版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大卫霍克斯及其译作红楼梦介绍流程生平简介红楼梦中翻译策略霍克斯与杨宪益翻译策略对比文化构架下的翻译人名翻译观大卫霍克斯概要出生地:英国伦敦 出生日期:1923年7月6日 逝世日期:2009年7月31日 信仰:基督教 个人概况中文名:大卫霍克斯 外文名:David Hawks 国籍:英国 个人背景职业:汉学家 毕业院校:北京大学、牛津大学 个人贡献主要成就:翻译出红楼梦 代表作品:第一个翻译出红楼梦的英文全译本 大卫霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,19
2、73至1983年间成为牛津大学All Souls学院的研究员。生前为此学院的荣誉研究员。退休后,与其妻子在威尔斯住了几年。1980年代,将约4500册自己收藏的图书,捐赠给国立威尔斯图书馆。内容涵盖中国语言文学、历史、哲学、宗教、戏剧等中、英、日文作品。简介霍克思为著名的汉学家,年轻时即翻译楚辞(The Songs of the South),其著作A Little Primer of Tu Fu更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他的译作The Story of the Stone(红楼梦)更是身为翻译家的非凡成就;为了全心致力于此翻译计划,于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职。195
3、1年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了楚辞英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备红楼梦的翻译工作, 英文版红楼梦封面,霍克斯翻译在20世纪50年代,中国最伟大的小说红楼梦,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉-黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。翻译之路在1970年,霍克斯抓住了和
4、企鹅出版社合作的机会,全面启动了红楼梦120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译红楼梦,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文红楼梦。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入红楼梦翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版红楼梦分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的红楼梦便诞生了。霍克斯的红楼梦英文版,至今在西方世
5、界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本红楼梦英译全本出现之后,20多年内,还没有一部红楼梦新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的红楼梦,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。学术基础第一,他是世界闻名的汉学大师,对中国文化有着极其深刻的造诣。20世纪50年代初,霍克斯在中国北京大学深造,他对中国文化的理解是大师级的认知和思考;第二,霍克斯还是红学大师,他不仅懂中国文化,而且,专修红学,在红学研究领域,颇为深入,比如,他对秦可卿就很有研究。第三,他的母语是英语,这一点在翻译红楼梦过程中,非常难得。一个中国英语专业的教授博导不可以翻译得好红楼梦。因为英语不是
6、他们的母语。正因为霍克斯有着这三大点特征,才让他敢于接下红楼梦的英文翻译。正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让红楼梦的完整面貌被西方世界说认识,所了解,大大推动了红楼梦的海外传播。与世长辞2009年7月31日,英国著名汉学家、红学家,红楼梦最伟大的英文翻译家大卫霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最闪耀之处,是在人类历史上,第一个翻译出红楼梦的英文全译本。霍克斯,1923年7月6日2009年7月31日,享年86岁。大卫霍克斯与杨宪益红楼梦 翻译策略的对比在翻译界,对译者应选择归化策略还是异化策略一直是翻译理论家们争论的话题。事实上,是选择归化策略还是选择异化策略取决于译者所站的文化立
7、场和文化语境。正如许均先生所言,每一个有使命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这一立场的确立,直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。(许均,2002:66)通过比较红楼梦的两种英译本的诗歌翻译(大卫霍克斯的译本The Story of the Stone 和杨宪益、戴乃迭的译本A dream of Red Mansions),我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家语”时,霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、戴乃迭则主要采用的是异化策略。从他们的译作中我们可以看出,不同的翻译策略反映出译者不同的文化立场和文化语境。霍克斯在翻译带有汉文化特色的诗家语时,大都采用归化法,用英文化
