版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、MBA2002联考共享笔记之英译汉精讲精练 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两两点值得得我们特特别地注注意: (1) 汉汉语所要要表达的的是英语语原文的的内容, 即句句子或文文章的意意义, 而不是是句子结结构; (2) 在在翻译过过程中, 英语语原文的的内容要要准确而而完整地地重新表表达出来来而不是是将两种种语言结结构进行简单的的转换 因此,在做做英译 汉的题题目时, 汉语语所表达达的意义义应与原原文保持持一致, 而汉汉语的句句子结构构只是为这一一表达服服务, 而
2、不应应拘泥 于原文文另外, 应付付英译汉汉考试和和一般的的从事翻翻译创作作不同, 因为为各自有有不同的的衡量标标准, 翻译创创作的标标 准为为“信达雅雅”, 而而英译汉汉考试则则只要做做到“忠实通通顺”即可要要做到忠忠实原文文,就应应该掌握握好适 度原则则, 即即要把原原文的内内容准确确完整地表达出出来, 既不能能改变和和歪曲, 也不不能增加加或删减减例如, Hee iss seerioouslly iill. 这本本来是一一个极为简单单的句子子, 可可将其翻翻译为“他病得得历害”或“他病得得很重 ”, 但但有人为为了追求求译文所所谓的“漂亮亮”, 把把它译成成“他苟延延残喘”, 这这就给译译
3、文增加加了 一一定的感感情色彩彩, 违违背了忠忠实的原原则, 反而而得不偿偿失要做做到通顺顺, 就就必须把把英语原原文翻译译成合乎乎汉语规规 范的的汉语, 译文文必须是明白通畅畅的现代代汉语, 即不不能逐字字逐词的的死译, 也不不能生吞吞活剥例例如, Hiss adddi tioon complleteed tthe lisst. 有人将将该句翻翻译成“他的加加入结束束了名单单”或“他的加加入完成成了名单单 ”, 这这样的翻译尽尽管可以以使读者者能勉强强看懂, 但总总使人有有别扭之之感, 根本不不象是地地道的汉汉语, 根本 就不符合汉汉语的表表达习惯惯, 关关于上句句, 我我们不妨妨把它翻翻译
4、为“把他添添上, 名单(上的人人)就全全了”, 这这样采取取灵活的的方法, 没有有生硬地地套用原原文的结结构, 就使得得译文合合乎汉语语的习惯惯, 使使人容易看懂, 读起起 来也也顺口多多了 英译汉的过过程包括括理解, 分析析句架表表达和校校核三个个阶段, 理解解是表达达的前提提, 若若不能正正确地理解原原文就谈谈不上确确切的表表达, 但理解解与表达达通常是是互相联联系, 往返反反复的过过程, 在进行汉语表达达的时候候, 又又可以进进一步加加深对原原文的理理解, 因此, 在英英译汉的的过程中中, 往往往需要要考生从英语语到汉语语, 再再从汉语语到英语语反复的的推敲 一理 解 理解阶段的的目的在
5、在于读懂懂英语原原文, 弄清原原文的意意思为了了透彻理理解原文文, 建建议考生生在复习习和应试时采采取下列列步骤: (1) 通通读全文文通读全全文的目目的在于于从整体体上把握握整篇文文章的内内容理解解划线的的部分与与文章其他部分之之间的语语法与逻逻辑关系系在段落落中要搞搞清划线线的句子子和其他他句子之之间的关关系, 特别要弄清代词词it, thhey, thhem, thhis, thhat, thhesee, tthosse ootheer所指指代的词词或词组组这些词词和词组组有时在划线的部部分就能能找到有有时则要要到前面面有关的的句子中中去找这这样的例例子在今今年的试试题中是是很多的如:
6、922年的英英译汉考考题第一一小题的的英文为为: TTherre iis mmoree aggreeemennt oon tthe kinnds of behavviorr reeferrredd too byy thhe ttermm thhan theere is on howw too innterrpreet oor cclasssiffy tthemm. 在在该句子子中有the ttermm一词, 那么么它指代代的是什什么呢? 只有有通过阅阅读上下下文才能能搞清楚楚, 而而有的考考生只是是单纯地把它它翻译为为“这一术术语”, 但但是,在在标准答答案中, 该词词被翻译译成“智力”, 因
7、因为通过过上下文文我们很容易易地看出出它指的的是“智力”这一术术语再比比如在993年的的考题中中的英译译汉部分分的第二二题的句子为为“It is nott thhat scaaless inn thhe oone casse, andd thhe bbalaancee inn thhe ootheer, diffferr inn thhe princciplles of theeir connstrructtionn orr maanneer oof wworkkingg; bbut thaat tthe lattterr iss a mucch ffineer aappaarattus an
8、d oof ccourrse mucch mmoree acccurratee inn itts mmeassureemennt tthann thhe fformmer. ” 在这这个句子子中 tthe scalees iin tthe onee caase, thhe bbalaancee inn thhe ootheer, thee foormeer, thee laatteer等的的含义都都是在把把握全文文的基础之上才才能掌握握的也只只有这样样我们才才能做出出正确的的翻译目目前市场场上的一一些复习习指导书书主张考生不不用通读读全文我我们认为为这是很很不可取取的因为为孤立地地阅读划划线部
