浅谈口译能力与译员能力的界定及意义_第1页
浅谈口译能力与译员能力的界定及意义_第2页
浅谈口译能力与译员能力的界定及意义_第3页
浅谈口译能力与译员能力的界定及意义_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈口译才能与译员才能的界定及意义论文关键词:口译任务特点口译才能口译职业特点译员才能论文摘要:本文详细分析了口译任务特点和口译职业特点,指出口译任务特点决定了口译才能,口译职业特点决定了译员才能,并据此对口译才能与译员才能进展了界定。文章指出口译才能和译员才能是附属的关系,译员才能除了包括口译才能外,还应包括交际才能、职业效劳意识、职业道德意识以及良好的身心安康。1前言人类历史上,尽管口语的出现远早于笔语,口译的出现也远早于笔译,但由于口语的转瞬即逝和笔语的可以永久留存等等原因,笔译研究却占据了整个翻译研究的主流,相应地,在翻译教学中,口译教学滞后于笔译教学。无论是在中国还是在世界上其他国家

2、,都出现过早期的口译教学更像是“外语教学或“口语教学的情况,随着口译教师队伍口译经历的增加,口译教学获得了重大的进展,真正口译技能的培养取代了早期“外语教学似的口译教学。近年来,人们又开始注意起除了口译技能之外译员其他素质的培养,但从相关的阐述中可以看出,其中主要是一些感性的认识,科学的分析提炼显得较为欠缺。本文拟通过对译员综合才能素质全面系统的分析,对口译教学进展考虑,为优秀译员的培养奉献力量。2口译才能与译员才能的界定口译才能是指完成一项口译任务所必须具备的才能,它也被认为是一种内在的知识和技能体系。译员才能是指译员在长期从事口译职业的过程中应具备并逐步加强的才能,除了包括口译才能之外,笔

3、者认为它还应包括其它的一些才能和素质,因此是对译员综合才能和素质的概括。在对“翻译才能进展研究,对“翻译才能和“译者才能进展区分的根底上,人们也开始考虑对“译员才能进展界定,对“口译才能和“译员才能进展区分,以促进口译专业在各个方面的开展。本文主要是从口译任务特点和口译职业特点的角度出发,区分“口译才能和“译员才能,对“译员才能进展界定。2.1口译任务特点与口译才能口译任务特点是指一项详细的口译任务所表达出来的特点,口译任务主要具备以下一些特点:双语的工具。口译任务最根本的特点是两种不同语言的运用,这两种不同的语言是完成口译任务的根本工具。知识的准备。口译任务涉及的知识面非常宽广。一方面,需要

4、口译效劳的双方往往来自语言不同的国家或地区,有着不同的风俗习惯和宗教文化背景;另一方面,口译任务本身涉及的主题非常丰富。这使得口译任务要求译员既能做好长期的知识积累又具备迅速查找资料整理知识的才能。直接的交流与一次性。口译任务中,说者、听者、译员之间的交流因他们同处一室而非常直接。另外,在极有限的时间里译员必须一次性地译出所需翻译的内容,而不能像笔译中那样反复推敲、修改。高技巧(技能)含量。口译是一项高技巧(技能)含量的工作。仲伟合归纳了13种连续传译的技巧(技能)和19种同声传译的技巧(技能)。笔者认为,其中12种连续传译技巧(技能)和16种同声传译技巧(技能)反映了口译任务的特点。这12种

5、连续传译技巧(技能)为:短期记忆、口译笔记、笔记阅读、理解原那么、言语类型分析、主题思想识别、目的语信息重组、数字传译、应对策略、译前准备、演说技巧、跨文化交际技巧,16种同声传译技巧为:分散使用注意力技能,笔记使用,理解技能,重述技能,简单化,概括化,略述,综述,解释,预测技能,译前准备,视译技巧,译误处理对策,把握语音、语调、重音及节奏,数字翻译技巧,接力口译技巧。释意性与灵敏性。口译任务的目的是要将说者的真实意图传达给听者,因此,译员应脱离原语语言外壳,不受原语形式的影响,尽量起到释意的作用。在这个过程中,译员还应通过观察说者的语调、肢体语言等语言外因素来灵敏地掌握说者的真实意图,获得满

