考研英语翻译技巧3_第1页
考研英语翻译技巧3_第2页
考研英语翻译技巧3_第3页
考研英语翻译技巧3_第4页
考研英语翻译技巧3_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研翻译1主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。英语二翻译为15分。要求考生阅读理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力”。2第一部分考研英语翻译概况翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。3第一部分考研英语翻译概况分值:共10分,每题2分评分标准:如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。如果提供两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法给分中文错别字不可别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。4第一部分考研英语翻译概况5考研翻译是四种题型中综合性最强的一种,不但要求考生具备基本的词汇量,有长难句分析能力和一定的语法基础;更要求考生的综合语言组织能力,使翻译出来的文章具有一定的可读性。也就是说,考研翻译不仅考的是英语技能,还包括一定的中文水平。加上本身又是主观题,拿分的难度自然很高。然而,考研翻译本身有着很强的规律性,不论是单词、语法还是语言的组织,都是在特定的范围内考察,并且可以通过一定的技巧解决。即使在考前最后一个月,仍然可以最大限度地达到突击效果。

6概况英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。题材多为议论文。科学常识的题1991能源与农业444词1992能力评估的科学性4061993科学研究的方法4431994天才技术与科学发展的关系3081995标准化教育与心理评估3641995科学发展的动力33171997动物的权力1998宇宙的起源1999史学研究的方法3262000科学家与政府3812001计算机与未来发展的困难3392003人类学的简介3712004语言与思维3572005大众传媒2006美国的知识分子2007法律与新2008达尔文自传2009正规教育2010生态环保平均370字要求翻译的160字一、主观性试题二、长难句三、时间8特点(难点)介绍

其实不用通读全文句—词—句9解题思路

一、结构分析二、句子切分三、词义推敲四、检查核对10考研英译汉四步定位翻译法

写出来的句子要像中文

一、单词

考研翻译的单词考察深度和广度要比其他题型高,特别是2006年以后,在从句、长难句分析等宏观考点的难度、复杂性下降的情况下,微观考点,特别是单词的考察难度在上升。因此,考生在准备考研翻译时,要特别留心考研翻译的单词记忆,在复习单词的过程中注意以下几点。

11

备考技巧

12

1、将近10年(2005-2015年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。

考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。在当年的新题中,多数单词都是历年真题中已经出现过的单词或者其派生形式。比如03年第64题中考到的morals这一名词,在06年的考题中再次出现,并且在考察的五道题中有四道题里都出现(46、48、49、50),考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读来说,明显简单一些。然而,这些常见的、看到直接能反应出它们意思的单词,考察的却不是它的本意。考研翻译中存在许多熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。13

2、要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。

14比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。多数考生在看到这个词的时候,误将其翻译为“在…时候”或者“与此同时”,也就是时间状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是while做让步状语从句连接词的用法,也就是翻译成“尽管”或者“虽然”。

所以,考生在考前,应当把熟词僻义复习一下。熟词僻义本身量是有限的,一般各种单词书上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也属于经常考察的词汇。第一种,词认识,有多义,要选择根据语境选择第二种,词认识,意思不对根据已知意义推测第三种,词不认识。。。填词造句(根据中文搭配)15

在词的处理上,有三种情况:Therewereseveraldifferentaccountsofthestoryinthenewspaper.报纸上对此事有几种不同的报道。Shehasabalanceoffivethousanddollarsinherbankaccount.

她的银行()中有5000美元的余额。

16accountTerroristswereresponsibleforthebombexplosion.恐怖分子是这次爆炸事件的罪魁祸首。

ThepopulationexplosioninIndiacausedfamineandpoverty.

