新编实用汉英教程课件_第1页
新编实用汉英教程课件_第2页
新编实用汉英教程课件_第3页
新编实用汉英教程课件_第4页
新编实用汉英教程课件_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新编实用汉英翻译教程(chapter one)琼州学院外国语学院1新编实用汉英翻译教程(chapter one)琼州学院外国一、翻译的过程(一)理解阶段1语义分析语义分析是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。琼州学院外国语学院2一、翻译的过程(一)理解阶段琼州学院外国语学院21)注意词的概念意义和关联意义。 seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 accept a university chair 同意在大学里执教 chair the board meeting

2、主持董事会 condemned to the chair 被处电刑琼州学院外国语学院31)注意词的概念意义和关联意义。 seat onesel2)把握意义关系2)把握意义关系时,特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。 George made great progress at school. Let us be great friends. 乔治的学习有了很大进步。让我们做好朋友吧。 He has the reputation of being a blood-sucker. She has made a reputation for herself through hard wo

3、rk. 他是个臭名昭著的吸血鬼。她勤奋工作为自己赢得了声誉。琼州学院外国语学院42)把握意义关系2)把握意义关系时,特别注意同义与反义、褒义3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。 He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85岁高龄时完成了第12部小说。 The custom had its spring in another country.这种风俗起源于别的国家。琼州学院外国语学院53)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。 He w2语境分析所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言内部的上下文关系,二是话

4、语与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析也是语言分析的一个分支。琼州学院外国语学院62语境分析所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:琼1)分析一词与周围词的关系。Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。琼州学院外国语学院71)分析一词与周围词的关系。Today a politici2)确认短语是否是一个语义整体。 “I dont know what you do with your brass,” s

5、aid Mr. Scurridge. “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.” “不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”琼州学院外国语学院82)确认短语是否是一个语义整体。 “I dont kn3语用分析语用分析,是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话

6、人的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。琼州学院外国语学院93语用分析语用分析,是通过语用学的思考,对语言的交际意义进1)把讲话人当作言语行动的参与者。讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里行间。琼州学院外国语学院101)把讲话人当作言语行动的参与者。讲话人不仅传达信息,而且还示 例委婉请求 Would you mind passing me the salt?许诺 I shall return the book tomorrow.警告 Say that agai

7、n and Ill part with you once for all.你再这样说,我就跟你永远分手褒与贬 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed.你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。琼州学院外国语学院11示 例委婉请求 琼州学院外国语学院112)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。 Harry is a professor, but cant spell.哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 And you talked to him this way after all he had done for you.人家帮了你那

8、么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?琼州学院外国语学院122)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。 Harry is(二)表达阶段1、直译(Literal Translation)习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表达能力。琼州学院外国语学院13(二)表达阶段1、直译(Literal Translatio示 例1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是

9、幸运之源。2. Health is not valued till sickness comes. 有病方知健康贵。3. Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大树好乘凉。4. Waste not, want not. 勤俭则不贵。5. Success belongs to the preserving. 坚持到底必获胜利。6. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。琼州学院外国语学院14示 例1. Diligence is the mother2、意译(Free Transla

10、tion)有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。意译的实质是说舍去原有喻体,而将其基本含义和表达色彩呈现给译文读者。琼州学院外国语学院152、意译(Free Translation)有的英语习语直译示 例 (1)1. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。2. Every tub must stand on its own bottom.

11、人要自主必须独立。3. Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贫贱与高贵。琼州学院外国语学院16示 例 (1)1. The man who waters 示 例 (2)4. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣橱藏骷髅, 家丑家家有。5. For John, to disclose his long-held privacy means to strike the heal of Achilles. 对约翰来讲,泄露他长期保守秘密的隐

12、私无异于击中了他的致命弱点。琼州学院外国语学院17示 例 (2)4. Every family is sai3、直译和意译并用直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。琼州学院外国语学院183、直译和意译并用直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译示 例 This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手

13、下工作,这对我简直是最大的侮辱。 My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。 琼州学院外国语学院19

14、示 例 This was the last straw.(三)核校阶段校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。琼州学院外国语学院20(三)核校阶段校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、二、文化语境与翻译1、生活差异(1) 由于中、西方文化的不同,常用语带来的误解常常发生。中国人表示自己对他人的关切常喜欢用Be careful (小心),但在与西方人交往时,最好不用Be careful,因为这听上去像是在发号施令和给予警告,让人浑身不舒服

