




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国传统节庆膳食是节日必不可少伴侣。比如,我国端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月日子。圆圆月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。所以,中秋节(TheMid-autumnFestival)特制食品是一个圆形月饼。春节是中国农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见家禽和肉类之外,人们还要按各自地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。样题大学英语四级翻译讲解主讲老师:罗亚莉四级翻译讲解版第1页应用性加强四级翻译讲解版第2页翻译由原来句子部分翻译改成了现在四级140-160字,六级180-200字段落翻译。段落翻译除了对词汇要求更高外,还对汉语和英语间逻辑转换、怎样选取最适当词来将抽象汉字意义表示清楚有很大挑战。改变:“翻译内容包括中国历史、文化、经济、社会发展等”
基本限定了翻译内容主题范围改革前难度系数0.89改革后0.95样题中四六级要求翻译主题都是中国传统习俗:四级——端午节,六级——春节四级翻译讲解版第3页翻译所考究标准信:忠实原文达:通顺流畅雅:优雅美好Translationislikedancingwithchains.听说读写译(严复)不能增加,删减或者改变任何东西得说是人话语言要美直译:论自由关于自由自由那些事儿那些年我们一起追求过自由穆勒OnLiberty严复version:群己权界论四级翻译讲解版第4页Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.---FrancisBacon观赏:读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最监狱处事判事之际。王佐良译四级翻译讲解版第5页敕勒歌(北朝乐府民歌)敕勒川,阴山下。天似穹隆,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。TelegSongTheTelegSteppeliesAlongtheDarkMountainshigh.StretchingthelandfarandwideLikeatentinthesky.ThelandiswildandwideGrasswavinglow,sheepandoxenarenowheretohide.四级翻译讲解版第6页判断一下?·《赤壁》RedCliff红岩·《水浒传》AllmenareBrothers都他妈是弟兄·《霸王别姬》Farewell,MyConcubine别了,我情儿WaterMarginsFarewell,MyloveBecritical四级翻译讲解版第7页翻译步骤:1.调整语序(定状语气整)领域是关键词我们能够合作是定语修饰结构补充说明作用2.直接翻译(会啥翻译啥)3.用语法调整(虚拟语气、部分倒装、时态、语态)e.g.我们能够合作领域a领域thatwecan合作地域/地域合作e.g.直到他完成使命areafield/zonecooperateworktogetherdotogether使命missiontaskduty四级翻译讲解版第8页北京有没有数胡同(hutong)。平民百姓在胡同里生活给古都北京带来了无穷魅力。北京胡同不但仅是平民百姓生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭差不多20口人住。所以,胡同里生活充满了友善和人情味。如今,伴随社会和经济飞速发展,很多胡同被新高楼大厦所取代。希望胡同能够保留下来。新纲领样题历史文化经济社会发展过去七年,中国房地产(realestate)业经历了前所未有高速增加。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己体面、舒适栖身之所人来说,高昂房价是他们无法承受负担。鉴于这一情况,政府最近采取了一系列办法来预防房价过快增加,包含提升利率及增加房产税等。当前,这些办法在部分城市已经取得了初步成效。四级翻译讲解版第9页如今,越来越多大学生埋怨极难找到好工作。造成这一现象原因以下:首先,大学生把在校大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作时候,才意识到自己缺乏必要职业培训。其次,大学生之间竞争也越来越激烈,这造成任何一名大学生找到工作机会都变小了。所以,强烈提议大学生在课余时间做一些兼职员作,以积累相关工作经验。剪纸
(papercutting)
是中国最为流行传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年历史,在明朝和清朝时期
(theMingandQingDynasties)
尤其流行。人们惯用剪纸美化居家环境。尤其是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最惯用颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人礼品。四级翻译讲解版第10页中国新年是中国最主要传统节日,在中国也被称为春节。新年庆贺活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最终一个月最终一天至新年第一个月第十五天。各地欢度春节习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色对联(couplets),对联主题为健康、发财和好运。其它活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特诊疗手法、系统治疗方式和丰富典籍材料,备受世界瞩目。中国中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践一个医学,它包含中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。六级四级翻译讲解版第11页中国是世界上最大发展中国家,人口约占世界总人口22%。在过去相当长时期里,因为很多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地域凭借本身发展优势,经济得到快速增加,但少数地域因为经济、社会、历史、自然等方面制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全方面发展进程中,在全国范围内实施了以处理贫困人口温饱问题为主要目标有计划、有组织大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩上海是当代中国缩影。即使上海文化遗址不能与北京媲美,不过上海迷人城市风貌,格调各异万国建筑为这座城市注入了无限魅力。今日之上海,已经成为享誉中外国际大城市。漫步在这座日新月异当代大城市里,你会发觉许多精彩历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后是上海发展改变轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是怎样迅猛发展。四级翻译讲解版第12页中欧经济贸易合作取得了可喜结果。欧盟巳经成为中国主要经贸搭档,是中国最大技术供给方、第三大贸易搭档和第五大实际投资方。年,中欧贸易到达766亿美元,比上一年增加11%,尤其是中国从欧盟进口增加了15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出努力。中欧经济贸易合作含有广阔前景。中欧经济含有很强互补性,在贸易、投资、科技等领域含有很大合作潜力。