.印度人口激增导致了饥荒和贫困

17explosion(2000)

考研翻译题型,从本质上说,首先是阅读,其次是翻译。阅读是一个被动技能,只要理解文章即可;翻译是一个主动技能,既要理解,又要表达。所以,做考研翻译时,既要进行长难句分析,又要按照中文的正常表达顺序,以合理的语言表达出来。

对于考研翻译长难句的复习,考生应当注意以下几点:

18

二、句法

19

第一,将近10年的翻译真题反复分析。考研翻译考察的侧重点,经历过两次变化。02年以前,3分一道题,这时的翻译是从句和短语并重;02-05间,两分一道题,以从句为重点;06年及以后,仍然是两分一道,但是短语考察明显增多。所以,表面上看从句难度很高,06年以后考的并不是特别复杂,而短语的难度——介词短语、插入语、双of短语在增多。而这几年题的综合难度,以06年最高。

20第二,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和“写”。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。

考研翻译的“长难句”,从特点来看,可以分成两大类。

第一大类是从句分析型。

这是历年考研翻译中必考的题型,也是一大主流题。

分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等等。

21真题分析

概括起来就是一点,以动词作为意群的切分点,把每个句子划分成若干个包括一个主要动词的意群,然后分别翻译每个意群,再把这几个意群在最后用中文合适的结构连接在一起。

22

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

23分析2001年的第73题24

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld‖

toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar‖thatgivesthelatestdates‖whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

25

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld‖

toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar‖thatgivesthelatestdates‖whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.第一个是皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起。

第二个是“为了/以便制作一个独特的千年技术日历”第三个是“显示最新/最近日期.第四个是“我们可以期待上百种关键性突破和发现产生。”

26

Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld‖

toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar‖thatgivesthelatestdates‖whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的显示最新日期的千年技术日历,在这些日期里,我们可以期待上百种关键性突破和发现产生

所谓的介词堆砌型,就是一个长难句,仔细去看,基本上没有从句或者说只有一个从句的连接词,但是整个句子中介词短语的出现率极高,一个句子中有连续或者间断的五到六个介词短语。这样,分析结构是一难,组织语言又是一难。

27第二大类是介词堆砌型28这种题型在06年以前考察较少,而06年以后则开始露头,基本上每年至少一道。特别是2006年的考研翻译中,第46和第47题都是典型的介词堆砌型。介词堆砌型,绝对不是仅仅的将一堆介词短语放到一个长难句中,让我们一个一个去分析、整合。在考研翻译中,这种题的考察难点主要表现在以下两方面:介词叠加和介词错位。

介词叠加,就是在长难句中,会发现两个介词连续出现,第一个介词后面没有直接出现应跟的名词,而是出现了第二个介词。这时,考生本能的第一反应是,试卷是不是印刷有错误。29Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展现自己做出决定的推理过程。

302006年的第47题介词错位,就是应该跟前面动词搭配的介词短语被放到了后面,而后面的成分提到了前面31IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.322006年的第46题33对于这种新出现的题型,考生会发现,虽然已经掌握了长难句的分析法——拆分与组合,但是仍然无法解决这里的微观问题。因此在拆分组合的前提下,要使用新的方法,即介词定位法。

所谓介词定位法,是找出句子当中的一系列介词短语,用括号分别圈起来,然后翻译括号以外的部分,即大致的主干,接着将括号中的短语一个一个分别添加到中文的合适位置中去。而介词短语的定位很简单,就是定在它前面出现的名词上。

IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.34分析2006年的第46题

Ishalldefinehimasanindividual‖whohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.35

Ishalldefinehimasanindividual||

whohaselected(ashisprimarydutyandpleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(苏格拉底)way)(aboutmoralproblems).

3637

Ishalldefinehimasanindividual||

whohaselected(ashisprimarydutyandpleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(苏格拉底)way)(aboutmoralproblems).他将活动视为他将活动视为他的主要职责和乐趣

他将活动视为他生活中的主要职责和乐趣他将思考活动视为他的主要职责和乐趣他将以苏格拉底的方式思考的活动视为他的主要职责和乐趣他将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他的主要职责和乐趣38

Ishalldefinehimasanindividual||

whohaselected(ashisprimarydutyandpleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(inSocratic(苏格拉底)way)(aboutmoralproblems.我应当将他定义为一种人,这种人将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他的主要职责和乐趣

Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.

