版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、真题实战演练四级真题(一)“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。 【参考译文】 “你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。Which one would you prefer, coffee or tea? Would you like tea/co
2、ffee? This is a question often asked to customers. This is a question that is often asked when people have meals.许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。Many western people/westerners would choose coffee, while Chinese people would choose tea.相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。According to history, having discovered tea 500 yea
3、rs ago, a Chinese emperor used it to cure pain.According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used by people to cure diseases.四级真题(二)信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人
4、认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。【参考译文】 信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some universities have even included Infor
5、mation Technology in their required courses, which have led to different opinions.一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。Some people think it is unnecessary to make IT course required, and students are supposed to take traditional courses.另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。Oppositely, other people think it is necessary to
6、do so, for China and its people should keep pace with the times.不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted peoples attention.四级真题(三)许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养,由于食物对健康至关重要,好的厨师总
7、是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, me
8、at and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.【参考译文】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade
9、of ancient China.丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.六级真题(二)中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了
10、一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊衔接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 【参考译文】中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。After 3,000 years of evolution, the Chinese garden has become a unique landscape.After 3,000 years, the Chinese garden has evolved into a unique landscape.(定
11、语的翻译)它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。It includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.It includes both grand gardens built for the entertainmen
12、t of the royal family and private gardens built for scholars, merchants and retired government officials who want to shy away from/get rid of/avoid the noisy outside world.这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。These gardens have constituted a miniature/mini-landscape that is designed in praise of the harm
13、ony between man and nature.These gardens have constituted a miniature that is designed to convey the concept of a harmonious relationship between man and nature.典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊衔接的建筑。A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by
14、 winding trails and corridors, with ponds, rockworks, trees and flowers scattered in it. A typical Chinese garden is enclosed by walls with ponds, rockworks, trees and flowers inside. In the garden, there are also various kinds of buildings connected by winding trails and corridors.漫步在花园中,人们可以看到一系列精
15、心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。Strolling in the garden, people may feel that a series of well-designed features come into sight just like landscape painting scrolls.Wandering/walking in the garden, people may appreciate a series of well-designed landscape just like painting scrolls coming into sight.六级真题(三)中国人
16、自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。In 2006, Mid-Autumn fes