9、分分的英语语往往无法理解该该部分的的真正含含义一篇篇好的文文章, 其前后后的意思思都互相相关联, 具有有很强的的逻辑性性, 一个单词或或句子只只有在具具体的上上下文中中才能体体现出确确切的含含义来, 这就就是为什什么我们们有时看完一本书书或一篇篇文章之之后才对对上文中中的某个个难以理理解的地地方“恍然大大悟”因此,上下文文能帮助我们正正确的理理解划线线的部分分, 通通读全文文是很重重要的但但是, 在通读读全文的的过程中中应该注注意对非划线线的部分分不要花花费时间间过多对对于其中中一些不不太容易易理解的的内容也也不必太太在意只是搞清大大体意义义即可因因为通读读全文的的目的在在于帮助助自己理理解划
10、线线的部分分, 只只要能把把该部分理解透彻彻也就足足够了 (2) 分分析划线线部分的的句子结结构中国国的英语语学习者者往往具具有非常常好的英英语语法法知识在在做翻译试题时也也应充分分发挥和和利用这这一优势势从近年年来的研研究生入入学试题题来看划划线的部部分一般般来说结构句句子都比比较复杂杂例如, 19994年年的第二二小题, “In shoort, a leaaderr off thhe nnew schhooll conteendss, ”thee sccienntiffic revvoluutioon, as we calll iit, wass laargeely thee immpro
11、ovemmentt annd iinveentiion andd the uuse of a sseriies of insstruumennts thaat eexpaandeed tthe reaach of sciiencce iin iinnuumerrablle ddireectiionss.像这样复杂的的句子如如果不搞搞清楚它它的语法法结构, 很难难达到正正确完整整地理解解原文的的要求在在分析划线的部分分的句子子结构时时我们要要注意首首先把句句子的主主语谓语语和宾语语找出来来这样句句子的骨干结构也也就清楚楚了在分分析句子子的骨干干结构时时还应该该注意分分析句子子中成分分是否有有省略
12、的的地方主句和从从句之间间的关系系是否明明确等等等在此我我们再次次提醒考考生注意意正确地地把握句句子的结构是进行行正确地地翻译的的关键如如果连句句子结构构还没有有搞清楚楚就匆忙忙地动笔笔翻译肯肯定是不会有好的的结果的的在往届届的考生生中这样样的教训训屡见不不鲜下面面我们以以19996年硕硕士研究究生入学考试试英语试试题的第第72题题来说明明句子结结构的分分析方法法 This treend beggan durringg thhe SSecoond Worrld Warr, wwhenn seeverral govvernnmennts camme tto tthe concllusiion t
13、haat tthe speeciffic demmandds tthatt a govvernnmennt wwantts tto mmakee off itts sscieentiificc estabblisshmeent cannnott geenerrallly bbe fforeeseeen iin ddetaail. 这是一个简简单句句句子的骨骨干结构构为Thhis treend beggan durringg thhe SSecoond Worrld Warr, wwhenn, when是是一个关关系副词词在这个个句子中中引导了了一个非非限制性性定语从从句修饰饰前面的的名词tth
14、e Seconnd WWorlld WWar而而在whhen引引导的定定语从句句中主句句是seeverral govvernnmennts camme tto tthe concllusiion , tthatt引导了了一个同同位语从从句做cconcclussionn的同位位语在这这个同位位语从句句中主句是thhe sspeccifiic ddemaandss caannoot ggeneerallly be forreseeen, tthatt是关系系代词引引导了一一个定语语从句修饰前前面的名名词deemannds这这样通过过我们进进行详细细的分析析在搞清清楚句子子的具体体结构之后在动笔笔翻
15、译也也就简单单多了也也只有划划清句架架结构我我们才能能知道如如何翻译译例如上上句中如果我们们把whhen作作为状语语从句译译成“当时候候”就要被被扣掉005分如如果把ddemaand当成动词也也要扣005分 (3) 理理解分析析划线部部分的含含义考生生不仅要要弄清句句子中所所有实词词和虚词词的词汇汇意义, 还要要理解全句的整整体意义义 理解解句子的的依据除除了句子子本身之之外, 还有该该句子所所处的具具体的语语言环境在此阶段段应清楚楚下列问问题: A. 句子中中是否 含有代代词和其其他具有有指代意意义的词词, 如如果有, 应根据上下下文确定定它们指指代的内内容是什什么; B. 句子中中的短语语