392006年的第47题

Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,||whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoning||whichledhimtohisdecision.4041Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,||whomustaccepttheobligation(ofrevealing)(inamanner)(asobviousaspossible)thecourse(ofreasoning)||whichledhimtohisdecision.他必须接受职责他必须接受揭示的职责他必须接受揭示过程的职责他必须接受以一种方式揭示过程的职责他必须接受以一种尽可能明显的方式揭示过程的职责他必须接受以一种尽可能明显的方式揭示推理过程的职责”42Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,||whomustaccepttheobligation(ofrevealing)(inamanner)(asobviousaspossible)thecourse(ofreasoning)||whichledhimtohisdecision.他(知识分子)的作用类似于法官的作用,法官必须接受以一种尽可能明显的方式揭示推理过程的职责,这个推理过程使他做出决定43这两种题型的出现也不是绝对的,有时会糅合在一起。概括起来,我们可以把划竖线和画括号的方法结合使用。划竖线,用于断开句子中的主要的几个大的意群,即宏观分析;画括号,用于断开意群中的每个修饰成分,其中介词短语是主流,即微观分析。两者并用.一、英语重结构,汉语重语意Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived.(2001,72)44第二部分考研英译汉英汉对比45Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,||computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,||relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,||

andthedigitalagewillhavearrived.儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时数字化时代就来到了。好好学习,天天向上你不知道,谁知道?Goodgoodstudy,daydayup.Youdon’tknow,whoknows?Workhardandmakeprogresseveryday.Ifyoudon’tknow,whoknows?46Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.(1999,72)47二、英语多长句,汉语多短句48Interestinhistoricalmethodshasarisen

lessthrough

externalchallenge

(tothevalidity)(ofhistory)(asanintellectualdiscipline)andmorefrom

internalquarrels(amonghistoriansthemselves).(1999,72)人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说 是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着至少12把五颜六色大小不一的雨伞。门口放着一堆伞,少说有12把,五颜六色,大小不一。49Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(2002,75)50三、英语多从句,汉语多分句

51Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,||

butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,||

andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation||whichtheypossessed.(1992,75)52Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,||

butonlyifthechildcanbeassumed||

(tohavehadthesameattitude)(towardsthetest)(astheother)||

(withwhomheisbeingcompared),||

andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation||whichtheypossessed.(1992,75)假定这个孩子假定这个孩子有相同的态度假定这个孩子对测试有相同的态度假定这个孩子和另外一个孩子一样对测试有相同的态度假定这个孩子和与他相比较的另外一个孩子一样对测试有相同的态度53Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,||

butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,||

andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation||whichtheypossessed.(1992,75)总的来说,得出这样一个结论是由一定程度把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答我吗?54Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)55四、英语多代词,汉语多名词

56Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)将会出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标,监测器就会使汽车停驶。57Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)58Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,||andtheyareessentialtopractices||inwhichapersonisresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)他们是传统理论中的自治者的所拥有的东西。他们对实践是必不可少的一个人对他的行为负责,他的成绩受到表扬。59Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,||andtheyareessentialtopractices||inwhichapersonisresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。根据上下文它应该指前面提到的freedomandindignity,在翻译的时候如果译成“它们”就是表达不清。应该译成名词“自由和尊严”。AnditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientists’minds,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.60五、英语多被动,汉语多主动

Anditisimaginedbymany||thattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientists’minds,||andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。61ItissaidthatItisbelievedthatItisreportedthatItisestimatedthatItmustbepointedoutthatItmustbeadmittedthatIthasbeenfoundthatItissuggestedthat62常用被动句型ItisimaginedthatItcannotbedeniedthatItwillbeseenfromthisthatItshouldberealizedthatItisalways

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论