15、,所以别人也不可能体会到你关切之意,按照英、美国家的习惯,最好用“Are you OK?”或“Take care”来表达关心。给予建议或忠告时,也不宜说“You should do or shouldnt do”(“你最好做”或“最好不做”),这让人觉得自己被看成孩子,如果用“Are you sure?”来替换,英语读者更易于接受。 琼州学院外国语学院21二、文化语境与翻译1、生活差异琼州学院外国语学院21在对别人的感谢做出的回答上,中、西方人也有着截然不同的说法。中国人通常会回答“不用谢,这是我应该做的”,如果翻译成英语,就是“No. Thats what I should do.”这让西方

16、人听了,觉得你帮助他不是心甘情愿,而是在尽一种义务。而他们处在同样环境下通常会这样回答:“Its my pleasure”,“You are welcome”。这种回答让人觉得你是把帮助他当作一种乐趣,而不是单纯为了钱或其他目的来帮助他。琼州学院外国语学院22在对别人的感谢做出的回答上,中、西方人也有着截然不同的说法。(2) 中、西方的称谓也不尽相同英语中对亲属的称谓相当笼统,不论长幼,一律按名字称呼,对堂、表亲用cousin来概括,而汉语中对亲属的称谓可谓五花八门,有舅舅、叔叔、表叔、表嫂、表兄、婶婶、堂兄、堂妹等。汉语中对比自己年长的人(无论熟悉或不熟悉)都称为大姐、大哥、叔叔、阿姨,而英

17、语中却直接称呼其名。此外,汉语中一般称呼姓,比如王先生、李小姐等,而西方人对此疑惑不解,觉得直呼其姓是极不礼貌的。他们通常直呼其名,比如Jack,Rose,Ann等。琼州学院外国语学院23(2) 中、西方的称谓也不尽相同英语中对亲属的称谓相当笼统,(3) 生产生活也是文化意义的一个重要源泉 不同的生产方式和生活方式自然要在语言中有所反映,从而形成了另一类的文化意义。例如在中国有这样的说法,“巧妇难为无米之炊”,因为中国人的主食是米饭,因此对于中国的主妇来说,如果没有米,自然就很难做出一顿像样的饭菜来。但这句话如按字面意义译成英语,由于米饭不是西方人的主食,西方的主妇完全可以不用米来做一顿像样的

18、晚宴,因而这个熟语的文化含义就很难翻译出来。 琼州学院外国语学院24(3) 生产生活也是文化意义的一个重要源泉 不同的生产方式和(4) 许多日常事物或现象,由于同人类的生产生活息息相关,也会产生一定的文化意义。汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色

19、电影),blue talk(下流的言论),blue video(黄色录像),等等。琼州学院外国语学院25(4) 许多日常事物或现象,由于同人类的生产生活息息相关,也(5) 一些动植物的名称也有相同的问题。在英语中,鸡、山羊、奶牛分别有“胆小懦弱”、“好色淫荡”、“粗壮邋遢”等含义。而这些含义在汉语中常和鼠(胆小如鼠)、狼(色狼)、猪(脏猪))等动物相联系。在汉语文化中,松树和丹顶鹤放在一起表示“延年益寿”,蝙蝠和梅花鹿放在一起表示“福禄”,但这些动物在英语中不会产生任何联想意义。琼州学院外国语学院26(5) 一些动植物的名称也有相同的问题。琼州学院外国语学院22、心理差异(1) 思维思维是内容

20、,语言是形式。为了交际,人们把自己的思想用语言表达出来,所以思维转化为语言是在交际中实现的。思维单位是概念、判断和推理,语言单位是词、句、语段和篇章。相同的思维单位可用不同的语言单位或语言形式来表示。思维与语言存在着一定的对应性。一定的思维内容决定着语言的某种表达方式,一定的思维方式也影响着语言的表达形式。语言是思维的外壳,语言对文化的决定作用突出地表现在语言对人类思维的制约方面。琼州学院外国语学院272、心理差异(1) 思维琼州学院外国语学院27对于中国人和西方人思维方式上的差异,翻译家傅雷在翻译体会点滴中指出:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长

21、于综合。”后来又进一步阐述到:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。琼州学院外国语学院28对于中国人和西方人思维方式上的差异,翻译家傅雷在翻译体会点在抽象思维与形象思维两种方式上,中西文化各有所好。中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维;相对而言,受西方哲学思想体系影响英语民族偏爱抽象思维。中国人翻译英语作品,必须学会使用英美人的思维方式,而不可抱着自己的思维方式不放。如,在时间的坐标内,英语沿用空间观点,用back指称过去,用forward指称未来,可中国学生往往将之