16、和一些些常 用用的词往往往具有有多种含义和用法法, 那那么, 在该句句中它们们的具体体含义是是什么; C. 按照照你的理理解, 该部分分的意义义是否与 全篇文文章的内内容一致致, 有有无相互互矛盾总总之, 在动手手翻译之之前, 首先要要读懂原原文, 不要一一上来就急于于动手翻翻译, 这 样样做往往往会出现现一种情情况: 该题快快要翻译译完了, 猛然然又发现现自己理解有误,马上就就急忙修修改, 搞的卷卷面上一一塌糊涂涂, 而而且很容容易忙中中出错, 把本本应拿到到的分数数丢掉了, 这是非非常令人人可惜的的例如某某年的英英译汉试试题中有有这样一一句要 求翻译译的句子子: TThe capaccit
17、yy too usse aa raaw mmateeriaal ddepeendss onn vaarioous facctorrs, succh aas mmeanns oof aacceess, meethoods of extraactiion, annd ttechhniqquess off prroceessiing. 一位位考生把把它翻译译成“使用原原料的能能力取决决于各种种各样 的因素素, 例例如,接接近的方方法, 提取的的方法和和加工技技术” 很显显然, 这为考考生并未未完全理理解这句话的意思思, 原原文列出出 的三三个因素素, 是是指获得得某种原原材料的的三个过过程, 即探矿
18、矿开采和和冶炼, 因此, ”meaans of acccesss”, “metthodds oof eextrracttionn” 和“tecchniiquees oof pproccesssingg” 应该该分别译译为“钻探手段段”“开采采方法”和“冶炼技技术”, 那那么, 整个句句子就可可翻译为为“利用一一种原材材料能力力的大小取决于于各种各各样的因因素, 比如,钻探手手段 开开采方法法和 冶冶炼技术术” 二表 达 表达就是译译者把自自己从英英语原文文理解的的内容用用汉语表表达出来来, 表表达的好好坏取决决与译者者对于英语原文的的理解程程度以及及汉语的的修养水水平理解解是表达达的基础础 表
19、达达是理解解的结果果但是理解正确并并不意味味着一定定会有正正确的表表达许多多考生反反映有时时对原文文理解之之后还不不知如何何用汉语表达达就充分分说明了了这一点点 因为为在表达达上还存存在许多多具体的的方法和和技巧关关于这些方法和技技巧我们们将在后后面详细细论述, 在此此我们只只是介绍绍两中基基本的翻翻译方法法: 直直译和意意译 (1) 直直译所谓谓直译, 就是是在译文文语言条条件许可可时, 在译文文中既保保持原文文的内容容, 又又保持原原文的形式在汉汉语和英英语两种种语言中中存在着着许多共共同之处处在对于于许多英英语句子子的翻译译过程中中, 完全可以采采取直译译的方法法, 这这样可以以获得一一
20、举两得得之功效效, 既既保持了了原文的的结构, 又正正确表达了原文的的内容但但是直译译不是死死译和硬硬译,象象“It is asssertted thaat ;Itt iss beelieevedd thhat ”这一一类的结构, 如果果直译过过来那就就不伦不不类了 (2) 意意译汉语语和英语语分别属属于不同同的语系系, 两两者在词词汇句法法结构和和表达方方法上具具有很多多的差异当原原文的思思想内容容与译文文的表达达形式有有矛盾不不易采用用直译的的方法处处理时, 就应应采用意译法, 意译就就是不拘拘泥于原原文的形形式, 重点在在于正确确表达原原文的内内容例如如:“Do youu seee an
21、y ggreeen iin mmy eeye?” 象这这样的句句子, 只能采采取意译译的方法法, 把把它翻译译为“你以为为我是好好欺骗的吗?” 当然, 意译译并不等等于乱译译,胡乱乱地翻译译是不符符合“忠实”的翻译译标准的的 在具体的翻翻译过程程中, 我们应应该采取取灵活的的方法, 不论论是直译译还是意意译, 只要是是符合“忠实通顺”的翻翻译原则则, 都都是可取取的在这这里我们们建议考考生对结结构比较较复杂的的句子可可以先采采取直译的方法然然后再对对直译得得出得结结果进行行加工润润色在保保持原来来句子意意义的基基础上根根据汉语的表达习习惯用既既符合原原文的意意义又符符合汉语语表达习习惯的句句子
22、表达达出来例例如我们们在上面分析的119966年考题题中的第第72题题我们可可以首先先直译为为 这种趋势开开始于第第二次世世界大战战当时一一些政府府得出这这样的结结论政府府希望对对科研部部门所提提出的特定的的要求总总的来说说还不能能非常具具体的预预见到 然后我们对对上述译译文进行行加工润润色就可可以得出出下面的的结果 这种趋势始始于第二二次世界界大战当当时一些些国家的的政府得得出结论论政府向向科研机机构提出出的具体体要求通常是是无法预预见的 在翻译的过过程中, 我们们务必注注意以下下几点: (1) 理理解透彻彻之后再再动手表表达, 否则表表达的结结果会令令人莫名名其妙; (2) 切切忌在翻翻译
23、时把把汉语和和英语对对号入座座, 逐逐字逐句句的对号号入座的的结果往往往是不不伦不类类; (3) 切切忌擅自自增减词词意, 增减意意义与翻翻译技巧巧中经常常提到的的增词法法与减词词法根本本就不是是一回事 三校 核 校核阶段是是理解与与表达的的进一步步深化, 是对对原文内内容进一一步核实实以及对对译文语语言进一一步推敲的阶段, 因此此, 校校核是翻翻译过程程中一个个很重要要的阶段段, 并并不是可可有可无无的, 通过表表达之后后的校核, 我们可可以发现现译文的的一些问问题, 确保自自己理解解的内容容很有把把握地得得到分数数 在校校核阶段, 一一般应注注意与下下列各项项有关的的问题: (1) 人人名
