英汉语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
英汉语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
英汉语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
英汉语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
英汉语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言对比Comparative

Studies

ofEnglish

and

Chinese

Languages第1页目录英汉语言特征对比英汉词汇表示对比英汉句法结构对比英汉句意表示对比英汉都有词类转换英汉都受上下文制约选择词义第2页

Comparisons

between

English

and

Chinese

Language

Fetures

英汉语言特征对比(づ ̄3 ̄)づ╭❤~第3页英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合{parataxis}是指汉语句子主要经过字词意义连接起来。英语是一个重形式逻辑语言,英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也经过偏旁部首改变产生词义改变,但在多数情况下经过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如“男大夫”,“女演员”等。在句子结构上,英语句子各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,句子成份靠意义连接。

【例1】Wewillnotattackunlessweareattacked.【译文】人不犯我,我不犯人。【例

2

Put

into

an

Chinese

proverb;

it

means

that

one

will

never

find

it

difficult

to

do

anything

until

one

has

experienced

it.

【译

文】用一句古老中国谚语来说:是非经过不知难。英语重形合,汉语重意合第4页英语爱化零为整,汉语喜化整为零

“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面差异。在汉译英时,经常要将汉语几个意义片段用不一样关联词按照英语语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将隶属或修饰关系英语句子,再依据时间先后、逻辑次序、意思主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑汉语短句,层次清楚地依次译出。

【例

1

He

and

he

alone

could

control

the

situation.

【译

文】

他,只有他,才能控制局面。【例2】IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【译文】我们诚恳希望,你们在表示祝贺以后,能做出对应共同努力,一

边寻求一个公正可行方法,来处理这个多年以来一直困扰联合国问题。第5页英语爱用静态词,汉语惯用动态词英语在表示意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时经常把原文中表示动作意义静态叙述转换成汉语动态叙述。【例

1

Water

works

for

weight

loss.

【译

文】

经常饮水有利于减肥。【例

2

A

study

of

that

letter

leaves

us

in

no

doubts

as

to

the

motives

behind

it.

【译

文】

研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有专心。第6页英语语序变换多,汉语语序较固定英语为了取得句子形式上平衡或修辞上强调效果,经常将句中一些成份位置进行调整,以产生修辞上生动效果。这种句子成份位置调换在汉语中是没有,所以,汉译时要恢复正常语序,符合汉语习惯表示。【例1】Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseoftherain,thesportsmeetwaspostponed.【译文】天下雨,运动会延期了。【例2】WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.

【译文】我们漫步街头,在中央大街附近发觉一个很大棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。第7页英语多用被动,汉语惯用主动

英语重物称(inanimate),常采取无生命词汇作主语,所以多被动句,而且不指出动作执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物词汇作主语,大都以主动句形式出现。【例1】Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.【译文】地球上早期火是大自然而不是人类引燃。【例

2

这种书是为儿童写。

【译

文】

Such

books

are

written

for

children.

第8页

英汉词汇表示对比Comparisons

in

English

and

Chinese

Dictionsლ(°◕‵ƹ′◕ლ)第9页英语词汇含义多

每个词都有个词义,这是基本意义。一个词意义经常因为语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词延伸意义,另外还有内涵意义、格调意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义改变和这种“新信息”产生,给读者一个真实“信息”。【例1】Heisaforeign--languagestudent.【译文】他是学外语学生。【例2】Icametotheuniversitythisday25yearsago.【译文】二十五年前今天,我来到这所大学。第10页英语词汇搭配多

英语中词汇与词汇固定搭配占了总词汇量很大部分,同一个词搭配不一样意义不一样,假如只按词基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。【例1】Itisrainingcatsanddogsoutside.【译文】外面下着倾盆大雨。【例2】Don’tmakelightoftheirdesign.【译文】别轻视他们方案。第11页英语词汇在句中位置多A.定语位置英语中单个形容词、名词作定语普通放在所修饰名词前面,短语或从句作定语普通放在所修饰名词后面,译成汉语时,普通要放在所修饰词前,但有时两种语言都有例外。

【例1】Icametotheuniversitythisday25yearsago.【译文】二十五年前今天,我来到这所大学。【例2】We’llbetherethistimenextmonth.【译文】下个月这个时候,我们将到那儿。B.状语位置英语中不论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语状语。

【例1】I’msomethingofacarpenter.【译文】我能做些木工活。【例2】We’llbetherethistimenextmonth.【译文】下个月这个时候,我们将到那儿。第12页英汉句法结构对比

Comparisons

in

English

and

Chinese

Sentence

Structures(づ ̄3 ̄)づ╭❤~第13页英汉句子结构交换

A.

英语简单句可转换成汉语复合句B.

英语并列句、复合句可转换成汉语简单句

【例

1

This

decline

in

vigor

with

the

passing

of

time

is

called

ageing.

【译

文】

这种伴随时间流逝,精力逐步衰退过程叫做衰老。【例

2】

I

know

what

she

wants

to

do.

【译

文】

我知道她想做什么。英汉句子次序调整

A.

调整时间次序

英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生先后次序来叙述。

【例

1

The

music

world

and

the

world

at

large

became

poorer

places

on

April

8,

when

Marian

Anderson,

the

greatest

alto

from

Philadelphia,

died

at

96.

【译

文】

今年4月8日,来自美国费城96岁高龄伟大女低音歌唱家玛丽安·

安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士无不为他黯然伤神。

【例

2

Nothing

has

happened

since

we

are

parted.

【译

文】

我们分别后,一直没有发生什么事情。相反,最主要却在最终,遵照“尾心”标准。第14页B.调整空间次序英汉两种语言普通都遵照由上到下、由左到右、由里到外次序排列;不过汉语由背景到焦点、由参考体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参考体,翻译时要注意这种认知差异在句法上表达。英语大都把最主要或者较紧急信息放在最前面,而汉语则【例1】Theman'sswarthyfacewasplacedandstill;hisblackhairandbeardwereslightly,veryslightly,discomposed.Hiseyesstaredwide-open,glassyandvacant,attheceiling.Thefilmylookandthefixedexpressionhorrifiedme.【译文】那个人黑魆魆脸一动也不动;他黑色头发和胡子都稍微,只是稍微有点凌乱他两只眼睛睁得大大,正在茫然而无神采瞪着天花板,两只眼睛中得那呆滞样子和凝滞表情把我吓坏了。C.调整逻辑次序

英语因果叙述较灵活表示原因从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目标行为,常是“行为”在前,“目标”在后,而汉语有时为了强调目标,常把目标放在行为之前,在表示结果理由等方面则比较相同。【例1】Let'sworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule.【译文】为了能早点完成计划,我们要愈加努力地工作。【例2】Thesportsmeetingwascanceledbecauseoftherain.【译文】运动会因下雨而取消了。第15页英汉句意表示对比

ComparisonsinEnglishandChineseContexts

【例1】Ijusthateeverybody,nonotyou,Phyl,buteverybodyelse.【译文】我恨全部人,不,不是你,菲儿,我恨其它全部人。【例2】Herealizedthe"subtlety"ofChina'smessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolactions.【译文】她领会了中国信息“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉着。英汉都有词类转换【例1】EldadwasanEnglishandFrenchteacherfortwoyearsattheJe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论