英汉语言对比与翻译(一)课件_第1页
英汉语言对比与翻译(一)课件_第2页
英汉语言对比与翻译(一)课件_第3页
英汉语言对比与翻译(一)课件_第4页
英汉语言对比与翻译(一)课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言对比与翻译(一)翻译中英汉语言对比的重要意义JeanDelisle,representativeofFrenchInterpretativeTheoryofTranslation,saysinhisTranslation:AnInterpretiveApproach,“Inotherwords,eachcommunityhasdevelopedhabitsofexpressionthat,overtime,havebeenintegratedintothelanguageandlentitcertaincharacteristics.”1HealsoquotesfromEdmondCary:“Twolanguagescanbothbeinflectedandbelongtothesamefamilyyetneverthelessdifferconsiderablyinthewaytheyexpressideasandconveymeanings.”11.Delisle,J.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Eng.trans,byLogan.P&Creery.M.,Ottawa:UniversityofOttawaPress,1980:74翻译中英汉语言对比的重要意义傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说:“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”11.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:1翻译中英汉语言对比的重要意义就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。”

11.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:2翻译中英汉语言对比的重要意义刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。……即既实现意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。”1思果说:“千万不能跟英文走。”

21.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:78.)2.思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:23)汉语的线性序列

与英语的空间结构关于英汉语言的比喻英语句子的结构:“葡萄藤型”结构(grapevinestructure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;英语句子的结构:汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboostructure)。11.王寅.英汉语言宏观结构区别特征.载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M].北京:旅游教育出版社,1996:42关于英汉语言的比喻英语造句着重用关联词语将句子的主干与上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以称为“营造学手法”(architecturalstyle),而汉语造句偏重从动词着眼,将各部分根据时间顺序一一予以安排,因此,可以称为“编年史手法”(chroniclestyle)11.林同济.从汉语词序看长句的翻译.载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M].北京:旅游教育出版社,1996:433-4关于英汉语言的比喻以上比喻可以说基本上代表了英汉对比研究领域对这英汉两种语言各自总体特征的认识。这里我们把它们统一为汉语的线性序列结构和英语的空间结构。天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.denselyforestedandscarcelypopulated,Mt.Tianmu,islikeafairyland

whereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.英汉比喻带来的启示理论认识层面:翻译就是重构(Translatingisrestructuring.)。Nida:“Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.”1Nida:“Ifalllanguagesdifferinform(andthisistheessenceoftheirbeingdifferentlanguages),thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent.”11.Nida,E.A.&Taber.C.R.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:Brill,1982:5.英汉比喻带来的启示Delisle:Translationisanartofre-expressionbasedonwritingtechniquesandaknowledgeoftwolanguages.1“…andre-expression(toreconstructthetextinanotherlanguage[writingtechniques].”21、2.Delisle,J.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Eng.trans,byLogan.P&Creery.M.,Ottawa:UniversityofOttawaPress,1980:3;83英汉比喻带来的启示实践指导意义:翻译成功的关键之一,就是要实现句子结构之间的转换。汉译英时,要把汉语的线性序列,转换成英语的空间结构,这能在很大程度上避免所谓的Chinglish。英译汉时,要把英语的空间结构,转换成汉语的线性序列,这能在很大程度上避免所谓的“欧化”句子。

对英汉比喻的错误定位把汉语的线性序列和英语的空间结构与英汉语形合与意合对应起来,把上述提及到的比喻都认为是形合和意合的形象表达。而形合与意合的内涵实际上是关于句子衔接的问题,主张在汉译英时添加应有的连接词,或者在英译汉时省略连接词。连接词的使用与否不能保证译成的汉语就是线性序列的,或者译成的英语就是空间结构的。例句例2山西省是中国古代文明发祥地之一,有悠久的历史。1.ShanxiisoneofhomesofancientcivilizationinChina.IthasalonghistoryorShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChinaandhasalonghistory2.OneofthecradlesofancientcivilizationinChina,Shanxihasalonghistory3.Withalonghistory,ShanxiisoneofthebirthplacesofancientcivilizationinChina.例句例3诺丁山嘉年华每年八月在伦敦的诺丁山举行,为期三天(包括一个周末和银行假日)。1.NottingHillCarnivalisheldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,lastingthreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).HeldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,NottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).AnannualeventwhichtakesplaceonthestreetsofNottingHill,London,eachAugust,NottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).例句例4小马儿鼻子冻得通红,挂着两条白鼻涕。※ThenoseofLittleMa’erbecameredwithcold,running.√ThenoseofLittleMa’er,redwithcold,isrunning.Note:汉语的线性序列和英语的空间结构作为最基本的对比范畴,在运用时需要考虑诸如文体、语意重心等因素。例5二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。汉语在标点使用上的模糊性:“由于汉语句法结构的开放性,应该在哪儿断句,主要取决于写说者或标点人对意义的理解。”1这种“中英文句子在断句,标点上的差异是影响汉英一一对应以及导致中文一句对两句甚至多句现象多发的主要原因”2

1.王峻岩.英汉句法对比散议.载萧立明主编.英汉语对比研究[C].长沙:湖南人民出版社,1992:1072.王克非.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:104例5二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。译文1:InthesummerholidaywhenIwas20,Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident.Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam.Iwasstruckbyhisimprovement.AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence,mybittertearsjustrolleddowntheface…译文2:Attheageof20,Iwasonmyvacation.ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown.Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination,soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart.Icouldn’thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn’tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime.ButafterIwas30,IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA.二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象。Attheageof20,duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown.二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。Attheageof20,duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown.Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate,Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks.After30,Ibusymyselfhereandthere,inquiringwhereIcouldbuyaMBAdiploma.Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate,Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks.例6我们有决心,有信心,通过深化改革、扩大开放,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济不断取得新的发展。Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld,wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis.Wehavethedeterminationandconfidence

thatthroughthedeepeningofreformand

openingwidertotheoutsideworld,

wecanturnpressureintomotiveforce

totakethechallengesarisenfromour

accessiontotheWTOandenablethenationaleconomyto

achievenewprogressonacontinuous

basis.

我们有决心,有信心,通过深化改革、扩大开放,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济不断取得新的发展。Withconfidenceanddetermination,andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld,wewillrespondpositivelytothepressureuponus,meetingchallengesarisingfromChina’saccessiontotheWTO,andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy.Withconfidenceanddetermination,and

throughfurtherreformandopening

widertotheoutsideworld,wewillrespondpositivelytothepressureuponus,

meetingchallengesarisingfrom

China’saccessiontotheWTO,and

pushingforwardthedevelopmentof

ournationaleconomy.例7全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇期,求真务实,锐意进取,继续全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint,graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities,stayingrealisticandpragmatic,forgingaheadwithdetermination,continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization,andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes.()ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeople

instartingfromthisnewhistoricalpoint,

①graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities,②stayingrealisticandpragmatic,③forgingaheadwithdetermination,④continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization,⑤andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes.全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇期,求真务实,锐意进取,继续全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。

UnswervinglyholdinghighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,thewholepartymustleadpeopletomakethebestoftheimportantstrategicopportunitiesavailableatanewhistoricalpoint.Stayingrealisticandpragmaticandforgingaheadwithdetermination,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论