英汉翻译技巧1课件_第1页
英汉翻译技巧1课件_第2页
英汉翻译技巧1课件_第3页
英汉翻译技巧1课件_第4页
英汉翻译技巧1课件_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧TechniquesforTranslationCommonproblems一、译文不忠(faithfulness)词汇、翻译技巧Apersonneldeficithasexistedforyearsinthecompany.不了解汉英语言差异,缺乏英汉思维二、句子结构不合理(elegant)翻译技巧句子的主语谓语宾语找出来Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathomewatchingTV,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。汉英语言对比名词VS动词长句VS短句紧凑VS松散形合VS意合基本概念及问题直译VS意译种瓜得瓜,种豆得豆。Thesamecausesproducethesameeffects.Abookremainedshutisbutablock.书籍若不翻,犹如一块砖。Hehadonefootinthegrave.HoneymoonChainreactionMoneylaundryMilkwayGreenhouseWhiteelephantBlackbeautyHi-jack异化VS归化红楼梦黛玉

CriminallawCriminallawyerCriminalattackCriminalinsane2.v—nAwell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。n—adjScientistsarenostrangers

topolitics.科学家对政治并不陌生。Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem.我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。3.adv—adjSecuritieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyandequally.证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。adv—nItwas

officiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。editoriallyprep—vTimeWarnerwillpayTCL360millionforSouthernSatelliteCompany.时代华纳愿付给TCL公司三亿六千万购买南方卫星公司。Hecametomyhomeforhelp.他来到我家请求帮助。IlovehavingFridayoff.我喜欢周五休息。Iamfortheformer.Iamagainstthelatter.抽象名词翻译通常采用增词法将其具体化statesmanship政治家风度authority权威人士/当局royal皇家气质complexity复杂性Afterthefootfallmatch,hehasgotanimportantmeeting.看完足球赛后,他有一场重要的会议要去参加。Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。重复同句式句子的重复Footballisaboutego,respect,nationalpride.足球事关自我,事关尊严,事关民族自尊。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。代词重复Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的烦恼。删词1.代词2.连词3.副词4.介词5.therebe句型1.删除代词Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.学生们看完了随身携带的书,就打开饭盒吃了起来。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁圆了眼睛听我说话。2.删除连词Asthedancerstandsatthestage,andlooksintothecrowd……舞者站在台上,望向台下的人群。。。Whatcouldmarriagemeanifwedidn’tfeelourselvescapableoflove.连爱都爱不起来,还谈什么婚姻。

4.删除介词Smokingisnotallowedinthestore-house.仓库重地,禁止吸烟。In1978,Chinaadoptedthepolicyofreformandopeningup.1978年,中国实行了改革开放政策。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?5.TherebeThereare,tobeexact,onlytwochoices.准确地说,只有两种选择。(四)正话反说与反话正说Yetachievinggenderequalityisstillontheway.然而男女平等仍未实现。然而实现男女平等仍是未竟之业。Iknoweverything.我无所不知。OsbernwasSedley’sgrandson,andbeenoneofthefamilyanytime23years.奥斯本是赛特里的干儿子,23年来这家子一向没把他当外人。Shefailedtoperceivethedifference.她看不出有什么不同的地方。Stopbehavinglikeafool.别像个傻瓜似的。It’sbeyondhispowertopresideoversuchanimportantmeeting.主持这样重要的会议是他力不能及的。他无力(无法)主持这样的会议。反话正说Thelionisnolesscruelthanthetiger.狮子与老虎一样残忍。Thereisnothinginhishousebutbarewalls.他家徒四壁。Itriedhardtonotloseonewordofwhathesaid.我努力想听清楚他讲的一字一句。Chinadidnotopenuptotouristsuntilthe1980s.中国直到20世纪80年代才开放旅游业。Itwillnotbelongbeforewefinishourjob.我们很快就可以完成任务了。(五)分合移位切分、合并、移位一.切分1.副词提出ChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievement.中国科学家为在硅谷取得的成就深感自豪,这是人之常情。Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。