24、地名名日期方方位和数数字等; (2) 汉汉语译文文的词与与句有无无错漏; (3)修改改译文中中译错或或表达不不够准确确的句子子词组或或词汇; (4) 有有无错别别字; (5) 标标点符号号是否有有误 英译汉抽象名名词的译译法 所谓抽象名名词是指指那些表表达抽象象概念的的名词, 例如如, aapprroprriatteneess, fllexiibillityy, qquieetudde等等等, 抽象名词的的翻译是是一个我我们在复复习应考考时值得得注意的的问题, 因为为在近年年来的英英译汉试试题中划线部分有有大量的的抽象名名词出现现, 而而且,这这些抽象象名词翻翻译的好好坏直接接影响着着翻译的的
25、成败, 影响着考生生的得分分抽象名名词的翻翻译是一一个非常常复杂的的问题, 需要要根据上上下文来来具体地地确定这些抽象名名词的汉汉语表达达, 很很难总结结出一些些条条框框框, 供翻译译时使用用但是, 我们们应该遵遵循一个基本的的原则, 即把把抽象意意义具体体化, 把抽象象名词转转化为具具体名词词或含有有具体特特指性的的词下面我们们结合一一些实例例加以说说明: 例1. IIf oone connsidderss thhe eenorrmouus vvariietyy off cooursses offfereed, it is nott haard to seee hoow ddiffficuu
26、lt it is foor aa sttudeent to sellectt thhe ccourrse mosst ssuitted to hiss innterrestts aand abiilittiess. (86年年考题) 在该句中共共有三个个抽象名名词, 它们是是: vvariietyy, iinteeressts和和abiilittiess, 其其中后两两个innterrestts和abiliitiees的含含义非常常浅显, 可以以很容易易地把它它们分别别翻译为为“兴趣”和“能力”, 但但对于vvariietyy一词, 却却就不那那么简单单, 我我们必须须把它所所表达的的含义具具
27、体化, 把它它转化成成一个形形容词, 再和和它的修饰词词enoormoous一一起, 翻译成成“门类繁繁多的”这一形形容词结结构, 那么该该句的译译文就成成了: 如果想一想想为学生生所设置置的那些些门类繁繁多的课课程, 我们不不难发现现, 学学生要选选一门符符合自己己兴趣和能力的的课程是是多么困困难 例2. FFor exaamplle, greeat efffortts aare madde bby tthe Ameericcan tobbaccco iinduustrry tto sselll ciigarretttes in thee Middlle EEastt annd NNortt
28、h AAfriica wheere U.SS. ttobaaccoo exxporrts inccreaasedd byy moore thaan 227 pperccentt inn 1974. (882年考考题) 在该句中, 最难难处理的的词汇之之一就是是efffortt一词, 若把把greeat efffortts直译译为“巨大的的努力”, 所所得出的最好好结果为为“例如, 美国国烟草工工业为在在中东和和北非推推销香烟烟做出了了很大的的努力” 例6. CClasssifficaatioon aalwaays reqquirres thee arrranngemmentt off thhe
29、 ssamee kiind of infformmatiion , oofteen iin iits listss orr coolummn. Forr thhis worrk, corrrecctneess, acccurracyy annd sspeeed aas iin aall offficee woork, arre eesseentiial. 分类工作 始终需需要将同同样的资资料 加加以整理理 , 往往是是将它们们列成表表格和专专栏对这这种工作作来说, 像像所有的的办公室室工作一一样, 正确性性, 准准确性 和速度度是必不不可少的的 例7. AAnd theere is alsso
30、 tthe objjecttionn thhat thee ciity hass allwayys bbeenn thhe ccoree frrom whiich cullturral advanncemmentt raadiaatedd. 同时也 有有人反对对说 , 文化化的 进进步 始始终是以以城市为为中心向向外传播播的 例8. CCan we antticiipatte aa daay wwhenn seecreetarriess wiill be an eveen mmix of menn annd wwomeen -or wheen the mmenttionn off a mall
31、e nnursse wwilll noo loongeer rraisse eeyebbrowws ? (888年考考题) 我们是否能能预见到到这一天天那时秘秘书的 男女各各占一半半 或有有人提到到某个男男人当护护士时人人们不会 感到到吃惊 例9. TTo sscieentiistss, tthe expperiiencce oof sstuddyinng ssamppless obbtaiinedd frrom bellow thee occeann flloorr iss liike in thhe llibrraryy off a losst cciviilizzatiion. 在科学家