17、tival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday.Moon cakes, as indispensable delicious food to the festival, are given as gifts to relatives and friends during the festival and people often taste them on family gatherings.传统的月饼上带有“寿”(longevity)
18、、“福”或“和”等字样。There are Chinese characters of “longevity”, “luck/fortune”, and “harmony” on the traditional moon cakes.翻译练习题(一)在漫长的发展过程中,中国建筑逐渐形成了以木结构(timberwork)结合石雕、夯土结构(rammed earth construction)以及其他技巧为特色的风格。一般来讲,中国的传统建筑可分为几个类别:皇家宫殿、宅居厅室、寺庙佛塔(pagoda)、墓园陵寝及园林建筑。然而,中国不同地区和不同民族的建筑风格可能在特色和功能上有所不同。从中国北方
19、到南方,从黄河到长江,一路上你会被中国建筑师们的杰作所感动。勤劳的中国劳动人民创造了很多建筑奇迹,如长城、故宫。然而,中国不同地区和不同民族的建筑风格可能在特色和功能上有所不同。However, the architectural styles of different regions and ethnic groups in China may vary in characteristics and functions.从中国北方到南方,从黄河到长江,一路上你会被中国建筑师们的杰作所感动。Travelling the way from the Northern China to the So
20、uth, from the Yellow River down to the Yangtze River, you will be moved by the works of Chinese architects.勤劳的中国劳动人民创造了很多建筑奇迹,如长城、故宫。Industrious Chinese laboring people created many architectural miracles such as the Great Wall and the Palace Museum.翻译练习题(二)明朝第三位皇帝朱棣在夺取(usurp)帝位后,从南京迁都北京,于1406年开始建造紫
21、禁城这座宫殿,至明永乐十八年(1420年)落成。随着1924年清朝的最后一位皇帝溥仪退位(abdication)后被驱逐出皇宫,它失去了 原有的功能。在这五百余年中,共有24位皇帝曾在此居住,统治全国。今天,紫禁城是一个博物院,也是世界上最受欢迎的旅游景点之一。游客们可以看到传统的宫殿建筑,可以欣赏保存在宫殿里的珍宝,还可以听到一些关于皇族和朝廷的传说和轶事。在这五百余年中,共有24位皇帝曾在此居住,统治全国。During its 500year span, twenty-four emperors lived and ruled from this palace.今天,紫禁城是一个博物院,也
22、是世界上最受欢迎的旅游景点之一。Today, the Forbidden City is a public museum and has become one of the most popular tourist attractions in the world.游客们可以看到传统的宫殿建筑,可以欣赏保存在宫殿里的珍宝,还可以听到一些关于皇族和朝廷的传说和轶事。Visitors can see the traditional palace architecture, enjoy the treasures kept in the palace, and learn of the legend
23、 and anecdotes about the imperial family and the court.翻译练习题(三)中医是中国辉煌的传统文化之一,它是一门涉及人体生理(physiology)、病理(pathology)、诊断、治疗和疾病预防的科学。中医有着几千年的历史,它的起源可追溯至远古时代。在长期与疾病的斗争中,中医演变并形成了一套独特且完整的理论体系。2000多年前出现的皇帝内经(Huangdis Classic on Medicine)是中国现存的最早医学名著。秦汉时期的神农本草(Shen Nongs Herbal)是中国最早的药物学专著。明朝著名的内科医生及药师李时珍撰写了
24、本草纲目(The Compendium of Materia Medica)。这些著作对中国乃至全世界医药学的发展作出了巨大的贡献。【参考译文】中医是中国辉煌的传统文化之一,它是一门涉及人体生理(physiology)、病理(pathology)、诊断、治疗和疾病预防的科学。Traditional Chinese medicine, one of Chinas splendid cultural heritages, is the science dealing with human physiology, pathology, diagnosis, treatment and prevent
25、ion of diseases.中医有着几千年的历史,它的起源可追溯至远古时代。Traditional Chinese medicine has a history of several thousand years. Its origin can be traced back to remote antiquity.明朝著名的内科医生及药师李时珍撰写了本草纲目(The Compendium of Materia Medica)。Lishizhen, a famous physician and pharmacologist in the Ming dynasty, wrote The Com
26、pendium of Materia Medica.这些著作对中国乃至全世界医药学的发展作出了巨大的贡献。These books are great contributions to the development of pharmacology both in China and all over the world.翻译练习题(四)汉语是一种很古老的语言,最早的汉字已有近四千年的历史了。书法( calligraphy )是中国传统的汉字书写艺术,经过千百年的创作和发展,它已成为一门风格独特的艺术。常见的书法字体有篆书(seal character)、隶书(official script)、
27、楷书(regular script)、草书(cursive hand)和行书(running hand)。中国书法家笔中的汉字往往以字形的夸张来取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国历史上出现了许多著名的书法家,如:王羲之、欧阳询、颜真卿等。他们经过多年的勤学苦练,形成了不同的风格和流派,使中国的书法艺术达到了很高的水平。【参考译文】汉语是一种很古老的语言,最早的汉字已有近四千年的历史了。Chinese is a very old language, and its earliest characters date back to nearly four thousand years ago.书法( calligraphy )是中国传统的汉字书写艺术,经过千百年的创作和发展,它已成为一门风格独特的艺术。Calligr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度钢筋原材料采购合同5篇
- 人教版九年级化学第八单元复习课件
- 公司员工半年工作总结
- 2024年度定龙水库水上乐园设备采购合同2篇
- 护理文件首页书写规范
- 灾难现场医疗救援
- 菏泽学院《国产影视鉴赏》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 《夜视技术及其应用》课件
- 动物膀胱穿刺手术
- 拼多多店铺代运营合同模板
- 药品储存与养护技术培训课件
- 三年级上册数学课件北师大版版练习五
- 线性系统理论-郑大钟(第二版)课件
- 16.《材料的导热性》课件-2021-2022学年科学五年级上册-青岛版(五四制)
- 【三年级上册】《数字编码》课件
- 四川省乐山市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
- (完整版)幼儿园大班测试卷
- 有机磷农药中毒课件 - 参赛
- 危险货物道路运输企业生产安全事故应急资源调查报告
- 2021年广州市海珠区卫生健康系统单位招聘笔试试题及答案解析
- 项目安全员安全生产责任制及目标考核表
评论
0/150
提交评论