22、颠倒,把back理解为“以后”,把forward理解为“以前”。 琼州学院外国语学院29在抽象思维与形象思维两种方式上,中西文化各有所好。中国人在说1)In this regard a chore is the very opposite of a “happening” _ that strange sort of event which a few years back was so much in fashion.原译:在这个意义上,家务事与“偶然事件”_ 几年以后流行的那种异常事件 _恰恰相反。琼州学院外国语学院301)In this regard a chore is th2) fo

23、r what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty.译文:痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一副最赏心悦目的画儿吗?琼州学院外国语学院312) for what can be prettier t(2) 价值观念不同民族的语言棱镜折射出的世界是很不相同的。各民族对同一事物具有不同的价值观念,赋予同一事物以不同的意义,反映在语言上对词的褒贬不一。由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价值至上是西方

24、文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取、个人力量、个人意志。琼州学院外国语学院32(2) 价值观念不同民族的语言棱镜折射出的世界是很不相同的Every man is the architect of his own forune(自己的幸福靠自己)You have to blow your own horn. (应吹自己的号角)与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社团价值至上,无我精神。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”等。群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。琼州学院外国语学院33Every man is

25、the architect of 在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea”。英语对绵羊(sheep)和山羊(goat)有明确的区分。sheep驯顺善良,可指好人;goat可指坏人,淫荡邪恶。汉语对绵羊和山羊统称为羊,在客观意义上无所谓善恶。不同的价值观在政治术语方面更为突出。我们常把“revisionism”译作“修正主义”,赋予它与马列主义完全对立的政治内容,予以批判。但是,在世界论坛上这个词的意思主要是积极的,是指对历史上的已有结论作不同的评价。 琼州学院外国语学院34在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,

26、“自由主义”与“liberalism”前者指无组织、无纪律或行为的任意性,是贬义词;后者指一种颇为开明的政治、哲学态度,反对给人施加政治的、精神的外来束缚或限制。“实用主义”与“pragmatism”“实用主义”在我国的词典中被定义为近代的一种资产阶级的主观唯心主义的哲学思潮,而“pragmatism”在西方的词典中有类似于“实事求是”的褒义。如邓小平同志说的“我们不搞实用主义”不能译成We do not advocate pragmatism。这样译与原意出入很大,可译为We never base our polices on expediency。琼州学院外国语学院35“自由主义”与“li

27、beralism”琼州学院外国语学院35(3) 文化心理 当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯定的论证。根据Stroop的干扰实验:熟练掌握自己母语的人,当使用某一特定词的时候,必然内心里激发起这词的语意代码。中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢乐、荣耀、革命之类的意义联系起来。英美人对于红色会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说红楼梦时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。琼州学院外国语学院36(3) 文化心理 当代心理学的实

28、验对语言制约人的思维与认知作 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.琼州学院外国语学院37 贾宝玉神

29、游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。琼州学院外国语学院3译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。他将红楼梦书名译为The Story of the Stone,回避了“红”字,取其原名石头记;将“怡红公子”译为 “Green Boy”,将“悼红轩”译为 “Nostalgia Studio”,等等。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。琼州学院外国语学院38译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院

30、”时没有选用red一词一个民族的语言结构和词语运用与其心理结构和心理活动有内在联系,因而对源语的分析和理解必须符合说话人的真实心理活动过程。从大的方面说,就是对源语的分析和理解必须符合使用该语言的民族的语言认知心理。 范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头带纱帽,琼州学院外国语学院39一个民族的语言结构和词语运用与其心理结构和心理活动有内在联系译文:Fan Chin went out to welcome the visitor, who was one of local gentry, and Mr. Chang alighted from the chair and came in. H

31、e was wearing an officials gauze cap, . (杨宪益、戴乃迭译) 句中,“纱帽”并不简单地意味着纱织的帽。如果直译gauze cap,就失去了汉语的文化内涵,不符合原作的用词心理。“纱帽”沿用至今,常作当官的代称,如说“丢掉(乌)纱帽”之类。因此,译文中加上officials,这就符合汉民族用此词的文化心理。琼州学院外国语学院40译文:Fan Chin went out to welcom3、地理差异中国和西方社会所处地理环境不同,不同民族的生存和生活的客观条件不同,人们对自然生活环境的主观感受也不尽相同,词语产生的理据也就不同,由此而产生的语言文化差异比比