32、看看来对从从海底得得到的样样品进行行研究就就像在失失传文明明的图书书馆里进进行研究究一样 例10. Thaat ccompplexx opperaatioon rrequuireed nnew metthodds ffor dirrecttingg thhe ccombbineed eendeeavoors of 这样处理虽虽然也能能讲得通通, 但但给人一一冗长累累赘之感感, 如如果把ggreaat eeffoortss转译为为动词“力图”, 译文就通顺顺多了, 另外外, 在在该句的的后半部部分, 还有eexpoortss一词, 在翻翻译时也也应该把把它具体体化, 翻译成“出出口量”, 因因此
33、答案案为“例如, 美国国烟草工工业就力力图在中中东和北北非推销销香烟, 在这这些地区, 美美国烟草草的出口口量在119744年增加加了277%以上上” 例3. TTo ccritticiize an inttellligeencee teest forr suuch faiilurre (it doees nnot meaasurre ccharractter, soociaal adjusstmeent) iis rrougghlyy coompaarabble to criiticciziing a ttherrmommeteer ffor nott meeasuurinng wwindd
34、 veeloccityy. (92年考考题 “failluree”一词的的处理在在该句的的翻译中中极为关关键, 若直接接翻译为为“失败”显然是是不合适适的, 最好的办法就是是结合上上下文使使它的意意义具体体化, 把suuch faiilurre翻译译成“不反映映上述情情况”, 因因此答案为: “批评智智力测试试不反映映上述情情况, 就犹如如批评温温度计不不测风速速一样” 以上我们通通过三个个实例简简要说明明了抽象象名词的的处理方方法, 下面我我们再列列举一些些句子及及其汉语翻译, 以便于于从中体体会并能能掌握一一些抽象象名词的的翻译方方法: 例4. TTherrefoore, allthoou
35、ghh teechnnicaal aadvaancees iin ffoodd prroduuctiion willl pperhhapss bee neeedeed tto eensuure food avaailaabillityy , meeetinng ffoodd neeedss wiill deppendd muuch morre oon eequaalizzingg ecconoomicc poowerr amongg vaarioous seggmennts of thee poopullatiionss wiithiin tthe devveloopinng ccounntr
36、iies. 因此, 尽尽管也许许需要粮粮食生产产和加工工方面的的技术进进步来确确保粮食食的 来来源 , 满足足粮食需需求更多的是取决决于使发发展中国国家内部部的人口口各阶层层都具有有同等的的经济实实力 例5. TTherre iis oonlyy onne aareaa off aggreeemennt iin tthiss deebatte tthatt thhe eexisstinng ppoveertyy, eemplloymmentt, aand earniingss sttatiistiics aree innadeequaate forr onne oof ttheiir ppri
37、mmaryy apppliicattionns , meeasuurinng tthe conseequeencees oof llaboor mmarkket proobleem. 在这场辩论论中, 只有一一个方面面 能取取得一致致意见 , 即即现有的的关于 贫困状状况, 就业状状况以及及工资收入状状况 的的统计数数字在估估量劳务务市场的的问题所所带来的的后果这这项主要要的实际际应用中中不能充分说明问问题 行动thoussandds aand thoousaandss off miindss , somme iin ggoveernmmentt, ssomee inn unniveersii
38、tiees, andd soome in priivatte indusstryy ( alll woorkiing toggethher forr a commmonn puurpoose. 那个复杂的的 要求求用新的的方法指指导成千千上万的的 人 有人人在政府府工作有有人在大大学工作有人在私私营工业业部门工工作为了一一个共同同的目标标而 做做出努力力 英译汉被动语语态的译译法 英语中被动动语态的的使用范范围极为为广泛, 尤其其是在科科技英语语中, 被动语语态几乎乎随处可可见, 凡是在不必必不愿说说出或不不知道主主动者的的情况下下均可使使用被动动语态, 因此此, 掌掌握被动动语态的的翻译方法
39、, 对于于硕士研研究生入入学考试试的复习习与应考考是极为为重要的的, 因因为在硕硕士研究究生入学学考试中英译汉汉文章的的内容多多以科普普文章为为主在汉汉语中, 也有有被动语语态, 通常通通过“把”或“被”等词体现出出来, 但它的的使用范范围远远远小于英英语中被被动语态态的使用用范围, 因此此英语中中的被动动语态在很多情情况下都都翻译成成主动结结构 对对于英语语原文的的被动结结构, 我们一一般采取取下列的的方法: 1. 翻译译成汉语语的主动动句英语语原文的的被动结结构翻译译成汉语语的主动动结构又又可以进进一步分分为几种不同的情情况 (1) 英英语原文文中的主主语在译译文中仍仍做主语语在采用用此方
