版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、形合与意合:英汉互译的基础形合与意合:英汉互译的基础包饺子美国人制订修改法律和中国人包饺子一样就像中国人包顿饺子那样,馅用什么料,咸了淡了,面和软了硬了,每每免不了要一番吵吵嚷嚷 包饺子Make dumplingsThe US-styled legislation(立法) and law review(修改法律)is very much comparable to making dumplings in China.It is just as likely contain the same types of familiar and bitter arguments such as wheth
2、er certain ingredients are to be used in the filler, or whether filling itself tastes too bland or salty, or whether the dough is to dry or too soft to use. Make dumplings第二讲翻译中的形合与意合-汉英翻译-教学课件第二讲翻译中的形合与意合-汉英翻译-教学课件王力: “西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹,中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹.所以西洋的语法是硬的,没有弹性
3、的;中文的语法是软的,富有弹性的.”王力:英语注重形合,注重结构形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)英语注重形合,注重结构形式,常常借助各种连接手段,因而比较今天食堂吃饺子。 叉子吃不好吃筷子吧。 吃食堂味道不好。 第二讲翻译中的形合与意合-汉英翻译-教学课件这些说法在汉语里都可以成立。但细想一下,就会发现问题:到底 “谁” 吃“谁”?!这种紊乱的施事(Agent)与受事(Object)关系在英语中简直是离经叛道,却在汉语里显得那么自然。英语则必须说: Jiaozi are
4、 served in the canteen today. (今天食堂有饺子吃) Eat with chopsticks if you cant (do it well) with a fork. (用叉子吃不好就用筷子吃吧) The food served in the canteen doesnt taste good. (在食堂吃的饭菜味道不好)英语上述各句中的“吃”都隐含有逻辑主语(即施事者)“人”,而原文句中的主语功能都变成了施事的方式或场所。这些说法在汉语里都可以成立。但细想一下,就会发现问题:到底 1)江山易改,本性难移(隐含对比)It is easy to change riv
5、ers and mountains but hard to change a persons nature.聪明一世,糊涂一时Smart as a rule, but this time a fool. 2)良药苦口,忠言腻耳.(隐含类比)Faithful words offend the ears just as good medicine tastes bitter.3)有饭大家吃(隐含条件)Let everybody share the food if there is any.4)他老是见异思迁(隐含时间)He is always changing his mind as soon a
6、s he sees something new.5)早知今日,何必当初?(隐含假设)If I had known it would come to this, I would have acted differently.1)江山易改,本性难移(隐含对比)我于冬日前去参观,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。(沈复“浮生六记”)“衰柳寒烟”,“一水茫茫”我于冬日前去参观,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。(沈复“浮生六译文1:I went there in winter, and could see nothing but unanimated trees and smokes. There is only
7、 a range of poor water. 译文2: I went there on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willows trees and a frosty sky. 译文3:While in winter, nothing was enjoyable but the lovely willows and quiet water. 第二讲翻译中的形合与意合-汉英翻译-教学课件马致远 秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。马致远 秋思He
8、boasts(吹嘘) that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash(鞭笞) in the factories for sixteen hours a day.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天16个小时,受尽鞭打责骂。He boasts(吹嘘) that a slave is A body in motion
9、 remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.没有外力作用,运动物体就连续作匀速直线运动A body in motion remains in moIt had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again i
10、n the peacetime fall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。It had been a fine, golden aut英汉语形合意合的区分对翻译的意义:1)汉语轻时态,英语重时态2)汉语是动作性语言,英语是静态性语言3)汉语是流散性语言,英语是聚集性语言英汉语形合意合的区分对翻译的意义:1)汉语轻时态,英语重时态增词法,减词法 2)汉语是动作性语言,英语是静态性语言词性转换法3)汉语是流散性语言,英语是聚集性语言长句翻译,篇章翻译的组织与安排1)汉语轻时态,英语重时
11、态习题:将下列句子译成英语:抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解.物极必反玩火自焚念死书念出来的学问是没有多大用处的学是学了,没有结果;做了做了,没有成功习题:抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解.Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved.物极必反Once a certain limit is reached, a change in the opposition is inevitable.玩火自焚Whoever plays with fire will perish b
12、y fire.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解.念死书念出来的学问是没有多大用处的Learning by rote will be unprofitable.学是学了,没有结果;做了做了,没有成功I have made proposals, but in vain; I have made attempts but without success. 念死书念出来的学问是没有多大用处的We, the human species, are confronting a planetary emergencea threat to the survival of our civilization
13、 that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worstthough not all-of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, too many of the worlds leaders are still b
14、est described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.”So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.We, the human species, are con习题: 也就在这一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人船只承包拆除合同范本
- 2024年款定制衣柜销售及售后保障协议版B版
- 2025装修建材供货合同范文
- 牙科正畸治疗操作步骤解析
- 2025二手房东转租简单的合同
- 2025清单计价合同结算约定
- 牙科正畸维持期的矫治器选择与使用
- 人才协同培养新机制的评估与持续优化
- 商丘职业技术学院《高等数学微积分》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 商丘医学高等专科学校《工程结构基本原理》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 粮油店小区附近创业计划书
- 民政系统风险分析报告
- 心内科年终总结汇报
- 浅谈农村中学德育教育的现状及对策
- 安保人员岗位排班表
- 《更年期综合征》课件
- 学校综合楼建设项目可行性研究报告
- 小学总复习-非连续性文本
- 功能医学与健康管理课件
- 硬件研发工程师生涯人物访谈报告
- 教师一对一廉洁谈话记录
评论
0/150
提交评论