四级:剪纸艺术端午节吃粽子习俗北京胡同房地产找工作现实状况六级:传统节日春节中医中国社会发展现实状况上海(城市发展)中国经济四级翻译讲解版第13页剪纸
(papercutting)
是中国最为流行传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年历史,在明朝和清朝时期
(theMingandQingDynasties)
尤其流行。人们惯用剪纸美化居家环境。尤其是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最惯用颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人礼品。1.剪纸(papercutting)是中国最为流行传统民间艺术形式之一。主系表结构Papercuttingisonekindofarts.Papercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkarts
inChina./PapercuttingisoneofChina’spopular
traditionalfolkarts.格局化繁为简化抽象为详细四级翻译讲解版第14页2.中国剪纸有一千五百多年历史,在明朝和清朝时期
(theMingandQingDynasties)
尤其流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.3.人们惯用剪纸美化居家环境。单词后缀ify将一个词变为动词decoratevt.改为被动isusedforPeopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.Itwaswidespread/verypopularduring/intheMingandQingDynasties.
把不会翻译成英语汉语先翻译成自己能翻译成英语汉语makesb.'shomemorebeautiful四级翻译讲解版第15页4.尤其是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,
以增加喜庆气氛。时间状语duringDuringtheSpringFestivalandwedding
celebrations/ceremony,inparticular,papercuttingsareusedfordecoratingdoors,windowsandroomsinorderto
enhancethejoyous/happyatmosphere.目状语5.剪纸最惯用颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizes/representshealthandprosperity.Redismostfrequentlyusedinpapercuttingssymbolizing/representinghealthandprosperity.inpurposeofenhancing四级翻译讲解版第16页6.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人
礼品。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresent/gifttoforeignfriends.giveasagifttowell-welcomed四级翻译讲解版第17页剪纸(papercutting)是中国最为流行传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)尤其流行。人们惯用剪纸美化居家环境,尤其是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最惯用颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人礼品。参考答案PapercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedfordecoratingdoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
四级翻译讲解版第18页英汉语言对比1.形合和意合我爱你Iloveyou.·形式上完美结合·意思/意念结合两种语言转换e.g.吃米饭,吃包子,吃食堂今天,太阳很大,心很晴朗。e.g.人不犯我,我不犯人。人若犯我,我必犯人。e.g.听到这消息,他满眼是泪。加上when翻译时把汉语逻辑关系显性化翻译时要进行增补或删减Titfortatisfairplay.四级翻译讲解版第19页e.g.我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过。汉语表示中,短句碎句线性独白我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看(我发觉这些钢笔)都是用过。Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecondhand.四级翻译讲解版第20页2.主语与话题·SV·SVC·SVO·SVOO·SVOC英语五种简单句型主语+不及物动词主语+系动词+补语主语+谓语+宾语主语+谓语+双宾语主语+谓语+复合宾语(宾语+补足语)Ibet.Sheis/looksyoung.Shesingsasong.Shegavemeanotebook.Theymadehimtheirleader.英语中主语很明确四级翻译讲解版第21页汉语中多数架构是一个话题加上一个评述。即话题评论句。我们今天在食堂吃饺子。e.g.食堂今天吃饺子。饺子这个东西在食堂里被谁吃了。Jiaoziisservedinthecanteentoday.wordforwordnotiontonotione.g.开汽车没有方向盘不行。Youcan'tturnacarwithoutthewheel.NOYES四级翻译讲解版第22页3.被动与主动1931:我可能是自私了,可能是被别东西迷住了眼睛。1957:我可能太自私了,可能是别东西迷了我眼睛。巴金:家·春秋1931:上身衣服完全被打湿了。1967:上身衣服完全打湿了。西化看汉字表示时一定要看清真正意思,是主动还是被动。不要被表面迷惑。四级翻译讲解版第23页汉英翻译技巧1.词汇层面处理,即选词瞻前顾后得意忘形·问题是到哪儿去找答案。Theproblemiswheretofindtheanswer.·科学家必须知道怎样利用数学以求得问题答案。Itisnecessarythatascientistknowshowtousemathematicstogetananswertohisquestion.一词多意一意多词(这个词汇在上下文中表示真正含义)(得到真正意思,忘记表面形式,灵活重组)question/problem四级翻译讲解版第24页·我参考了一些叙述那些问题书本。I'vereferredtoworksdealingwiththosesubjects.·你会听到处处都在讨论这个问题。You'llfindthetopic/issuebeingdiscussedeverywhere.·那台机器出问题了。Somethingiswrongwiththatmachine.·一路上没出问题。Thetripwentoffwithoutmishap.
