英汉翻译教程(1-3章)课件_第1页
英汉翻译教程(1-3章)课件_第2页
英汉翻译教程(1-3章)课件_第3页
英汉翻译教程(1-3章)课件_第4页
英汉翻译教程(1-3章)课件_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译教程

授课教师:陈春田

chuntianchen@163.com长春大学光华学院陈春田我国翻译史简介佛经翻译东汉桓帝建和二年(公元148年)代表人物:安世高(波斯人):翻译了《安搬守意经》等30多部佛经娄迦讖,月支国人,又称为支娄迦讖:翻译了10多部佛经竺法护(月支派):翻译了175部佛经长春大学光华学院陈春田我国翻译史简介苻秦(前秦,公元351~394)时代释道安:翻译梵文《鞞婆沙》,直译鸠摩罗什:主张意译。翻译的佛经有:《金刚经》、《法华经》等300余卷。特点:有“天然西域之语趣”,表达了原作神情,妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了基础。长春大学光华学院陈春田我国翻译史简介从隋代(公元590年)到唐代是我国翻译业高度发达时期代表人物:释彦琮,梵文造诣深玄奘:我国古代翻译界的巨星。于唐太宗贞观二年(公元628年)出发去印度求经,17年后回国。长春大学光华学院陈春田敦煌103窟玄奘取经图长春大学光华学院陈春田我国翻译史简介玄奘回国后带回657部佛经,19年间翻译出75部,共1335卷。玄奘不单把佛经有梵文译成汉文,而且还把老子的著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。长春大学光华学院陈春田我国翻译史简介玄奘的翻译理论:翻译标准:既须求真,又须喻俗,意即“忠实,通顺”长春大学光华学院陈春田我国翻译史简介从宋代到明代佛经翻译不如之前兴盛。明代万历年间到清代“新学”时期:代表人物:徐光启(明代)、林纾、严复:他们是介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家长春大学光华学院陈春田我国翻译史简介“五四”运动是我国近代翻译史的分水岭“五四”以前的代表人物是严复、林纾“五四”以后我国翻译事业开创了新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》就发表在“五四”时期。长春大学光华学院陈春田翻译的标准提出不同翻译标准的代表人物:严复鲁迅傅雷钱钟书许渊冲亚历山大·弗雷泽·泰特勒尤金·奈达张培基长春大学光华学院陈春田翻译的标准严复根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元1898年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。长春大学光华学院陈春田翻译的标准鲁迅和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。鲁迅提出了:“宁信而不顺”原则长春大学光华学院陈春田翻译的标准傅雷:“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其内而忘其外”

傅雷在《高老头》重译本序(1951年)中有一段精彩的论述:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。长春大学光华学院陈春田翻译的标准钱钟书:“化境”说

钱钟书指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。钱钟书的‘化境’与傅雷的“重神似而不重形似”,说法不一,但精神实质无异。长春大学光华学院陈春田翻译的标准亚历山大·弗雷泽·泰特勒(英国人)(AlexanderFraserTytler1747—1814)于1790年出版了他里程碑式的著作《论翻译的原理》(EssayonthePrinciplesofTranslation)1.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal3.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.长春大学光华学院陈春田翻译的标准亚历山大·弗雷泽·泰特勒:翻译三原则:1.译文应完全复写出原作的思想。2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。3.译文应与原作同样流畅。长春大学光华学院陈春田翻译的标准张培基在《英汉翻译教程》中提出忠实、通顺的翻译标准:忠实:忠实于原作的内容,保持原作的风格通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范。长春大学光华学院陈春田翻译的标准忠实:指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删内容。例如:Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.误译:因为简想赚钱,所以才不下力的。推荐译文:简并不是因为想赚钱才下力的。长春大学光华学院陈春田翻译的标准例如:TheOppositionspeakeraccusedtheBritishGovernmentofleadingthecountryupthegardenpathonthequestionofcivildefence.参考译文:反对党发言人指责英国政府在民防问题上把国家引入歧途。Leadsbupthegardenpath=(infml)todeceivesb.长春大学光华学院陈春田翻译的标准通顺:通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。例如:例如:PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原译:平德斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。推荐译文:平德斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。长春大学光华学院陈春田翻译标准通顺:例如:Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.原译:她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。长春大学光华学院陈春田翻译的过程(理解)例如:Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagements.参考译文:我认识他已有20年之久,知道他马甲左上方的那个口袋里总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。长春大学光华学院陈春田翻译的过程(理解)一、语义分析例如:1.seatoneselfinawoodenchair

