法语翻译毕业论文-论复译及其必要性-以《海的沉默》复译为例_第1页
法语翻译毕业论文-论复译及其必要性-以《海的沉默》复译为例_第2页
法语翻译毕业论文-论复译及其必要性-以《海的沉默》复译为例_第3页
法语翻译毕业论文-论复译及其必要性-以《海的沉默》复译为例_第4页
法语翻译毕业论文-论复译及其必要性-以《海的沉默》复译为例_第5页
已阅读5页,还剩77页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、学 士 学 位 论 文论文题目: RETRADUCTION LITTRAIRE ET SES NCESSITs TRAVERS LA RETRADUCTION DE LE SILENCE DE LA MER 论复译及其必要性以海的沉默复译为例 姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译 指导教师: 二 一 二 年 五 月摘要随着跨文化交流日益频繁,我们需要译著作品来打开我们的文化视野,而我们也正见证着不同领域译著作品的大量出版,文学译著尤为突出。如今翻译的对象不仅限于译介未经发表的新作,之前已被翻译过的作品也会被重新翻译。而对于复译,复译译者有着各自不同的理由。本文旨在探索影响

2、译者进行复译的因素,复译的原因及其必要性。本文以维尔高尔的著作海的沉默复译实践为例,通过此实例来展现复译的原因、这一复译过程中所运用的翻译策略,并将这一复译与初译进行了对比。关键词:文学翻译;复译;译者;海的沉默RsumCaractrise par des changes interculturels acclrs, lpoque actuelle demande la traduction et nous assistons tous les jours la parution de nouvelles traductions dans des domaines varis, notamme

3、nt dans le domaine littraire. La traduction na plus pour seuls objets des introductions des oeuvres indites, mais aussi des textes prcdemment traduits. Les traducteurs ont les raisons varies de faire ces retraductions. Cet article a pour objectif de savoir les raisons qui pourraient motiver les trad

4、ucteurs retraduire et dtudier les motivations diffrentes de la retraduction littraire et ses ncessits. Cet article sappuie aussi sur une pratique de retraduction de franais en chinois la nouvelle Le Silence de la mer de Vercors. On a essay par le biais de cet exemple montrer les raisons et les strat

5、gies retraduire, et comparer cette retraduction avec la traduction. Mots-cls: Traduction littraire, Retraduction, Traducteur, Le Silence de la merTable des matires TOC o 1-3 h z u HYPERLINK l _Toc324479236 摘要i HYPERLINK l _Toc324479237 Rsumii HYPERLINK l _Toc324479238 Introduction La retraduction Le

6、 Silence de la mer et comparaison avec la premire traductionStratgies pour retraduireIl existe dans le domaine de la traductologie les diffrentes stratgies pour traduire, la traduction littrale ou la transposition, et la paraphrase; la naturalisation ou lexotisation; lexplicitation ou limplicitation

7、; lajout ou lomission. Dans cette retraduction de Le Silence de la mer, la traduction littrale est volontairemant evite pour assurer la fluidit de la traduction. Lexotisation est plus utilise pour certains termes exotiques et dans certains mots et locutions, la faon dexprimer lhabitude chinoise est

8、adopte, soit la naturalisation. Lexplication et lajout sont montrs par les annotations, plusieurs annotations sont ajoutes pour aider les lecteurs mieux comprendre loeuvre.Exemples:1 Texte original: Il fut prcd par un grand dploiement dappareil militaire. Dabord deux troufions, tous deux trs blonds,

9、 lun dgingand et maigre, 1autre carr, aux mains de carrier.Retraduction: 大批军用装备的部署为这一切拉开了序幕。最开始是两个小兵,两个金发小兵,一个笨手笨脚,干瘪瘦弱;另一个宽肩大膀,双手粗糙。Dans cet extrait au dbut de la nouvelle, le verbe prcder est paraphras. Ladverbe trs est omis et les marques distinctives de deux troufions sont transformes dans la fo

10、rme de quatre caractres chinois et lexpression aux mains de carrier est paraphrase.Lutilisation des stratgies de traduire dans cet extrait a pour objectif de bien commencer lhistoire, la paraphrase du verbe prcder dans la retraduction est une formule dans la langue chinoise pour commencer une histoi

11、re. Les transformations, les naturalisations des autres phrases et locutions correspondent la faon dexprimer en chinois.2 Texte original: Nous restmes silencieux quelques minutes. Je dis: Dieu merci, il a lair convenable.Retraduction: 沉默了几分钟之后,我说:“感谢上帝,他看起来还算规矩。”3 Texte original: Ici les arbres sont

