英语标题翻译和分析课件_第1页
英语标题翻译和分析课件_第2页
英语标题翻译和分析课件_第3页
英语标题翻译和分析课件_第4页
英语标题翻译和分析课件_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、句子做标题的例子:1 Body Tissue May Soon Repair Damaged Hearts 人体组织不久可以修补坏死的心脏2 It May Be Easy To Live Longer-Just Stop Eating 控制饮食-更易于长寿3 Dont Blame The DNA 不是DNA的过错主要用于:当词或词组作标题时难以承载所应含有的信息量时会采用句子做标题,科技报道中(医学社会科学类)居多,科技论文(理工科类)中比较少见。英语标题的格式一、标题翻译要注意: 1、抓住中心词 2、简明扼要、高度概括 3、正确使用大小写 字母大小写问题 1、实词首字母大写,虚词(指冠词、介

2、词、连词、感叹 词)小写 (每个词来说) 2、首字母大写(整句来说) (见例2、例3、例4) 3、专有名词1、名词连用(n+n+.) Closed Loop Design Method 前面的名词起修饰限定后面的名词的作用,代替形容词、 介词短语甚至是定于从句使用,例如: Displacement amplifier module 可以改为a module for amplifying displacement 使结构简单,表达方便,词汇少而信息量大,易于读者了 解内容进行阅读 复合名词和名词化结构的区别? 2、省略 省略定冠词the(尤其是标题开头的the) 省略 study on /of

3、discussion on/of research of1 Closed Loop Design Method of Micro-driving Displacement Amplifier Module Targeting for Stiffness (以刚度为目标的微位移放大模块闭环设计方法) 1)Displacement amplifier module可改写为 : a module for amplifying displacement temperature control valve 温度控制阀 复合名词 2) 名词连用现象(复合名词):Displacement amplifier

4、 module ,Closed Loop Design Method 前面的名词 修饰限定作用,词量少而信息量大,使更加客观和静态 3)使用了偏正结构,中心词为Design Method ,其与均 为修饰限定作用 2 Dynamics analysis of spatial compliant parallel mechanism (空间全柔性并联机构动力学分析) 1)Dynamics analysis n+n 结构(采用了名词化结构) the analysis of dynamics 复合名词? air pollution=the pollution of the air(复合名词) pow

5、er generation 发电 =the generation of the power 名词+名词(行为名词)名词化结构 2)整个标题使用了偏正结构 ,中心词为Dynamics analysis ,后面的介词短语起修饰限定作用5 Static Forces Analysis of the Fully Compliant Three-D of Translational Parallel Mechanism (三平移全柔性并联微动机器人机构静力学分析) 采用了偏正结构 ,后面的两个of结构全是用来修饰限定 中心词的Parallel Mechanism 翻译成并联比较好 Three-D of

6、Translational (三(自由度)平移) 三平移和全柔性顺序?6 Optimal design of flexure-based compliant mechanisms based on probability (基于概率的柔性铰链机构的优化设计) Optimal adj 个人认为改为 Optimum (n)比较好 flexure-based 可以去掉减少字数7 Pseudo-rigid-body Modeling for Distributed-compliance Fully Compliant Mechanism (分布式全柔顺机构伪刚体建模) Modeling 之前见的有mo

7、del的,应该统一一下 Distributed-compliance 合成词8 Optimum Design of Bridge-Type Compliant Mechanism with Direct Coupling (桥式直接耦合柔性机构的优化设计方法) Optimum Design (n+n) 相比较Optimal 来说更好一些 with Direct Coupling 伴随状语翻译成汉语的定语12 The Design of Flexure Hinge of 6-D of Micro Table (六自由度微动工作台柔性铰链设计) The 可以省去,认为Micro Table应改为M

8、icro-Table Flexure Hinge 柔性铰链 复合名词13 Design calculation and analysis of half corner filleted flexure hinge (单边导角形柔性铰链的计算与性能分析)14 Design of 3D precision displacement system (三维精 密位移系统的设计) precision displacement system 精密位移系统 n+n.15 Rotation Precision Calculation and Analysis of Typical Flexure Hinges

9、 (典型柔性铰链回转精度性能计算与分析) 中文中的性能是根据意思增译的 Rotation Precision Calculation 名词连用现象16 Design of flexure hinges with space curve notches (空间曲线切口式柔性铰的设计) 介词词组修饰flexure hinges表示特性特征17 Modeling and Analysis of Triangle Flexible Hinge (三角形柔性铰链的建模与分析) Modeling and Analysis 都是名词,使用了并列结构 Triangle Flexible Hinge改为Triangle Flexure Hinge18 Mechanical Performance o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论