版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
定语与定语从句的翻译1.定语词或者词组翻译(1)前置定语的翻译
1.翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构
A.单一前置定语
英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。
Thepresentmembersoftheleadinggroupareveryyoung.
领导班子的现有成员很年轻。
(形容词)China’sfirstman-madeearthsatelliteweighs173kilos.
中国第一颗人造地球卫星重173公斤.(所有格和数词)Whenpenetratinginjuryhasproducedafracture,anopenfractureexists.
当穿透性损伤造成骨折时,则为开放性骨折。(动名词)
Undercertainconditionsachargedbodycanmakeanunchargedoneproducecharges.
在一定条件下,带电体能使不带电体带电。
(形容词)
当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译:
(1)averyvaluablebronzeEgyptiancat
译:一只非常珍贵的埃及铜猫
(2)theancientChinesehistory
译:中国古代史
(3)someWesternEuropeanCountries
译:西欧一些国家
(4)amodern,powerful,socialistcountry
译:一个社会主义的现代化强国
(5)apowerfulindustrialsocialistcountry
译:一个强大的社会主义工业国
(6)agreatandmostgloriouscause
译:一个极其光荣伟大的事业
(2)后置定语的翻译
1.副词作后置定语
(1)Peopletherelikesinginganddancing.译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。(2)Theirdaytogetherremainedvividlyinhisthoughts.译:他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。
2.介词短语作后置定语
(1)Theshortestdistancebetweentwopointsisastraightline.译:两点之间的最短距离是直线。(2)Commercewithothercountriesisveryimportanttous.译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。
3.形容词作后置定语
1.Wedidn’tmeetanybodynewattheparty.在舞会上,我们没有见到新面孔的人。2.Isthereanythingimportantintoday’snewspaper?今天的报纸有什么重要的新闻吗?3.Theyaresomewherealikeintheirbeliefs.他们的信仰有些相似。4.Hewasthehappiestmanalive.他是世界上最幸福的人。
2、
定语从句的翻译
(1)前置法
英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。一般多译成定语,放在被修饰词之前,形成‘……的’的结构,从而将复合句译成汉语单句。”(1)Themanwhogaveusareportyesterdaywasamodelworker.译:昨天晚上给我们作报告的那个人是劳动模范。Thereasonwhythingsdon’tfallofftheearthisrathersimple.Amanwhodoesn’ttrytolearnfromotherscannothopetoachievemuch.IntheolddayswhenIwasachild,thecityhadnoindustrytospeakof.物体不掉离地球的原因是相当简单的。一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。在过去,当我还是一个孩子时,这个城市没有工业可言。2.译成并列句,省略先行词Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.译文:他坚持要再建一幛房子,尽管并无此需要。3.译成独立句
(1)HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.
译:他和副总统尼克松谈过话。副总统向他保证,凡是能做到的都将全力去做。(2)Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.译:有一次是暴风雨,猛烈的程度实为生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
(三)融合法
由于限定性定语从句与主句关系比较紧密,所以汉译时可将主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句翻译成谓语,融合成一个句子。例如:
(1)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
译:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。
(2)Weareanationthatmustadheretotheguidingprincipleofsocialismandfourmodernizations.
译:我们这个国家必须坚持社会主义和四个现代化的基本方针。
(四)拆分法
英语非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。当主、从句之间关系比较松散时,可以把定语从句拆出来,译成一个单独的句子放在主句前面或后面。例如:
(1)WehavesixAmericanteachers,whocan’tspeakChinese.
译:我们有六位美籍教师。他们都不会说中国话。
(2)Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,
whichshowedthatthecomputationswereaccurate.
译:不过问题总算圆满地解决了。这说明计算很准确。
Thepoliceareconcernedforthesafetyofthe12-year-oldboywhohasbeenmissingforthreedays.Hewastheonlyonetospeakoutagainstthedecision.Iadmireherc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度水利工程项目投标担保委托保证合同3篇
- 二零二五版葫芦岛市房屋继承合同范本3篇
- 基于二零二五年业绩目标的小型餐饮店面馆饭店加盟合同3篇
- 二零二五年湖南机关事业单位合同制工人医疗保险聘用合同3篇
- 二零二五版电梯门套工程安全风险评估与应急预案合同3篇
- 二零二五年电子商务纠纷解决机制合同2篇
- 二零二五年度辣椒种植与农业科技创新合作合同3篇
- 二零二五年度物流配送中心场地租赁合同BF06023篇
- 二零二五年度服装调换货及退货处理合同范本3篇
- 二零二五年度酒店住宿代理服务合同示范文本2篇
- 新版DFMEA基础知识解析与运用-培训教材
- 制氮机操作安全规程
- 衡水市出租车驾驶员从业资格区域科目考试题库(全真题库)
- 护理安全用氧培训课件
- 《三国演义》中人物性格探析研究性课题报告
- 注册电气工程师公共基础高数辅导课件
- 土方劳务分包合同中铁十一局
- 乳腺导管原位癌
- 冷库管道应急预案
- 司法考试必背大全(涵盖所有法律考点)
- 公共部分装修工程 施工组织设计
评论
0/150
提交评论