12、 fins. La neige dessus cest une dentelle. Chez moi on pense un taureau, trapue et puissant, qui a besoin de sa force pour vivre. Ici cest lesprit. La pense subtile et potique.Retraduction: 而这里的树则相对纤弱灵巧,雪就像是蕾丝一样点缀在上面。德国的冬天让人联想到一头公牛,粗壮而又强悍,需要足够的力量来支撑它的生存;而这儿的冬天犹如精灵一般,灵敏精巧,富有诗意。 Dans ces deux extraits

13、de retraduction, les termes exotiques, qui viennent de la culture franaise gardent leur exotisme. Les traductions des noms comme dieu dentelle esprit ont lair dtre importes de lOccident. La stratgie dexotisation est utilise pour manifester pleinement lexotisme, notamment dans la troisime exemple, la

14、 retraduction fait penser la fort o se passent les contes de Grimm.Les annotations ajoutes dans la retraduction ont pour objectif daider les lecteurs connatre le contexte historique et politique de lhistoire, comme la deuxime, la troisime, la quatrime et la cinquime annotation:2 白里安Briand, Aristide

15、(1862-1932),曾11次当任法国总理,在任期间签订了落迦诺公约(1925),凯洛格白里安公约(1928),为促进国际合作、欧洲联邦的建立做出了贡献,于1926年获诺贝尔和平奖。3 魏玛共和国,1919-1933年的德国政府,得名于1919年在德国城市魏玛(Weimar)召开的制宪会议。在希特勒成为总理(1933)后被解散。4 温德尔家族(Famille de Wendel ),法国冶金工业世家,洛林(Lorraine)地区炼钢厂的所有者。该家族自法国波旁王朝复辟直至第二次世界大战时期一直在一定程度上影响着法国政治。5 Bordeaux, Henry (1870-1963),法国律师、作

16、家,法兰西学院院士。Les autres annotations offrent aux lecteurs de supplment culturel et toutes les annotations sont donnes avec la version en langue de source, les lecteurs qui sont intresss par ces personnages pourrait faire plus de recherches sur les personnages historiques ou les crivains par une langue o

17、ccidentale. Comparaison avec la premire traductionLes motivations diffrentesToute traduction est historique, elle ne peut pas tre sparable de la culture, de lidologie, de la littrature, dans une socit donne, un moment de lhistoire donne. BENSIMON, Paul, Prsentation, Palimpsestes, No.4 Retraduire, BE

18、NSIMON, Paul, Prsentation, Palimpsestes, No.4 Retraduire, 1990Le premier traducteur de cette oeuvre a lintention dintroduire cette oeuvre et lauteur en Chine, denrichir les traductions littraires trangres de cette poque-l ou plus, de rendre hommage la victoire modiale de la lutte antifasciste.Aujour

19、dhui, cette poque pacifique et plus ouverte, la motivation de faire cette retraduction est plus personnalise. mue par le tlfilm Le Silence de la mer (2004), et puis les recherches sur loeuvre originale et lauteur sont faites pour connatre plus sur cette oeuvre, cette nouvelle. Cette retraduction est

20、 plutt une pratique de la traduction, une pratique individuelle et culturelle, et en mme temps elle a pour objectif de faire plus lecteurs connatre cette oeuvre et lauteur Vercors. Fidlit, fluidit et beautExemples:4 Texte original: Le silence se prolongeait. Il devenait de plus en plus pais, comme l

21、e brouillard du matin. pais et immobile. Limmobilit de ma nice, la mienne aussi sans doute, alourdissaient ce silence, le rendaient de plomb.Traduction: 沉默持续良久。它变得越来越浓重,仿佛早晨的雾气,浓浓地纹丝不动。我侄女的木然不移,当然还有我的,使这种沉默变得越发沉重,重得像是铅铸的。Retraduction: 沉默,沉默。沉默层层堆叠,越积越厚,犹如清晨浓重的迷雾,纹丝不动。我侄女的僵直,当然还有我的僵滞,使这沉默越发沉重,犹如铅铸一般。

22、Dans la retraduction, le nomsilence est rpt et le verbe se prolonger est omis, le nom immobilit est transform en deux synonymes. Dans la retraduction la comparaison entre silence et brouillard se montre plus clairement.5 Texte original: Mais il se peut que notre sentiment se mlt dans mon cur cette v