32、皆是。琼州学院外国语学院413、地理差异中国和西方社会所处地理环境不同,不同民族的生存和英国是个典型的海洋国家,因而语言中有很多同海洋和航海有关的比喻和习语,如:as closedumb as an oyster (相当于汉语的“守口如瓶”),castlayhave an anchor to windward (相当于汉语中的“未雨绸缪”)等。中国是典型的传统农业国家,因而产生了大量与农业有关的比喻和习语。如,过去牛与百姓的生活密切相关,地位十分重要,于是与牛有关的习语就很多,像“多如牛毛”、“体壮如牛”、“老黄牛”、“汗牛充栋”、“九牛二虎之力”、“小试牛刀”、“牛头马面”,等等。琼州学院外

33、国语学院42英国是个典型的海洋国家,因而语言中有很多同海洋和航海有关的比李国南在讨论英汉语中比喻的喻体时指出,中国处于欧亚大陆的东南,东风盛行于春天,而且是从温暖的热带海洋吹来,因而其文化含义是“温暖、春天、春风”等美好的含义;又由于春风暖洋洋的,让人昏昏欲睡,因而与情人间的暧昧情怀相联系。而西风是从寒冷的欧亚大陆内陆吹来的,盛行于冬季,寒冷而干燥。因而古代诗人马致远有“古道西风瘦马,断肠人在天涯。”这样凄凉的描述。而“东风”在辛弃疾的笔下则是“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。”这样美好的意象。琼州学院外国语学院43李国南在讨论英汉语中比喻的喻体时指出,中国处于欧亚大陆的东南英国位于欧亚大陆的

34、西北,西风是从大西洋徐徐吹来,温暖而湿润,恰似中国的东风。所以英国作家John Mansfield赞美西风道:“Its warm wind, the west wind, full of birds cries”。而东风在英国则同中国的西风相似。所以Matthew Arnold写道:“a sort of spiritual east wind was at that time blowing;neither Butler nor Gray could flower”。“东风”盛行时,像叶慈(Butler Yeats)和格雷(Thomas Gray)这样著名的诗人雅士都不可能有生花之笔,可见东风

35、在英国人心目中的形象。 琼州学院外国语学院44英国位于欧亚大陆的西北,西风是从大西洋徐徐吹来,温暖而湿润,4、习俗差异不同的风俗习惯也是产生文化意义的另一个重要源泉。不同的价值取向、道德标准、生活风俗等使不同的民族对相同的事物会有不同的看法,因而使一些词汇产生了一些不同的文化意义。Long-stemmed models ankled through the lobby.身材修长的模特袅袅婷婷地走过大厅。琼州学院外国语学院454、习俗差异不同的风俗习惯也是产生文化意义的另一个重要源泉。民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语典故。尤其是文学典故,往往与当时的历史、文化背景联系在一起,语义具

36、有多重性。每个典故都有轶事,如汉语中的“庄周梦蝶”、“孟母三迁”、“闻鸡起舞”等;英语中的“to meet ones Waterloo”,“grin like a Cheshire cat”。由于受传统的哲学和佛教的影响,中国人在说话时常喜欢用数字三、五、六、九等。这些数字往往并不表示确定的数的概念,如“三头六臂”,“九九归一”,“冬练三九,夏练三伏”,“三令五申”,“五体投地”等,这些词语的处理也是值得重视的难点。如周而复的小说上海的早晨中有这样的句子,“谭招弟碰不得吗? 你是三头六臂,我也敢碰。”这里如果将三头六臂译成three heads and six arms,恐怕对于西方读者来说,

37、还是一头雾水,弄不明白其含义。琼州学院外国语学院46民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语典故。尤其是文无论是英语社会还是汉语社会都有源远流长的文学艺术传统。这些传统逐渐积累沉淀下来,形成了语言词汇的文化意义。举例来说,汉语读者一看到“杨柳依依”这样的诗句,反映在他头脑中的不仅仅是“杨柳枝条随风飘摆的样子”,同时他会感受到“依依不舍”的隐含意义。前者是“杨柳依依”的字面意义,而后者是文化意义。之所以有这样的文化意义,是由于在中国古代诗歌中,“杨柳”这一意象总是和“惜别,怀旧”这样的情感相联系。柳永的雨霖铃中有“今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月”。李白也有很多诗歌中有杨柳意象,如“昨夜东风入武

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论