·你做什么没关系,主要问题是你怎么做。Whatyoudodoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.四级翻译讲解版第25页连词·并列and,or,inthesameway,likewise,similarly·递进then,furthermore,moreover,inaddition·转折although,(even)though,but,however,yet,whereas然而鉴之,nevertheless然而,notwithstanding尽管·因果because(of),so,accordingly,as,since,consequently,therefore,hence·时间whenwhilebefore;after;until;then;once·让步evenif/even;though;although;whiledespite(prep)=inspiteof(despite+词/词组)·条件if,whether四级翻译讲解版第26页2.汉译英时词性转换在必要时候,将原文中某个词词性在译文里用其它词性表示出来。使译文愈加灵活变通。从四个方面加以说明:1)
汉语动词转换汉语动词使用频率远远高于英语。将汉语句子里动词转换为英语里其它词性词是翻译中惯用技巧之一。e.g.这本书反应了30年代中国社会。译文:
ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(动词反应reflect变成名词reflection)e.g.他们不满足于现有成就。译文:
Theywerenotcontent/satisfiedwiththeirpresent
achievements.(动词满足satisfy变成形容词content)四级翻译讲解版第27页译文:
Areyoufororagainsttheplan?e.g.我想男孩与女孩思维方式不一样。译文:
Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(动词反对变为副词differently)e.g.你赞成还是反对这项计划?(动词不一样变为介词against)2)汉语名词转换英语中有很多由名词派生动词,以及由名词转用副词,
形容词等。e.g.他们尽了最大努力帮助病号和伤员。译文:
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(名词努力变为副词best)Isupposethemodeofthinkingvaries/isdifferentbetween...四级翻译讲解版第28页3)汉语形容词转换在汉译英时,汉语形容词往往能够译成英语中名词或副词。这些名词或副词通常含有抽象意义,而且往往由一些形容词派生而来。e.g.我们感到,处理这个复杂问题是困难。译文:
Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(形容词困难变为名词difficulty)(副词绝对变为名词absolute)4)汉语副词转换出于修辞和句法结构需要e.g.独立思索对学习是绝对必需。
译文:
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.四级翻译讲解版第29页3.修饰成份语序(定语、状语)(1)定语位置e.g.这是当前唯一可行方法。Thatistheonlywaytodonow.时间普通是前置或者后置。e.g.这些是我们面对主要问题。这些是问题。Thesearethechiefproblemsfacingus.e.g.得到最高分数学生将取得奖学金。Thestudentwhoreceivesthehighestscorewillbeawardedthescholarship.汉语定语,不论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰名词之前。而在英语里,单词作定语时,普通放在所修饰中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰名词之后。汉语定语译成英语时,有可能是单词,有可能是短语,有可能是从句。四级翻译讲解版第30页e.g.实现我国社会主义当代化是一项我们必须努力完成任务。译文:
Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthat
wemustdo
ourutmosttofulfill.e.g.Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthe
picture.译文:她很高兴能够碰到那幅画艺术家。(2)定语次序次序即定语排列先后·在汉语中,几个定语连用时候,习惯上把最能表明事物本质放在最前面,距离中心词较远;而英语则相反,越能表明事物基本性质定语,越靠近中心词。·表物理性质词距中心词较远,表化学性质词距中心词较近。e.g.氢是一个能自燃轻气体。Hydrogenisalightandspontaneouslycombustiblegas.四级翻译讲解版第31页·表示产地较远,表示原材料较近。e.g.这是特级,有图案国产毛毯。Thisisahomemade,superfine,patternedwoolenblanket.·表示时间概念词较远。前置后置e.g.一个白发苍苍老教授anoldandwhite-hairedprofessore.g.国际经济新秩序anewinternationaleconomicorder·数词较远,表性质词较近。