8、里的诗雨意象替代汉文化里特有的诗语意象。如红楼梦第二十三回的夏夜即事里有这样的诗句:水亭处处齐纨动,帘卷朱楼罢晚妆A willow-breeze through crystal curtains blows, in pool-side kiosks light-clad maidens fit, or, dressed for bed, by open casements sit.13王熙凤因笑道:“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女。”(第三回)杨、戴译: She doesnt take after her father, son -in law of our Old
9、Ancestress, but looks more like a jia.霍译:“she doesnt take after your side of the family, Granny. Shes more like a jia.霍克斯之翻译观红楼梦这部小说中人物众多,且人名常语带双关。对于双关语的翻译,霍克斯在其译本的序言曾写道:“我自始至终恪守一个原则:把所有一切甚至双关语都译出来。红楼梦中的人名曹雪芹红楼梦人物命名大致有三类:第一,人名为故事情节发展之隐喻这类象征意义的名字通常都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合。霍译本对于绝大部分有名有姓的人物采用音译的方法,并且也采用姓前名
10、后的汉语习惯,如“宝玉” Bao-yu” 、“宝钗” Bao-chai, 使用音译法,既简单明了,又在这几个主要人物的名字上保持了连贯性,同样是“宝”,也同样是“玉”,这也暗示了“宝玉” 、“宝钗” 和“黛玉”几个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。红楼梦中两个关键人物,甄士隐通真事隐“将真事 隐去”;贾雨村通假语存“用假语村言敷衍出一段故事来”。这两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun第二类,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类象征意义的名字表明了作者自己为
11、人物的命运深深悲叹的感情,如贾府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应叹息”,虽然这时仅仅音译不能好好传达原文所要表达的文化含义,但有时这种遗憾无可避免,对这类人名的翻译霍译仍然采用了音译。但是值得指出的是,在翻译这一类暗示人物性格的人名中,霍氏对其中一特色人群诸多有名无姓的丫鬟、下人采用了意译法,精雕细琢,有独到之处。有的是全意译,比如:晴雯译作Skybright, 雪雁译作Snowgoose,彩明译作Sunshine,兴儿译作Merry等等。有的是半意译,如春燕译作Swallow, 人画译作Picture,紫鹃译作Nightingale,碧痕译作Emerald,
12、香菱译作Cahrop等等。这种意法,不仅保证了指称功能,而且从美学鉴赏的视角看,还把原文名字中具有的诗情画意也表达出来。第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通过这些人物的名字,对他们的性格特点做了介绍。透过这些名字,我们也可以看到作者对他们的基本态度,如书中贾敬谐音假敬或假经,敬奉鬼神,不问世事,虽功德圆满,却死得荒唐;贾赦谐音假色(假为凭借之意),凭好色而苟活;贾政谐音假正,虽端正却保守迂腐;如詹光、单聘仁、卜固修,是“沾光”“善骗人”“不顾羞”的谐音,字字概括了他们的生活内容。对这些人名的翻译,霍译大半也采用音译,因为两种语言系统本身的差异是难以克服的,有时只能采取音译。鸳鸯 鸳鸯誓
13、死不嫁,忠心服侍贾母译作Faithful平儿平儿 在凤姐手下当差,不靠忍耐何以生存?故译作Patience坠儿译作(Trinket)坠儿被宝钗评为有“奸淫狗盗”的“心机”,而Trinket的英语原意除为“小装饰品”外,还可表示“密谋”,与“奸淫狗盗”的“心机”语义相似,霍氏译名的巧妙由此可窥一斑。 袭人这一名,霍译为“Aroma”,译出了原意“香气袭人”。霍克斯对群体人名的处理奴仆群体演艺群体僧道神仙群体奴仆群体英译名原名英译名英文意金钏Golden金色的玉钏Silver银色的彩云Suncloud日云彩霞Sunset日落、晚霞小霞Moonrise月出抱琴Lutany琴司棋Chess国际象棋侍书
14、Scribe文书入画Picture图画同喜Providence精明、神佑同贵Prosper繁荣素云Candida清白、正直、诚实、坦率碧月Casta清正、清廉、纯洁、贞洁演艺群体英译名类别译名英译名 英文意珠宝类宝官Trsor金银珠宝,珍宝 玉官Topaze黄玉,黄金棋官Bijou精巧的东西,珠宝藕官Nnuphar睡莲葵官Althe蜀葵艾官Artmisie艾蒿花卉类豆官Cardamome小豆蔻药官Pivoine芍药茄官Aubergine茄子蕊官tamine雄蕊文官lgante优雅的,雅致的人物特征类芳官Parfume芳香的龄管Charmante 迷人的,可爱的僧道神仙群体的翻译红楼梦 当中还有
15、一批神通广大却又来无踪 、去无影的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但对于推动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物,暗示他们的超凡神力,译者在翻译这一群体时,使用了英语、拉丁语、希腊语、意大利语和梵语等。该群体译名可分两类,一类为俗家僧人和尼姑的法名,译者一般用拉丁语、希腊语翻译,因为法名僧气佛味浓厚,用词一般与佛教教理、教义有关,而拉丁语、希腊语恰恰带有浓厚的宗教色彩,它们的语言 色彩刚好与法名的佛味相符。静虚译为“Euergesia”(希腊语),意为“行动,能力,势力”;智善译为“Benevolentia”(拉丁语),意为“仁心,善心”;智能译为“Sapientia”(拉丁语)