23、olont: je ne puis sans souffrir offenser un homme, ft-il mon ennemi. Traduction: 但是在我的心中,也许还有另一种感情与这个意愿搀杂在一起,那便是我不能伤害一个人而不感到不舒服的,即使他是我的敌人。Retraduction: 但在我内心深处,这个意愿与另一种情绪相纠结,我并不能心安理得地冒犯任何一个人,即便他是我的敌人。La traduction conserve la mme structure que le texte original: je ne puis sans souffrir offenser un

24、homme, mais en chinois cette ngation est lourde. La retraduction avec une expression idiomatique est plus fluide.6 Texte original: Chez moi on pense un taureau, trapue et puissant, qui a besoin de sa force pour vivre. Ici cest lesprit. La pense subtile et potique.Traduction: 我们那里的情景令人联想到一头公牛,粗壮强健,为了

25、生存它需要它的力量。这儿却是灵魂,洞察入微的诗歌的思想。Retraduction: 德国的冬天让人联想到一头公牛,粗壮而又强悍,需要足够的力量来支撑它的生存;而这儿的冬天犹如精灵一般,灵敏精巧,富有诗意。Dans la retraduction, la signification choisie du mot polysmique esprit est pour le contraster avec taureau. Le nom pense est donc omis pour la fluidit de la phrase. La traduction est littrale et el

26、le est moins cohrente.7 Texte original: Il regardait ma nice, le pur prol ttu et ferm, en silence et avec une insistance grave, o ottaient encore pourtant les restes dun sourire.Traduction: 他默默地,带着一种庄重的执拗,然而其中还飘忽着一些残存的笑意,望着我侄女那冷若冰霜和顽固不化的倩影。Retraduction: 他默默地望向我侄女那僵直顽固的侧影,那目光带着一份严肃的坚持,又透露出一丝飘忽不定的笑意。L

27、a transformation dans la traduction montre bien la manire fminine du profil de la nice que la retraduction. Dans la traduction les mots sonts transposs et la retraduction garde le mme ordre des mots avec le texte original, elles sont toute fluides. 8 Texte original: Je mattendais voir comme autrefoi

28、s la porte aussitt souvrir. Mais elle resta close, et alors je fis envahi par une incoercible agitation desprit, o se mlait linterrogation lincertitude des dsirs contraires et que chacune des secondes qui scoulaient me semblait-il, avec une prcipitation croissante de cataracte, ne faisait que rendre

29、 plus confuse et sans issue.Traduction: 我原以为会看到房门像从前一样立即打开。可是它依然关着,这时我心中抑制不住涌起一阵冲动,疑虑中搀杂着对与愿望相违背的事的忐忑不安,而流逝中的每秒钟对我都像导致了白内障的急剧发展,只有使之越发模糊,更不知何去何从。Retraduction: 我等着房门如往常一般应声开启,但它依然紧闭着,难以抑制的冲动情绪侵占了我的大脑,焦虑中混杂着对事与愿违的事态的疑虑,而时间每过一秒,对我来说都像是流得越来越急促的决堤瀑布,让我越来越一头雾水,找不到头绪。Dans cette extrait la traduction et la

30、retraduction ont divergence sur le nom polysmique cataracte, dans ce contexte la signification choisie dans la retraduction est plus raisonnable.En outre, la retraduction corrige quelques erreurs videntes dans la traduction, par exemple:我明白了他是从另一个门进来的( Je compris quil tait entr par lautre porte)早晨牛奶

31、( lait matinale)Ces deux erreurs sont critique par Fu Lei et dans la retraduction les erreurs comme cela sont vites. Les annotations rajoutes dans la retraduction rendent la retraduction plus comprhensible. Les traductions pour les noms propre sont renouvles par exemple:9 Texte originale: la Belle e

32、t la Bte Traduction: 美人和兽 Retraduction: 美女与野兽10 Texte original: Chateaubriand Traduction: 夏多勃里盎 Retraduction: 夏多布里昂Fidlit, fluidit, beaut sont les trois critres pour valuer les traductions en chinois. Les critres ne changent pas mais lvolution de la langue fait changer la traduction, les traducteurs

33、 et les traductologues pratique la traduction et met les nouvelles significations dans les trois critres. Les traductions les plus anciennes ne sont pas certainement les plus classiques, les retraductions pourrait dpasser les premires traductions et devenir une traduction classique pour une mme oeuv