40、法法时, 我们往往往在译译文中使使用了 “加以”, “经过”, “用来”等词来来体现原原文中的的被动含含义例如如: 例1.Ottherr quuesttionns wwilll bee diiscuusseed bbrieeflyy. 其其他问题题将简单单地加以以讨论 例2.Inn ottherr woordss miinerral subbstaancees wwhicch aare fouund on earrth musst bbe eextrractted by diggginng, borinng hholees, arttifiiciaal eexpllosiionss, oor
41、ssimiilarr opperaatioons whiich makke tthemm avvaillablle tto uus. 换言之之, 矿物就是存存在于地地球上, 但须须经过挖挖掘钻孔孔人工爆爆破或类类似作业业才能获获得的物物质 例3.Nuucleear powwers ddangger to heaalthh, ssafeety, annd eevenn liife itsselff caan bbe ssummmed up in onee woord: radiaatioon. 核能对对健康安安全, 甚至对对生命本本身构成成的危险险可以用用一个词词辐射来来概括 (2) 将将英语原
42、原文中的的主语翻翻译为宾宾语, 同时增增补泛指指性的词词语(人人们,大大家等)作主语语例如: 例1.Itt coouldd bee arrgueed tthatt thhe rradiio pperfformms tthiss seerviice as welll, butt onn teelevvisiion eveerytthinng iis much morre lliviing, muuch morre rreall. 可可能有人人会指出出, 无无线电广广播同样样也能做做到这一一点, 但还是电视屏幕幕上的节节目要生生动真实实得多 例2.Teelevvisiion, itt iss of
43、ftenn saaid, keeepss onne iinfoormeed aabouut ccurrrentt evventts, alllowss onne tto ffolllow thee latesst ddeveeloppmennts in sciiencce aand pollitiics, annd ooffeers an enddlesss sseriies of proograammees wwhicch aare both insstruuctiive andd ennterrtaiininng. (855年考题题) 人人们常说说, 电电视使人人了解时时事, 熟悉政政治领
44、域域的最新发展变变化, 并能源源源不断断 地为为观众提提供各种种既有教教育意义义又有趣趣的节目目 例3.Itt iss geenerrallly aacceepteed tthatt thhe eexpeerieencees oof tthe chiild in hiss fiirstt yeearss laargeely dettermminee hiis charaacteer aand latter perrsonnaliity. 人们们普遍认认为孩子子们的早早年经历历在很大大程度上上决定了了他们的的性格及其未未来的人人品 另外, 下下列的结结构也可可以通过过这一手手段翻译译: It i
45、ss assserrtedd thhat 有人人主张 It iss beelieevedd thhat 有人人认为 It iss geenerrallly cconssideeredd thhat 大家家(一般般人)认认为 It iss weell knoown thaat 大家家知道(众所周周知) It wiill be saiid 有人人会说 It waas ttoldd thhat 有人人曾经说说 (3) 将将英语原原文中的的by, inn, ffor等等做状语语的介词词短语翻翻译成译译文的主主语, 在此情情况下, 英语语原文中的主语语一般被被翻译成成宾语例例如: 例1.A rigght
46、 kinnd oof ffuell iss neeedeed ffor an atoomicc reeacttor. 原子子反应堆堆需要一一种合适适的燃料料 例2.Byy thhe eend of thee waar, 8000 peeoplle hhad beeen ssaveed bby tthe orgganiizattionn, bbut at a ccostt off 2000 Belgiian andd Frrencch llivees. 大战结结束时, 这个个组织拯拯救了八八百人, 但那那是以二二百多比比利时人人和法国人的生生命为代代价的 例3.Annd iit iis iima
47、ggineed bby mmanyy thhat thee opperaatioons of thee coommoon mmindd caan bbe bby nno mmeanns compaaredd wiith theese proocesssess, aand thaat ttheyy haave to be acqquirred by a ssortt off sppeciial traainiing. (993年考题) 许多人人认为, 普通通人的思思维活动动根本无无法与科科学家的的思维过过程相比比, 而而且认为为这些思维过程必必须经过过某种专专门的训训练才能能掌握 (4) 翻翻译