6、意的交流效果。形式的多样性。口译任务中,译员应根据说者的发言方式、话语类型来选择语言。说者的发言方式大致可分为三类:(1)照原稿念,(2)根据大纲发言,(3)即兴发言。话语类型大致有六种,即表达言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演说体、煽动演说体、对话言语体。笔者认为口译才能主要取决于口译任务特点,根据口译任务特点,我们可以相应地得出译员应具备的口译才能,它包括:1)双语才能,2)口译技巧,3)百科知识,4)演讲才能。2.2口译职业特点与译员才能口译职业特点是指口译作为一种终生职业所蕴含的特点,口译职业特点可归纳为:社会特点。除了会议主题与语言因素外,社会环境中的口译任务还受到诸多其它因素

7、的影响。译员在口译任务中并不是孤立的,客户和其别人也参与进来,而且,从社会角度来说,他们往往成为主导因素,口译任务完成的质量常常由他们评判,因为口译任务的报酬是由他们支付的,而报酬的上下直接影响到评判的标准。交际特点。职业口译是一种交际行为。在连续传译中,所有参与到这一交际中来的人都希望他们之间的交流能顺利地进展下去,因此,会彼此配合来做到这一点。在同声传译中,交流主要发生在工作间的两位译员之间,他们是互相帮助还是互相竞争显然会改变工作的压力,影响到工作的情绪,因此,两位译员之间的交流与合作具有实际价值。道德原那么。首先,道德原那么表达在译员是否应该承受口译任务的问题上,译员既不应该承受自己才

8、能不能胜任的口译任务,又不能过多地权衡译误对自己造成的负面影响。其次,道德原那么与译员的可信度有关,由于译员的可信度可以影响到口译的效果,导致译员在选择口译策略时并不仅仅考虑信息的层面,这时,译员的老实就起到决定性的作用。再次,道德原那么与最低消耗原理相关,最低消耗原理原那么上用于减少注意力分配时产生的干扰,假设译员因其它原因使用该原理,那么可能造成信息的缺失,而这完全可以通过译员投入足够的精力来防止。职业压力。译员面临的压力不仅来自口译任务本身,也来自他们的职业生涯。首先,口译任务要求译员具备广泛的知识,必须长时间注意力集中在没有任何援助的情况下紧张地进展快速的语言处理,可以迅速做出决定并甘

9、愿承受风险;陪同口译中,由于工作地点的频繁变动译员差务繁忙更是对安康造成极大压力;大型会议口译中,由于听众人数众多,译员承受了很大的心理压力。其次,压力来自于同行与客户,同行之间的竞争使他们更倾向于对其他译员采取批评的态度,客户支付报酬的事实以及对译员工作的依赖使他们通常倾向于严厉甚至苛刻。再次,压力还来自于听众,听众假设或多或少具备口译任务中的双语知识或具备更好的相关主题的专业知识,又不需要像译员那样注意力高度集中,那么很容易倾向于对译员的工作进展评价,而这些评价常常由于他们不理解口译知识而并不恰当或准确,这往往也会给译员带来烦恼。笔者认为译员才能主要取决于口译职业特点,根据口译职业特点,我

10、们同样可以相应地得出,译员才能除了包括口译才能外,还应包括交际才能、职业效劳意识、职业道德意识以及良好的身心安康。3意义口译才能与译员才能的界定对译员培训有着重要的意义。一方面,它能帮助人们认识到口译才能不是口译培训的唯一目的,除了口译才能外还应注意译员其他素质的培养;另一方面,对译员才能的分析归纳有利于口译教师制定清楚的教学目的,根据译员才能的各个组成部分设置课程,根据对译员才能的详细要求编写适用的教材和选择适宜的教学方法,从而从教学的各个环节着手促成教学目的的实现并最终为口译市场的需要提供合格的口译人才。参考文献:1gile,d.basineptsanddelsfrinterpretera

11、ndtranslatrtraining.asterda:jhnbenjainspublishingpany,1995.2lederer,.1994.刘和平译.释意学派口笔译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2001.3pinhuk,i.sientifiandtehnialtranslatin.lndn:andredeutsh.1977:206.4sager,j.qualityandstandardstheevaluatinftranslatin.inpiken,.(ed.)translatinthevitallink.preedingsfthexiiithrldngressffit.pp.121-128.lndn:instituteftranslatinandinterpreting,1983:121-12

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论