34、re.ConclusionEn substance on peut dire que le traducteur retraduit un texte pour les raisons varies : il retraduit car il a pour objectif datteindre la perfection, il vise une traduction meilleure, ou encore il retraduit pour interprter loeuvre de sa propre faon, pour approfondir loeuvre et la cultu

35、re de la langue de source. En ce qui concerne les ncessits de la retraduction, on remarque que les grandes traductions , les traductions exceptionnelles mergent des retraductions. Et la multiplication des traductions de la mme oeuvre peut faire renatre loeuvre originale dans la culture de la langue

36、darrive. Les lecteurs des oeuvres traduites cultivent leur propre affection une traduction ou un traducteur. Leur choix influe sur les traducteurs et leurs traductions.Faites aux poques diffrentes, les deux traductions de Le Silence de la mer ont certainement les diffrences. Les mots dmods dans la t

37、raduction sont remplacs; les stratgies de traduire sont utilises et tout cela est lpreuve de lvolution de la langue chinoise, de la traductologie en Chine. La subjectivit est consciemment evite dans la comparaison avec la premire traduction mais il y aurait les opinions qui ne sont pas assez objecti

38、ves.Au long des annes, les oeuvres retraduites sont acceptes par les lecteurs comme des interprtations diffrentes par des traducteurs diffrents dun mme texte. Les premires traductions des langues de source diffrentes apparaissent abondamment. Ces nouvelles traductions illustrent la vie culturelle de

39、s lecteurs, et les retraductions, offrent aux oeuvres originales une autre vie dans la culture de la langue darrive. Les traductions et retraductions sont deux tapes complmentaires, ncessaires et importantes lexistence et la renaissance de loeuvre dans la culture de langue darrive.BibliographieBERMA

40、N, Antoine, La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsestes, No.4 Retraduire, 1990, p. 1-8.BENSIMON, Paul, Prsentation, Palimpsestes, No.4 Retraduire, 1990, p. IX-XIII.LEFEBVRE, Jean Pierre, Retraduire ,Traduire, No.218,2008, p. 12-19.MIRZA-EBRAHIM-TEHRANI, Fatemeh, Retraduire, Plume, No

41、.10, 2010, p. 85-91.PROCOPIUC, Anca Andrei, Traduction et retraduction en roumain des nouvelles de Prosper Mrime, DOCT-US, No.1, 2011, p. 45-49.RODIGUEZ, Liliane, Sous le signe de Mercure, la retraduction., Palimpsestes, No.4 Retraduire, 1990, p. 63-80.SKIBINSKA, Elbiet, La Retraduction, Manifestati

42、on de la Subjectivit du Traducteur, Doletiana: revista de traducci, literatura i arts, No.1, 2007, p. 1-10.VERCORS, Jean, Le Silence de la mer et autres rcits, postface de Yves Beigbeder, Paris, Librairie Gnrale Franaise, 1994VERCORS, Jean, Le Silence de la mer, trad. du franais par Shaohou ZHAO, Pa

43、ris, Les ditions de Minuit, 1942鲁迅,1935,非有复译不可,且介亭杂文二集,北京:人民文学出版社杨绛等,2005,一本书和一个世界,北京:昆仑出版社 AnnexeLE SILENCE DE LA MER la mmoire de Saint-Pol-RouxPote assassin.1 Il fut prcd par un grand dploiement dappareil militaire. Dabord deux troufions, tous deux trs blonds, lun dgingand et maigre, 1autre carr,

44、 aux mains de carrier. Ils regardrent la maison, sans entrer. Plus tard vint un sous-officier. Le troufion dgingand 1accompagnait. Ils me parlrent, dans ce quils supposaient tre du franais. Je ne comprenais pas un mot. Pourtant je leur montrai les chambres libres. Ils parurent contents.Le lendemain

45、matin, un torpdo militaire, gris et norme, pntra dans le jardin. Le chauffeur et un jeune soldat mince, blond et souriant, en extirprent deux caisses, et un gros ballot entour de toile grise. Ils montrent le tout dans la chambre la plus vaste. Le torpdo repartit, et quelques heures plus tard jentend

46、is une cavalcade. Trois cavaliers apparurent. Lun deux mit pied terre et sen fut visiter le vieux btiment de pierre. Il revint, et tous, hommes et chevaux, entrrent dans la grange qui me sert datelier. Je vis plus tard quils avaient enfonc le valet de mon tabli entre deux pierres, dans un trou du mu