48、成汉汉语的无无主句 例如: 例1.Grreatt effforrts shoouldd bee maade to infformm yooungg peeoplle eespeeciaallyy thhe ddreaadfuul cconssequuencces of takinng uup tthe habbit. 应该该尽最大大努力告告诫年轻轻人吸烟烟的危害害, 特特别是吸吸上烟瘾瘾后的可可怕后果果(82年考考题) 例2.Byy thhis proocedduree, ddifffereent honneyss haave beeen ffounnd tto vvaryy wiidelly
49、 iin tthe sennsittiviity of theeir inhibbit to heaat. 通过这这种方法法分析发发现不同同种类的的蜂蜜的的抗菌活活动对热热的敏感感程度也也极为不不同 例4.Maany strrangge nnew meaans of traanspportt haave beeen ddeveelopped in ourr ceentuury, thhe sstraangeest of them beiing perrhapps tthe hovverccrafft. 在我们这个个世纪内内研制了了许多新新奇的交交通工具具, 其其中最奇奇特的也也许就是是气垫 船
50、了 例5.Neew ssourrce of eneergyy muust be fouund, annd tthiss wiill takke ttimee. 必须找到新新的能源源这需要要时间(991年考考题) 另外, 下下列结构构也可以以通过这这一手段段翻译: It iss hoopedd thhat 希望望 It iss reeporrtedd thhat 据报报道 It iss saaid thaat 据说说 It iss suuppoosedd thhat 据推推测 It maay bbe ssaidd wiithoout feaar oof eexagggerratiion thaa
51、t 可以以毫不夸夸张地说说 It muust be admmittted thaat 必须须承认 It muust be poiinteed oout thaat 必须须指出 It wiill be seeen ffromm thhis thaat 由此此可见 (5) 翻翻译成带带表语的的主动句句例如: 例1.Thhe ddeciisioon tto aattaack wass noot ttakeen llighhtlyy. 进攻的决定定不是轻轻易作出出的 例2.Onn thhe wwholle ssuchh ann cooncllusiion cann bee drrawnn wiith
52、a ccerttainn deegreee oof cconffideencee, bbut onlly if thhe cchilld ccan be asssumeed tto hhavee haad tthe samme aattiitudde ttowaardss thhe ttestt ass thhe ootheer wwithh whhom he iss beeingg coompaaredd, aand onlly iif hhe wwas nott puunisshedd byy laack of rellevaant infformmatiion whiich theey
53、posseesseed. (922年考题题) 总的来说, 得出出这种结结论是有有一定程程度把握握的, 但必须须具备两两个条件件: 能能够 假假定这个个孩子对测试的态态度和与与他比较较的另一一个孩子子的态度度相同; 他也也没有 因为缺缺乏别的的孩子已已掌握的的有关知识而而被扣分分 (注意上述述翻译技技巧在该该句翻译译中的综综合运用用) 2. 译成成汉语的的被动语语态英语语中的许许多被动动句可以以翻译成成汉语的的被动句句常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为所”, “使”, “由”, “受到”等表示示例如: 例1.Eaarlyy fiiress onn thhe eeartth wwer
54、ee ceertaainlly ccaussed by natturee, nnot by Mann. 地球上早期期的火肯肯定是由由大自然然而不是是人类引引燃的 例2.Thhesee siignaals aree prroduucedd byy coolliidinng sstarrs oor nnucllearr reeacttionns iin oouteer sspacce. 这些讯号是是由外层层空间的的星球碰碰撞或者者核反应应所造成成的 例3.Naaturral ligght or “whiite” liightt iss acctuaallyy maade up of manny c
