




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文格式为Word版,下载可任意编辑——大学英语四级和考研英语二翻译部分对比分析研究
摘要:在笔者的实际教学中发现,在考研翻译中答题状况欠佳的同学,往往四级的翻译部分成绩也不太力量。基于此,笔者拟开展大学英语四级和考研英语二翻译部分的比较分析,分析翻译在两项考试中的命题方向、测试目的及答题技巧方面的不同,并基于此指出目前翻译教学中存在的问题,提出改进策略,以期能为今后的翻译教学提供一定的参考。
1考研英语及大学英语四级简介
研究生入学英语考试(简称考研英语)和大学英语四级考试(CET-4)都是我国重要的外语类教育考试。其中考研英语又分为面向学术型硕士的英语一和面向专业型硕士的英语二。根据考研大纲,考研英语二面向“高等学校非英语专业的本科毕业生〞,目的是使一批本科畢业生能够达到及格或及格以上水平(2022:1);而大学英语四级考试面向“修完大学英语相应阶段课程的在校大学生〞(2022:1),目的在于确切地衡量我国在校大学生的英语综合应用能力。翻译题目在这两项考试中各自占了15%和10%的比重,占有重要的地位。
2命题方向与测试目的比较
根据2022-2021年的考研英语二试题及2022年12月、2022年12月及2021年6月的四级真题中的翻译部分来看,考研英语二真题的翻译部分考察段落英译汉,共150词左右,要求学生翻译两到三段话。而大学英语四级则考察段落汉译英,只要求学生翻译一段话。
从考察目的上来看,根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考察考生确切理解概念或结构较繁杂的英语文字材料的能力。并将该部分的段落(约150词)译成汉语。要求译文确切、完整、通顺。〞(2022:3)
《大学英语四级考试大纲》中则指出,翻译部分考察“〞段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140-160个汉字。〞(2022:7)
两种考试的具体比较如下表:
3答题技巧的分析与比较
在这个部分,笔者以2022年的英语二真题及2022年12月四级真题的其次套中的翻译部分为例,对两种考试进行比较。首先,我们来看2022年的英语二真题。
Afifthgradergetsahomeworkassignmenttoselecthisfuturecareerpathfromalistofoccupations.Heticks“astronaut〞butquicklyadds“scientist〞tothelistandselectsitaswell.Theboyisconvincedthatifhereadsenough,hecanexploreasmanycareerpathsashelikes.Andsohereads—everythingfromencyclopediastosciencefictionnovels.Hereadssoferventlythathisparentshavetoinstitutea“noreadingpolicy〞atthedinnertable.
ThatboywasBillGates,andhehasn’tstoppedreadingyet—notevenafterbecomingoneofthemostsuccessfulpeopleontheplanet.Nowadays,hisreadingmaterialhaschangedfromsci-fiandreferencebooks:
recently,herevealedthathereadsatleast50nonfictionbooksayear.Gateschoosenonfictiontitlesbecausetheyexplainhowtheworldworks.“Eachbooksopensupnewavenuesofknowledgetoexplore,〞Gatessays.
文章共9句话,151个词,原文选自2022年3月16日由SabaKhalid发表在杂志Blinklist上的文章,题目是WhyBillGatesReads50BooksAYear(andHowYouCanToo!)。出题人对原文略有改编。这篇文章主要探讨的是世界首富比尔盖茨小时候爱好读书,即使功成名就。依旧保持着阅读的习惯。文章故事性强,总体难度不大。
考虑到英汉语言的差异,考研翻译适合使用拆分-组合翻译法,下面以此题其次段的其次句话为例,讲解该方法的使用。
Nowadays,hisreadingmaterialhaschangedfromsci-fiandreferencebooks:
recently,herevealedthathereadsatleast50nonfictionbooksayear.