They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。2.形容词切分Anaïveprojectionoftheirpastgrowthratesintothefuturewaslikelytogreatlyoverstatetheirrealprospects.,若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因为这种预测会严重夸大未来的实际增长。2.名词短语提出Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.

growingnumberofwesternintellectualsagreedtheyareminorities越来越多的西方知识分子接受这种看法,虽然他们仍是少数。3.介词短语切分Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。4.动词短语切分Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.教授走进教室,后面跟着他的研究生。4.一句拆多句Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.我父亲认定我太年轻办不了大事,他算是没说错。HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。ManyyearsagowhenIwasavicarinasmalltowninthenorthofEngland,Irememberhearingastoryofabusinessman.许多年前,我在英格兰北部一个小镇上当牧师。当时我听起过一个商人的悲惨经历。Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三岁丧父,所以记不起父亲了。Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同一天生的。二.合并1.词语合并Theinaugurationtookplaceonabright,coldandwindyday.就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。Thankyouforyouradviseandcounsel.感谢您的忠告。2.句子合并

Themostsignificantliberalizationmeasuresweretheeasingofexchangecontrolsinthethreemajorindustrialcountriesthathadmaintainedsuchcontrols—France,Japan,andtheUK.Thisrelaxationpermittedresidentsofthesecountriesaccesstoforeigncurrencyinvestments,therebyincreasingthesubstitutabilityofdomesticandforeignassets.最重要的开放措施是保持外汇控制的三个主要工业国—法国,日本和英国—放松了这些控制,这些国家的居民因此能够从外汇投资,从而增加了国内和国外资产的替代性。Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.从全国各地来的人中有许多是北方人。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10点30分(的时候),街上来往的车辆稀少了。三.移位Ikneweveryspotwhereamurderorrobberyhadbeencommittedoraghostseen.什么地方发生过盗窃案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。AwomaninfectedwithHIVmaybeostracizedorabandonedbyherhusbandifherconditionisreveled,evenwhenheisthesourceofthedisease.即使妇女的HIV是被丈夫传染的,病情一旦泄露,还是会遭到冷待和抛弃。(六)定语从句译法基本原则:短小考虑前置长多后置或分开Givemethebookyouboughtme,nottheoneIboughtyou.把你买给我的书给我,不是我买给你的那本。Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。Idesperatelyfallinlovewiththegirlwhoisprettyandelegant.我不顾一切地爱上了那个美丽优雅的女孩。那个女孩美丽又优雅,我不顾一切地爱上了她。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。后置TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。译成并列分句Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。译成独立句子HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我们把聚会推迟到下周,那时我们不会这样忙。重复被修饰词HowcanIintroduceintoacasualconversationthoseobscuretheorythatinjectfreshbloodintoagivenidea.我怎样才能将那些晦涩难懂的理论在日常交谈中表达出来?这些理论常为人的思想注入生机活力。定语变状语Nobodycouldbesaidtounderstandthecountrywhohadnotbeenthere.(凡是)没有到过这里的人,都不能说他理解了这个国家。(条件状语从句)只有到过这里的人才能说他理解这个国家。Washingtonwhocouldhavebeenkinginsistedthatultimatesovereigntylaywiththepeople.华盛顿本可以成为国王,但他坚持至高无上的权利应归人民所有。(让步状语)Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimextremelybusyduringthesummer.他决定修这门很难的课程,结果整个夏天忙的不亦乐乎。(结果状语)(七)状语从句译法转换、颠倒、省略1.原因状语从句——名词Hestole,notbecausehewantedthemoneybutbecausehelikedstealing.他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。2.省略句中连接词(汉语意合的特点)Thedayswereshort,foritwasalreadyDecember.现在是十二月,白天变短了。Whenitiswet,thebusesarecrowded.下雨天公共汽车总是很挤。状语从句转译Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselflie.如果连你自己都说谎,怎么能期待你的孩子诚实呢?(转换成条件状语)(八)被动语态1.转换成主动语态MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。2.英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。如:Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如:Youarerequiredtoreturnallthebooks

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论