47、r, attach une corde au valet, et les chevaux la corde.Pendant deux jours il ne se passa plus rien. Je ne vis plus personne. Les cavaliers sortaient de bonne heure avec leurs chevaux, ils les ramenaient le soir, et eux-mmes couchaient dans la paille dont ils avaient garni la soupente.Puis, le matin d

48、u troisime jour, le grand torpdo revint. Le jeune homme souriant chargea une cantine spacieuse sur son paule et la porta dans la chambre. Il prit ensuite son sac quil dposa dans la chambre voisine. II descendit et, sadressant ma nice dans un franais correct, demanda des draps.Ce fut ma nice qui alla

49、 ouvrir quand on frappa. Elle venait de me servir mon caf, comme chaque soir (le caf me fait dormir). Jtais assis au fond de la pice, relativement dans lombre. La porte donne sur le jardin, de plain-pied. Tout le long de la maison court un trottoir de carreaux rouges trs commode quand il pleut. Nous

50、 entendmes marcher, le bruit des talons sur le carreau. Ma nice me regarda et posa sa tasse. Je gardai la mienne entre mes mains.Il faisait nuit, pas trs froid: ce novembre-l ne fut pas trs froid. Je vis limmense silhouette, la casquette plate, limpermable jet sur les paules comme une cape.Ma nice a

51、vait ouvert la porte et restait silencieuse. Elle avait rabattu la porte sur le mur, elle se tenait elle-mme contre le mus, sans rien regarder. Moi je buvais mon caf, petits coups.Lofficier, la porte, dit: Sil vous plat. Sa tte fit un petit salut. Il sembla mesurer le silence. Puis il entra.La cape

52、glissa sur son avant-bras, il salua militairement et se dcouvrit. Il se tourna vers ma nice, sourit discrtement en inclinant trs lgrement le buste. Puis il me fit face et madressa une rvrence plus grave. Il dit: Je me nomme Werner von Ebrennac. Jeus le temps de penser trs vite: Le nom nest pas allem

53、and. Descendant dmigr protestant? Il ajouta:Je suis dsol.Le dernier mot, prononc en tranant, tomba dans le silence. Ma nice avait ferm la porte et restait adoss au mur, regardant droit devant elle. Je ne mtais pas lev. Je dposai lentement ma tasse vide sur lharmonium et croisai mes mains et attendis

54、.Lofficier reprit: Cela tait naturellement ncessaire. Jeusse vit, si cela tait possible. Je pense mon ordonnance fera tout pour votre tranquillit. Il tait debout au milieu de la pice. Il tait immense et trs mince. En levant les bras il et touch les solives.Sa tte tait lgrement penche en avant, comme

55、 si le cou net pas t plant sur les paules, mais la naissance de la poitrine. Il ntait pas vot, mais cela faisait comme sil ltait. Ses hanches et ses paules troites taient impressionnantes. Le visage tait beau. Viril et marqu de deux grandes dpressions le long des joues. On ne voyait pas les yeux, qu

56、e cachait lombre porte de larcade. Ils me parurent clairs. Les cheveux taient blonds et souples, jets en arrire, brillant soyeusement sous la lumire du lustre.4 Le silence se prolongeait. Il devenait de plus en plus pais, comme le brouillard du matin. pais et immobile. Limmobilit de ma nice, la mien

57、ne aussi sans doute, alourdissaient ce silence, le rendaient de plomb. Lofficier lui-mme, dsorient, restait immobile, jusqu ce quenfin je visse natre un sourire sur ses lvres. Son sourire tait grave et sans nulle trace dironie. Il baucha un geste de la main, dont la signification mchappa. Ses yeux s

58、e posrent sur ma nice, toujours raide et droite, et je pus regarder moi-mme loisir le profil puissant, le nez prominent et mince. Je voyais, entre les lvres mi-jointes, briller une dent dor. Il dtourna enfin les yeux et regarda le feu dans la chemine et dit: Jprouve un grand estime pour les personne

59、s qui aiment leur patrie, et il leva brusquement la tte et fixa lange sculpt au-dessus de la fentre. Je pourrais maintenant monter ma chambre, dit-il.Mais je ne connais pas le chemin. Ma nice ouvrit la porte qui donne sur le petit escalier et commena de gravir les marches; sans un regard pour loffic

60、ier, comme si elle et t seule. Lofficier la suivit. Je vis alors quil avait une jambe raide.Je les entendis traverser lantichambre, les pas de lAllemand rsonnrent dans le couloir, alternativement forts et faibles, une porte souvrit, puis se referma. Ma nice revint. Elle reprit sa tasse et continua d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论