拆分
Nowadays,hisreadingmaterialhaschange...是第一个分句;
后面herevealedthat…是另一个分句,是对前面一个分句的补充说明,其中还含有一个that引导的宾语从句。
组合
Nowadays,hisreadingmaterialhaschangedfromsciencefictionandreferencebooks中,sciencefiction意为“科幻小说〞,referencebooks意为“参考书籍,工具类书籍〞。这部分可直译为:如今,他的阅读材料已经从科幻小说和工具类书籍转变了。这样翻译可以接受,但略显生硬。考虑到上下文在说他的阅读兴趣发生了改变,可以调整译为:如今,他阅读的材料不再是科幻类小说和工具类书籍。
recently,herevealedthathereadsatleast50nonfictionbooksayear是对上文的补充说明,他的阅读兴趣已经从科幻类小说和工具类书籍转变为现在所阅读的nonfictionbooks。动词reveal是“揭露,透露,透露〞的意思;nonfictionbooks是“非小说类书籍〞。这个部分可以直接翻译为:最近,他透露自己一年至少要读50本非小说类书籍。
完整译文
如今,他阅读的材料不再是科幻类小说和工具类书籍:最近,他透露自己一年至少要读50本非小说类书籍。
下面我们来看2022年12月的其次套真题中的翻译部分。
中国的家庭观念与其文化传统有关。和气的大家庭曾十分令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,大量年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍旧很密切。大量老年人仍旧帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间看望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
这段翻译内容正表达了考试大纲中指出的“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等〞的要求,同时“四世同堂〞等具有中国特色的表达也给考生翻译带来了一定困难。因此,需要先理清每句话中的词汇与表达难点,随后进行逐句翻译。下面我们就此题进行详细分析。
3.1.中国的家庭观念与其文化传统有关。
词汇难点:中国的家庭观念China"sfamilyvalues/Chineseconceptsoffamily;文化传统culturaltraditions;有关berelatedto/belinkedto/beconnectedwith
表达难点:作为本次段落翻译的第一句,本句指出下文所述的中国人所持有的家庭观念的渊源,即与中国的文化传统密切相关,句子主干是“A与B有关〞,可以采用Aisrelatedto或ArelatestoB来翻译。句中的“其〞指“中国〞,译成英文时,为避免赘述,可以译为its。
3.2.和气的大家庭曾十分令人羡慕。
词汇难点:和气的harmonious:大家庭bigfamily/largefamily;令人羡慕(的)beanobjectofenvy/beenviable
表达难点:本句介绍与中国家庭观念相关的文化传统之一——和气的大家庭。句中的“曾〞示意本句要用过去时态,可添加时间状语inthepast或直接译为usedto;“十分令人羡慕〞,即是众人羡慕的对象,可用英语中的惯用搭配beanobjectofenvy来翻译,也可译为behighlyenviable。
3.3.过去四代同堂并不少见。
词汇难点:过去inthepast;四代fourgenerations;同堂livetogether.不少见notuncommon/notunusual。
表达难点:本句承接上句,继续介绍“中国传统式大家庭〞。“……不少见〞常译为“Itisnotuncommon/unusualforsb.todosh.〞句式。其中it作为形式主语,将真正的主语todosth.置于句末,并用for引出不定式的规律主语,或者直接将双重否定写成确定句“Itiscommonforsb.todosth.〞;四代同堂即四代人住在一起,其中“住在一起〞可译为livetogether/liveunderone/thesameroof等。
3.4.由于这个传统,大量年轻人婚后继续与父母同住。
词汇难点:由于dueto/becauseof;大量many/a(large)numberof/agreatdealo[/alotof;婚后aftermarriageaftergettingmarried
表达难点:本句继续介招传统大家庭。由于本句承接上句,说的还是过去的状况,因此谓语动词用过去时态。“由于〞后接名词短语“这个传统〞,可用介词短语dueto或becauseof来翻译;“继续做某事〞可译为continuetodo/doingsth.或keep(on)doingsth.。
3.5.今天,這个传统正在改变。
词汇难点:今天today/nowadays;改变change
表达难点:本句为过渡句,指出现在状况正在转变。“正在〞结合“今天〞可知,本句应采用现在进行时:“正在改变〞可译为bechanging或beundergoingchanges。
3.6.随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
词汇难点:住房条件housingconditions;改善improve/getbetter;越来越多moreandmore/agrowingnumberof/anincreasingnumberof;夫妇couple;分开住liveseparatelyfrom/liveapartfrom
表达难点:本句具体介绍现在的变化,时态用现在时。句中的“随着...为伴随状语,既可以译为“连词+从句〞的形式“Ashousingconditionsimprove/getbetter..,也可译为“介词+名词短语〞的形式"Withtheimprovementofhousingconditions..;“选择做某事〞可译为choosetodosth.或prefertodosth.。
3.7.但他们之间的联系仍旧很密切。
表达难点:“但〞说明本句与上句形成语义转折,可译为副词however或连词but;“他们之间的联系很密切〞可译为theysillhaveacloserelationship或theirrelationshipremainsstaysclose.