e.g.50名可爱孩子thefiftylovelychildren·表次要性质词较远,主要性质较近e.g.医学上重大创造thegreatmedicalinvention·难分主次,短单词在前,长单词在后e.g.勤劳勇敢中国人民thebravehard-workingChinesepeople.四级翻译讲解版第32页(3)状语位置汉语中状语习惯于放主语后谓语前。也有放句中表强调e.g.我是去年在北京遇见他。ImethiminBeijinglastyear.e.g.从杭州坐旅游车向西南走大约3小时左右,能够抵达一个叫瑶林旅游胜地。ThereisatouristattractioncalledYaoLinwhichyoucanreachinabout3hoursbygoingsouthwestbytouristbusfromHangzhou.“镜像对称”逆译法英语中状语位置要灵活得多。就单词状语而言,它能够位于句首,句中,句末。较长状语常被置于句首或句末,句中情况极少。四级翻译讲解版第33页英语里现有地点状语又有时间状语,普通地点状语在前,时间状语在后。汉语里则常把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。e.g.上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.四级翻译讲解版第34页4.被动语态翻译经过被字来提醒,但还有很多隐性被动语态·形式主动、意义被动句子e.g.困难克服了,工作完成了,问题也处理了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeendoneandtheproblemhasbeensolved.be+过去分词e.g.文章总算写完了。Thearticlehasfinallybeenfinished.·“是+动词+”判断句e.g.语言是在实践中逐步形成。Languagehasbeenformedinpractice.e.g.地基是石头砌成,墙壁则是砖头垒起。Thefoundationismadeofstonesandthewallofbricks.并列成份中可省略四级翻译讲解版第35页·汉语无主句,泛指主语句等e.g.外面下雨了。Itisraining。e.g.听说这个故事跟他相关。Itissaidheisinvolvedinthisaccident.四级翻译讲解版第36页巩固与练习·91.Thefamousnovelissaidto______________(已经被翻译成各种语言).(-64cet)havebeentranslatedintomultiplelanguages(already)·91.ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife________(是用他们能够借到多少来衡量),nothowmuchtheycanearn.(-64cet)ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow·89.Welookforwardto___________(被邀请出席开幕式).(-6)beinginvitedtoattendtheopeningceremony.四级翻译讲解版第37页5.倒装结构翻译部分倒装详细使用方法·句首是否定词或带有否定意义词语时,惯用部分倒装。Notasinglebookdidhereadthatmonth.e.g.那个月他几乎一本书没读。e.g.Undernocircumstancesshallwecancertheparty.惯用短语:atnotime,bynomeans(绝不),innoway,scarcelyundernocircumstance,hardly,notfrequently,seldom,invain,little,never,rarely,few,nosooner...than,hardly...when,nowhere,notuntill,notasingleword,不论怎样我们都不能取消这个聚会。e.g.
Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem.四级翻译讲解版第38页88.Themanagerneverlaughed;neither_____(她也从来没有发过脾气).(-6)hadshelosthertemper91.__________(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.(-6)Notuntillhehadfinishedthemission85.Onlyaftermanyfailures_____(我才意识到仅凭运气是
不能成功)
(-66cet)didIrealizethatnobodywouldsuccedsolelybecauseoftheirgoodluck.四级翻译讲解版第39页6.拆分句方法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文一个句子分译成两个或两个以上句子。或干脆把原文一个句子拆开,译成两个或两个以上句子。1)
分句法e.g.八月中旬修理组人员在骄阳下工作。Itwasinmid-August,
andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)e.g.他为人单纯而坦率。Hewasveryclean.