16、,意为“智慧,贤 能”;妙玉译为“Adamantine”(拉丁语),意为“金刚石,钢铁”;色空译为“Sublimitas” (拉丁语),意为“崇高,高贵”。这一类翻译基本也遵循翻出基本词义的准则,但也有个别则是以翻出人物品质为侧重点,如静虚。静虚原是“在长安县善才庵里出家”,唯唯诺诺,见风使舵,爱势贪财,妖言惑众,所以使用意为“能力,势力”的“Euergesia”翻译此名,正是挖掘到了人物的深层内核。再如妙玉,霍克斯使用意为“金刚石,钢铁”的“Adamantine”来译她,也花费了他的一片苦心。金 刚石是“纯净的无色透明,有光泽,有极强的折光力,是已知最硬的物质”,而红楼梦中的妙 玉是个“气质
17、美如兰,才华馥比仙。天生成孤癖人间罕”的人物,对于这样一个孤傲刚强清高纯洁的人物,用“金刚石”指代她并不为过。第二类是一些神僧和仙道的名号,这些神通广大却又来无影去无踪的神仙,他们出场不多,但每次出场都在关键时刻,对于推动情节发展起到了举足轻重的作用,为了突出这些人物,暗示他们的超凡能力,并给他们带上一点神秘色彩,造成一种高深莫测的感觉,霍克斯别出心裁地采用了英语、意大利语和梵语。看两个神仙仙道名号的译名:茫茫大士Buddhist mahasattva impervioso(佛家的,不可及的,大圣,三个单词依次为英语、梵语、意大利语);渺渺真人Taoist illuminate mystero
18、so(道家的,神秘的,先知先觉者,前两个单词为英语、第三个为意大利语),一眼看上去,就觉得他们非“凡”。再从意思看,佛家的“Buddhist”和道家的“Taoist”先表明了两仙的身份。不可企及的“mahasattva”和神秘的“illuminate”也 译出了这两位神仙的“不可捉摸和神秘高深”。从中可以看出,译者在语言与名字的搭配上充 分考虑了不同语言的色彩,以使不同名字达到最佳艺术效果。 霍克斯红楼梦中人名翻译的特色霍克斯在处理红楼梦中繁多人名时,音译几乎所有主要人物的名字,保存了原文的文化信息,但是我们又可以从以上霍译的众多例子看出,他对奴仆等下等阶层的名字、演员的艺名等都采取了意译。由
19、此可见,他也十分重视可接受性的翻译方法,认为翻译的目的是让译文读者理解、欣赏原文文化,从而达到文化交流的目的,因为如果没有译文读者的积极参与,文化交流目的就不可能实现,而大量音译的名字必然不利于英语读者理解原作。霍克斯的译名无论在拼写、语音、语义还是选择语种层面都经过精雕细琢,体现出一定的合理性、艺术性和创新性,值得我们借鉴。从红楼梦的两个英译本窥析文化构架下的翻译思维模式差异价值观差异宗教观差异归化与异化思维模式差异千金难买一笑红楼梦 第三十一回杨译: “ A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile. ”霍译: “For one
20、 smile of a beautiful woman a thousand tales are well spent .”点评:杨译与原文文字一致,主要意思对等,是忠实于原文的直译;霍译颠倒句子的正常顺序,文笔清新,获得了强调效果。考虑到译文读者有限的汉语文化背景知识,霍译增添了美人一词,表明千金难买的是美人笑。霍译用归化法变通句子结构,用增译来再现原句内涵的译法,体现了西方人重逻辑的分析思维方式,为谚语翻译提供了新的思路。 价值观差异“仍旧整理好衣裳,随至贾母处来,胡乱吃过晚饭,过这边来;趁众奶娘丫鬟不在旁时,另取出一件中衣,与宝玉换上。”第六回杨译:“They went then to
21、where the lady Dowager was and after a hasty meal returned to his room, where in the absence of the other maids and nurses His jen fetched him a change of clothes.”霍译:“when he was to take out a clean undergarment for Bao yu to change into.”点评: “中衣”又叫“小衣” ,指衬裤,是清代人对裤子的一种委婉说法。杨译为“ clothes ”(衣服),与原文字面对
22、等,而霍译为“undergarment”(内衣),并用 形容词“clean”(干净的)来修饰。若从委婉语角度比较上述两种译法,“干净的内衣”比“衣服”更能调动读者心理因素的参与,或者说更容易引起关系联想,如从内衣联想到衬裤之类的东西。从杨译的隐晦到霍译的明朗的委婉,可以看出中国人和英美人对“性”的截然不同的表达法:一为含蓄;一为直言不讳。宗教观差异 红楼梦第一回有个好了歌,第一句是“世人都晓神仙好”杨译: “ All men long to be immortal ”霍译: “All men know that salvation should be won ” 第六回里刘姥姥说“谋事在人,成事在天。”杨译:“Man proposes, Heaven disposes.”霍译:“Man proposes
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑工程陶瓷材料合同违约协议书
- 机场跑道瓷砖施工合同
- 2024年商家联盟市场开发合作协议范本2篇
- 2024年度上海市版权转让合同2篇
- 2024年度企业环境保护合同:制衣厂与环境科技公司企业的环保设施建设合同3篇
- 2024年新能源汽车充电基础设施建设项目合同
- 2024年度智能家电产品买卖合同风险防范指南3篇
- 2024年度文化创意产业园区场地承包合同3篇
- 2024年度物业服务合同条款详解3篇
- 2024年度某食品生产企业供应合同
- 青少年科技创新大赛评审评分标准
- 江苏省南通市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
- 六层框架结构住宅楼施工组织设计(共130)
- 客服服务质检标准表
- 安徽地域文化报告
- 摄影器材借还管理登记表Excel模板
- 检测公司检测工作流程图
- 工程量清单报价表(1)
- 排水户排水水质、排水量排放承诺书
- 桥梁伸缩缝施工及质量保证要点
- 小说情节的作用(课堂PPT)
评论
0/150
提交评论