3.8.年轻夫妇也抽时间看望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
词汇难点:抽时间maketime
表达难点:本句与前句并列,指出年轻夫妇与父母关系密切的另一个表现。“抽时间做某事〞译为maketimetodosth.“在春节和中秋节等重要节日〞中含有列举的短语,常先译出“等〞后面的中心词,再用suchas,like等引出列举部分。
4翻译教学中存在的问题
基于考研英语二和大学英语四级的真题,笔者发现了翻译教学中存在的一些问题。结合笔者的日常教学发现,笔者将在本部分从教师和学生两个角度进行分析。
教师角度:讲解翻译时偏重理论和词汇,未能有效帮助学生建立篇章意识。
在日常教学的过程中,笔者发现,有大量老师在翻译的讲授过程中偏重词汇,会在进行翻译练习前给学生讲解词汇。虽然是必要的步骤,但是在实际的考试过程及日常生活场景下,相关词汇并不会由特定的人或组织提供,一般需要译者自行查找资料。教师长期在翻译前进行词汇的补充,会使学生形成依靠,也可能会使学生认为“只要词汇认识了,翻译就能够做好〞,从而不利于学生翻译能力的培养。
同时,教师在讲解过程中为了使讲解清楚,会将段落进行拆分,一句一句进行讲解。这样在课堂上学生能够了解翻译的思路和具体细节,但是却不利于学生的篇章意识建立。长此以往,学生在进行翻译练习时总会优先考虑“我的句子是不是翻译得适合〞而忽视了文章的整体,造成译文之间相互不够连贯。
学生角度:太自信VS太自负
太自信。过于自信的学生在练习时只读英语句子,不写汉字,就想把句子看懂。这种“自信〞是盲目的。一个没有练习过翻译的初学者,怎么可能光靠“看〞,就能把考研的长难句翻译出来呢?
太自卑。有的同学觉得满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字后发现自己的表述根本说不通,然后就放弃了。对于这种状况,我们
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 健康领域操作指南
- 养猪行业年终总结
- 提高企业运作效率实现稳定发展
- 腰椎骨折围术期护理
- 经腹肠道超声对溃疡性结肠炎随访患者的评估价值
- 小户型住宅多功能家具设计研究
- 用户评论与评论回复对媒体可信度的影响研究
- 促进我国集成电路产业发展企业所得税政策研究
- 业务下线合作合同范例
- 人员安全合同范例
- 肺结核病人的心理护理
- 2025年开封文化艺术职业学院单招职业技能测试题库含答案
- 2025年辽宁冶金职业技术学院单招职业适应性测试题库有完整答案
- 2025年安徽扬子职业技术学院单招职业适应性测试题库(各地真题)
- 烟草职业鉴定三级技能考点
- 创新创业项目计划书撰写
- 2024年上海市杨浦区复旦大学附中自主招生数学试卷
- 《汽车底盘构造与维修》专业课程标准
- 2024年江西应用工程职业学院单招职业技能测试题库标准卷
- 2023年初中毕业生信息技术中考知识点详解
- 做账实操-建筑施工企业的收入确认方法
评论
0/150
提交评论