Hismindwasopen.(一个单句拆成两个简单句)e.g.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.母亲谈到她孩子时,可能有自豪感,这是能够了解。(形容词被拆开)四级翻译讲解版第40页我们对中国领导人和中国人民赞扬不但仅是出于礼貌。2)
合句法把原文中两个或以上简单句,主从复合句或并列复合
句等译成一个单句。e.g.
她已试了好几次,要帮他们另找一所出租房子,
结果并未成功。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)e.g.他们没有有恪守安全规则,机器出了故障。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)
e.g.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,weare
notmerelybeingpolite.(主从复合句合成一个单句)我们对中国领导人和中国人民赞扬不但仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)四级翻译讲解版第41页词汇和长难句是重点较为特殊翻译类词汇,提议多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关词汇。平时加大对长难句分析。分析从句比较多长难句,要找到句子切分点。(可见与潜在)·关注特殊词汇,学习日常生活词语同时注意中英文切换规则。中国日报网站下面一个小栏目:languagetips,有大量简单实用双语文章。多积累惯用词汇。·写长难句可增加得分点四级翻译讲解版第42页·一些词汇是必备,如traditional/folk,含蓄(reserved)中国人、重视家庭、农耕文化farmingculture国家等;换汤不换药结构多学英语根源知识,多感受些英语文化知识,重视积累总结:·目标是为了“输出”,需要注意中国传统内容翻译。·调整语序很主要,纯语法弱化了。e.g.粤剧是广东传统文化之一。CantoneseoperaisoneofthetraditionalcultureinGuangDongprovince.·平时练习时一定要写下来,提升语言组织表示能力。要多和参考答案进行对比学习。·冷静分析,不要轻易放弃,但也不要乱写。·时态、三人称单数形式写正确。句子要通顺,防止语法错误。四级翻译讲解版第43页过去七年,中国房地产(realestate)业经历了前所未有高速增加。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己体面、舒适栖身之所人来说,高昂房价是他们无法承受负担。鉴于这一情况,政府最近采取了一系列办法来预防房价过快增加,包含提升利率及增加房产税等。当前,这些办法在部分城市已经取得了初步成效。放鞭炮发红包?鞭炮不会礼花会还指能点着好看东西放话就是点燃鞭炮就是light光发红包就是给钱但为啥叫红包是用红色包来装红色信封你想红包在英语中必定没有对应翻译所以正确答案给是givingmoneyinredenvelops、inredpaperbag1.过去七年,中国房地产(realestate)业经历了前所未有高速增加。Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.高速增加rapid/fastgrowth经历gainhasexperienceincreaseX(增加喜庆气氛用enhance)前所未有unprecedented...hasgrowninarapidandunprecedentedwayV.动词n.名词四级翻译讲解版第44页2.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己体面、舒适栖身之所人来说,高昂房价是他们无法承受负担。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,高昂high/expensive/skyrocketing对于人来说,高昂房价是负担。房价housingpricethehig
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农民教育培训与发展计划编制手册
- 项目管理优化实施手册
- 合作协议签订流程指南
- 手机摄影技巧手册
- 海南2025年海南省农垦实验中学招聘9人笔试历年参考题库附带答案详解
- 三农户教育培训计划书
- 鄂尔多斯2025年内蒙古鄂尔多斯市市场监督管理局所属事业单位引进高层次人才10人笔试历年参考题库附带答案详解
- 贵州2025年贵州理工学院招聘17人笔试历年参考题库附带答案详解
- 西安2025年陕西西安石油大学辅导员招聘5人笔试历年参考题库附带答案详解
- 莆田2025年福建莆田市秀屿区招聘新任教师70人笔试历年参考题库附带答案详解
- 格力2匹柜机检测报告KFR-50LW(50530)FNhAk-B1(性能)
- BS EN ISO 15848-1-2015 工业阀-逸散性排放的测量、试验和鉴定程序(中文)
- 【超星尔雅学习通】名侦探柯南与化学探秘网课章节答案
- 学习雷锋精神争做新时代好少年主题教育PPT
- 文房四宝之纸文化课件
- 洁净厂房监理实施细则
- 水火箭的制作发射课件
- 国家级助产士规范化培训试题
- 导游业务说课汇报课件
- 中西方绘画色彩在不同时期的差异课件
- 实验室病原微生物危害 评估报告
评论
0/150
提交评论