量的频繁订购,youcanbestmeetthecompetitionoftheNewYorkstoresthroughkeepingup-to-datemerchandiseonyourshelves.Thus,throughcashbuyingyouwillestablishyourbusinessonasoundbasisthatwillentitleyoutoanexcellentcreditreputation.Theenclosedduplicateofyourorderwillassistyouinmakingyourselection.Justchecktheitemsyouwishandsigntheorder.YourmerchandisewillarriveC.O.Dwithintwodaysafterourreceiptoftheorder--inplentyoftimeforyouropeningsale.Sincerelyyours,IV.商务信函的翻译要点翻译一般分为两个过程:准确理解原文和用译文通顺再现原文的内容和精神风貌。商务英语信函的文体特点和篇章结构特点非常有助于我们准确理解商务英语信函原文,并为我们准确规范地再现原文打下了坚实的基础。1、商务英语信函翻译的原则根据商务英语信函的特点,商务英语信函翻译应当遵从准确规范、功能对等的原则。准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,包括对信函内容的准确把握;规范则指译文必须符合专业规范。在翻译过程中,我们必须首先彻底准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保留原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达式并保留原文中的正式用语,努力使译文在语言准确、风格规范方面与原文对等。这样才有可能将之译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。作为译者应当尽可能多地记忆商贸信函中的英语专业术语及其汉语对译,这样才能更好地做到译文的准确规范性。此外,许多平时熟悉的词或词组,用到商贸信函中就不那么容易理解和翻译了。这是由于这些词汇除了基本含义外还有其特定的专业意义,只有了解和掌握这些词汇多义的一面,才能准确灵活地进行翻译。例如market既可表示市场、销路,又可表示营销、出售:thestockmarket指“证券市场”;moneymarket指“金融市场”;而marketdepartment则指“营销部门”。准确规范还包括正确理解原文结构,在理解过程中从上下文仔细推敲,设法理清原文的语法结构和逻辑关系。例如:Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.不同种类的商务英语信函传达不同的信息和语气,实现不同的功能和目的,因此我们在翻译时应当努力做到功能和语气上的等值,使译文尽量贴近原文精神。例如还盘信函的功能在于协商报盘人首次报盘中的一些具体条件,其中必然会有一些不同意或不完全同意对方报盘的言辞,但是我们不能因为需要从对方角度(theyouattitude)考虑,把原文中的不同意变得模棱两可,致使其功能改变。此外,我们还应当准确把握原文的语气。下例是一封信函的正文,其诚恳与重视的语气应当在译文中得到体现。Pleasenotethatthe200machinetoolsyouorderedonSeptember1.5willbedispatchedtomorrowbyrailtoSanFranciscoforshi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 贷款合同补充条款
- 车辆用玻璃购销协议
- 进口包装材料购买协议
- 违反校规后的内心觉醒
- 迟到问题公开承诺书
- 配电工程招标文件答疑疑问解答
- 采购彩色钢材协议
- 采购合同的验收标准与流程
- 金属配件批量采购合同
- 钢材招标文件探讨
- 喷涂设备订购合同范例
- DB52T 1177-2017 中低品位胶磷矿选矿技术规程
- 人教版(2024新版)八年级上册物理期末必刷多项选择题50题(含答案解析)
- 课件科比教学课件
- 2024固态电池行业产业现状产业链相关公司及市场预测分析报告
- 山西煤矸石综合开发利用项目可行性研究报告
- 新教科版五年级上册综合实践活动全册教案
- 全国教育大会解读
- 法院撤销劳动仲裁裁决民事裁定书(34篇)
- 2024年计算机考试-计算机操作系统考试近5年真题附答案
- 手术分级目录(2023年修订)
评论
0/150
提交评论