坐在木椅里2.acceptauniversitychair

同意在大学里执教

长春大学光华学院陈春田翻译的过程(理解)3.chairtheboardmeeting主持董事会4.condemntothechair

被处以电刑以上四句话里,chair有不同的含义长春大学光华学院陈春田翻译的过程(理解)二、语境分析例如:Today,apoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.参考译文:如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。(Elbows意为勇气,指总统候选人应有的品)质长春大学光华学院陈春田翻译的过程(理解)三、语用分析例如:saythatagainandI’llpartwithyouonceandforall.参考译文:你再这样说,我就跟你永远分手。(警告)长春大学光华学院陈春田翻译的过程(表达)一、充分表达例如:HewasonhiswaytoChinaagain.译文:他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。点评:其中“风尘仆仆”五个字是多余的。这是过分表达(over-representation)长春大学光华学院陈春田翻译的过程(表达)二、直译与意译例如:Theproofofthepuddingisintheeating.要知道布丁的滋味,就要亲自尝一尝。(直译)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。(意译)长春大学光华学院陈春田翻译的过程(表达)二、直译与意译Thebreadofcharityisbitter.施舍的面包是苦的。(嗟来之食,吃下去肚子是要痛的。)(直译)Thegirljumpedtoherfeet.那姑娘一跃而起。(意译)Cautionistheparentofsafety.谨慎为安全之本。(直意结合)长春大学光华学院陈春田翻译课练习题理论题:1.鲁迅对翻译的标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则着原作的风姿。长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比一、词的意义方面firstsuccess初战告捷oldenemy多年夙敌Calm泰然自若Vague模模糊糊Evasive躲躲闪闪Ignorant愚昧无知Fair公平合理长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比一、词的意义方面英语中有些名词的单数形式和复数形式意义不同:custom习惯customs海关、关税economy节约economics经济学damage损坏damages赔偿费ground场地grounds理由export出口exports出口货物长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比一、词的意义方面FancyalltheseinexperiencedmutteringyoungactorsplayleadingpartsintheWestEnd.译文:试想那些毫无经验的,喃喃自语的年轻演员们,居然在伦敦西区大舞台上当起了主角。句中“喃喃自语的”应该为“连台词都念不清楚的。”这汉语译文的错误是,望文生义。望文生义是理解中的大忌。长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比二、词的搭配能力方面Thefarmremainedwildcountryforalongtime…Thewildflowersandfaunaburstforth…Thetheatrewasburstingwithwildboys…Itwasawildsummernight…beburstingwith:充满长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比二、词的搭配能力方面同样的词,同样的词性,处在相同的语法结构里,但由于语义搭配不同,其具体意义也会有所不同。这是需要借助词义搭配来确定词义。以上四句中的wild词性相同,但是由于其语义搭配不同,意义分别是“荒芜的、野生的、吵闹的、有风暴的“。长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比三、一词多义Isawhimlyingonthecouchasleep.我看见他躺在沙发上睡着了。Theissuelieswithyou.Youmustdecide.这事要看你的了,你必须拿主意。Don’tlieanymore.Idon’ttrustyou.别在撒谎,我不相信你。长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比第四、词序方面做定语时,英语为前置,汉语也为前置例如:Twocomfortablesinglebeds两张舒适的单人床。2.英语为后置,汉语为前置。AhotelwithafewChinesetouches一家有几分中国特色的旅馆。长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比第五、套用汉语习语Diamandcutdiamand.棋逢对手/势均力敌。Anappledoesnotfallfarfromtheappletree.落叶归根。(苹果落地,不会远离。)长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比六、词性转换Theyfellinloveatfirstsight.他们一见钟情。ThepassageofthebillbybothhousesofCongresswashopeful.两院很可能通过该议案。长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比七、句子结构转换1.英语简单句转换成汉语的复合结构Writtenlanguagecomesafterspokenlanguage.先有口语,后有笔语。(汉语为联合复句)Hedidn’tdropoutofschooldespitehispoverty-strickenfamily.尽管他家境贫困,但他没有辍学。(汉语为偏正复句)长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比七、句子结构转换2.英语复合句结构转换为汉语的简单句结构:Thepolicemancametothecriminal,whowasmoredeadthanalive.(英语为主从复合句)警察走到半死不活的犯人面前。TheuseofanInspectionStampislimitedtothepersontowhomitisissued.(英语为主从复合句)检验印章仅限于印章持有者本人使用。长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比七、句子结构转换Itwasfouro’clockandhehadacupofcoffeeintheBlack&White.(英语为并列复合句)4点钟他在黑白咖啡厅喝了一杯咖啡。3.英语主从复合句转换成汉语联合复句结构:Hesaidnowordtohiswifeasshepassedwithaplate.他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她说。长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比七、句子结构转换4.英语并列复合结构转换成汉语偏正复合结构:OldJohnstoodtherespeechless,forhewasburningwithanger.老约翰一声不吭地站在那里,因为他正在怒火中烧呢。(亦可译作联合复句:老约翰一声不吭地站在那里,他正在怒火中烧呢。)长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比七、句子结构转换5.英语被动结构转换成汉语主动结构:Semi-finalsofthe“Mr.America”contestwereheldlastSunday.上星期日举行了“美国先生”半决赛。长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比6.长句结构的转换翻译长句要做到三点:(1)弄清语法关系(2)区分主从意思(3)确定表达顺序长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比试译下列句子:Itwasdecidedthatthey(theformerItaliancolonies)shouldremainunderBritishmilitaryruleforthetimebeing,andthatifthefourpowerscouldnotagreewithinayearastotheirdisposition,thematterwouldbereferredtotheUnitedNationsGeneralAssembly.长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比经决定,这些前意大利殖民地暂时应处于英国军事统治之下,如果四大国在一年内对它们的处理办法不能取得一致意见,这个问题将提交联合国大会。长春大学光华学院陈春田第三章英汉语言的对比例如:TheConservativepartywashardhitwhenWarMinisterJohnProfumowasinvolvedinamoralscandalthatfurnishedtheBritishpresswithheadlinesforweeks.参考译文:国防大臣约翰·普罗富莫卷入了一件有伤风化的丑闻,给英国报刊一连数星期提供了头条新闻,这件事使保守党受到了沉重的打击。长春大学光华学院陈春田翻译练习Indevelopingcountries,fundingforeducationhasbeenlow,averaging5.2%ofthetotalnationalbudget,thoughinsomecountriesitisaround26%.Thebookhasrisenquicklytothetopofthebestsellerlist,fromwhichhiscommissionis,forhim,astronomical,thoughtheautho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论