55、coloourss. 自然光或者者“白光”实际上上是由许许多种颜颜色组成成的 例4.Thhe bbehaavioour of a ffluiid fflowwingg thhrouugh a ppipee iss afffecctedd byy a nummberr off faactoors, inncluudinng the vvisccosiity of thee flluidd annd tthe speeed at whiich it is pummpedd. 流体在管道道中流动动的情况况, 受受到诸如如流体粘粘度泵送送速度等等各种因因素的影影响 例5.Thhey mayy haav
56、e beeen aa soourcce oof ppartt off thhe aatmoosphheree off thhe tterrresttriaal pplannetss, aand theey aare belieevedd too haave beeen tthe plaanettesiimall-liike buiildiing bloockss foor ssomee off thhe oouteer pplannetss annd ttheiir satelllittes. 它们可能一一直是地地球行星星的一部部分大气气的来源源它们还还被认为为是构成成外部行行星以及及其卫星星
57、的一种类似微微星的基基础材料料 例6.Ovver thee yeearss, ttoolls aand tecchnoologgy tthemmsellvess ass a souurcee off fuundaamenntall innnovvatiion havve largeely beeen iignooredd byy hiistooriaans andd phhiloosoppherrs oof sscieencee. (95年年考题) 工具和技术术本身作作为根本本性创新新的源泉泉多年来来在很大大程度上上被科学学史学家家和科学学思想家家们忽视了 例7.Whhethher thee
58、Gooverrnmeent shoouldd inncreeasee thhe ffinaanciing of purre sscieencee att thhe eexpeensee off technnoloogy or vicce vverssa (反之) offtenn deepennds on thee isssuee off whhichh iss seeen as thee drriviing forrce. (95年考考题) 政府是以减减少技术术的经费费投入来来增加纯纯理论科科学的经经费投入入, 还还是相反反, 这这往 往往取决于于把哪一方看作作是驱动动的力量量 例8.Thhe
59、 ssuppply of oill caan bbe sshutt offf uunexxpeccteddly at anyy tiime, annd iin aany casse, thee oiil wwellls wwilll all rrun dryy inn thhirtty yyearrs oor sso aat tthe preesennt rratee off usse. 石油的的供应可可能随时时会被中中断不管管怎样以目前的的这种消消费速度度只需330年左左右所有有的油井井都会枯枯竭 英译汉名词性性从句的的译法 英语名词性性从句包包括主语语从句, 宾语语从句, 表语语从句和和同
60、位语语从句, 在翻翻译这类类从句时时, 大大多数可以按按照原文文的句序序翻译成成相应的的汉语, 但是是也有一一些具体体的处理理方法, 下面面我们结结合一些实例加加以说明明 例1.Hoow aand wheen hhumaan llangguagge ddeveelopped andd whhethher aniimalls ssuchh ass chhimppanzzeess annd gorilllass caan ddeveelopp a morre eelabboraate sysstemm off coommuuniccatiion aree isssuees aat ppressen
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 青岛求实职业技术学院《GS在人文地理学的应用》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 健康习惯养成教育项目推广
- 互联网保险产品创新与服务模式优化探讨
- 青岛农业大学《大气辐射学Ⅰ》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 小班假期安全教案
- 投篮抛投技巧课程设计
- 摆动序列课程设计
- 小学诗歌课程设计
- 中国智慧城市建设的发展现状与前景分析
- 搜索课程设计怎么写
- 古诗词诵读《客至》课件+2023-2024学年统编版高中语文选择性必修下册
- 统编四上《中国古代神话故事》导读课教学设计含反思
- 2024秋期国家开放大学本科《合同法》一平台在线形考(任务1至4)试题及答案
- 碳排放管理员(中级)职业鉴定考试题及答案
- 期权合同模板三篇
- 陕西延长石油集团招聘笔试题库2024
- 人教版2024七年级英语上册全册单元重点词汇综合训练
- 北京市2024年中考英语真题【附参考答案】
- 医疗机构病历管理规定(2024 年版)
- 高中英语外研版 单词表 必修2
- 某大学中医学(专升本)学士学位考试复习题
评论
0/150
提交评论